LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964)

O wert thou in the cauld blast
Language: Scottish (Scots) 
Our translations:  FRE
O wert thou in the cauld blast
On yonder lea, on yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
I'd shelter thee, I'd shelter thee.
Or did Misfortune's bitter storms
Around thee blaw, around thee blaw,
Thy [bield]1 should be my bosom
To share it a', to share it a'.

Or were I in the wildest waste,
Sae black and bare, sae black and bare,
The desert were a Paradise
If thou wert there, if thou wert there.
Or were I monarch of the globe,
Wi' thee to reign, wi' thee to reign,
The brightest jewel in my crown
Wad be my queen, wad be my queen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with The Complete Poems and Songs of Robert Burns, edited by James Barke with an Introduction by John Cairney, Collins, Glasgow, 1995, Page 698.

1 note: in some editions, this is "shield"; "bield" means "shelter". Searching Google books, we can see that "bield" appears in more editions scanned than does "shield".

Text Authorship:

  • by Robert Burns (1759 - 1796), "Oh wert thou in the cauld blast" [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Henry Hugo Pierson (1816 - 1873), as Henry Hugo Pearson, "Love", published 1842 [ voice and piano ], from 6 Lieder von Freiligrath nach R. Burns, no. 5, Leipzig, Kistner, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
  • by Francis George Scott (1880 - 1958), "O, wert thou in the cauld blast", published 1949 [ voice and piano ], from 35 Scottish Lyrics and other Poems, no. 15, Bayley & Ferguson for The Saltire Society, Glasgow, page 61 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) , no title, appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 3 ; composed by Robert Franz, Adolf Jensen, Carl Kloberg, Heinrich August Marschner, Felix Mendelssohn, Henry Hugo Pierson, as Henry Hugo Pearson, Rudolf Schneider, Felix von Woyrsch.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846) ; composed by Wilhelm Eckardt.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858) ; composed by Moritz Hauptmann.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Heinrich Leuthold (1827 - 1879) , "O wenn um dich auf kahler Haid" ; composed by Wilhelm Reinhard Berger, Wilhelm Sturm.
    • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964) ; composed by Tikhon Nikolayevich Khrennikov, Dmitri Dmitriyevich Shostakovich, Georgiy Vasil'yevich Sviridov.
    • Go to the text.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Hugo Alfvén.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "O, kdybys mraznou vichřicí…"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (József Lévay) , "Oh, ha járnál ott a pusztán..."


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Iain Sneddon [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 16
Word count: 108

В полях под снегом и дождём
Language: Russian (Русский)  after the Scottish (Scots) 
В полях под снегом и дождём,
[Мой милый друг, мой бедный друг]1,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг, от зимних вьюг.
А если мука суждена
Тебе судьбой, тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой, делить с тобой.

Пускай сойду [во]2 мрачный дол,
Где ночь кругом, где тьма кругом,
Во тьме я солнце бы нашёл
С тобой вдвоём, с тобой вдвоём.
И если б дали мне в удел
Весь шар земной, весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной, тобой одной!

Available sung texts:   ← What is this?

•   G. Sviridov 

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

View original text (without footnotes)
1 Sviridov: "Мой бедный друг, мой милый друг" ("Moj bednyj drug, moj milyj drug"
2 Sviridov: "я в" ("ja v")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Oh wert thou in the cauld blast"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Tikhon Nikolayevich Khrennikov (1913 - 2007), "В полях под снегом и дождём" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "В полях под снегом и дождём", op. 62 no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "В полях под снегом и дождём", op. 140 no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Georgiy Vasil'yevich Sviridov (1915 - 1998), "В полях под снегом и дождём" [sung text checked 1 time]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 16
Word count: 92

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris