by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846)

O wert thou in the cauld blast
Language: Scottish (Scots) 
Available translation(s): FRE
O wert thou in the cauld blast
On yonder lea, on yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
I'd shelter thee, I'd shelter thee.
Or did Misfortune's bitter storms
Around thee blaw, around thee blaw,
Thy [bield]1 should be my bosom
To share it a', to share it a'.

Or were I in the wildest waste,
Sae black and bare, sae black and bare,
The desert were a Paradise
If thou wert there, if thou wert there.
Or were I monarch of the globe,
Wi' thee to reign, wi' thee to reign,
The brightest jewel in my crown
Wad be my queen, wad be my queen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with The Complete Poems and Songs of Robert Burns, edited by James Barke with an Introduction by John Cairney, Collins, Glasgow, 1995, Page 698.

1 note: in some editions, this is "shield"; "bield" means "shelter". Searching Google books, we can see that "bield" appears in more editions scanned than does "shield".

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Iain Sneddon [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 16
Word count: 107

Wärst du auf öder Haid allein
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Wärst du auf öder Haid' allein,
In Sturm und Wind, in Sturm und Wind,
Mein Mantel müsst' dein Obdach sein,
Mein süßes Kind, mein süßes Kind!
Wenn dich des Schicksals Sturm erfasst
Mit bitter'm Schmerz, mit bitter'm Schmerz,
An meiner Brust hier find'st du Rast,
Komm an mein Herz, komm an mein Herz!

Wär' ich im dunkeln Burverließ,
In öden, wilden Wüstenei'n,
Die Wüste wär' ein Paradies,
Könnt'st du, mein Liebchen, bei mir sein.
Und wär' die weite Welt mein Thron,
Mit dir, süß Liebchen, teilt' ich ihn;
Es wär' die Perl' in meiner Kron'
Die Königin, die Königin.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Wilhelm Eckardt (1812 - 1885), "Wärst du auf öder Haid allein", op. 2 (Lieder für Sopran oder Tenor) no. 3, published 1845 [ soprano or tenor and piano ], Berlin, Schlesinger  [sung text not yet checked]

Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-05-09
Line count: 16
Word count: 99