by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Heinrich Leuthold (1827 - 1879)

O wert thou in the cauld blast
Language: Scottish (Scots) 
Available translation(s): FRE
O wert thou in the cauld blast
On yonder lea, on yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
I'd shelter thee, I'd shelter thee.
Or did Misfortune's bitter storms
Around thee blaw, around thee blaw,
Thy [bield]1 should be my bosom
To share it a', to share it a'.

Or were I in the wildest waste,
Sae black and bare, sae black and bare,
The desert were a Paradise
If thou wert there, if thou wert there.
Or were I monarch of the globe,
Wi' thee to reign, wi' thee to reign,
The brightest jewel in my crown
Wad be my queen, wad be my queen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with The Complete Poems and Songs of Robert Burns, edited by James Barke with an Introduction by John Cairney, Collins, Glasgow, 1995, Page 698.

1 note: in some editions, this is "shield"; "bield" means "shelter". Searching Google books, we can see that "bield" appears in more editions scanned than does "shield".

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Iain Sneddon [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 16
Word count: 107

O, wenn um dich auf kahler Haid'
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
O wenn um dich auf kahler Haid 
Der Sturmwind strich, der Sturmwind strich, 
Vor seiner Wuth mit meinem Kleid 
Beschirmt' ich dich, beschirmt' ich dich! 
Und drohte Unheil allerwärts 
Dich zu umfah'n, dich zu umfah'n, 
Als Zuflucht wär mein treues Herz 
Dir aufgethan, dir aufgethan. 

Und irrt' ich auch in Wüstenei'n, 
Verzweifelnd schier, verzweifelnd schier, 
Die Öde wird ein Eden sein, 
Wärst du bei mir, wärst du bei mir! 
Und wär ich Fürst, fiel auf Befehl 
Die Welt mir zu, die Welt mir zu, 
Mein allerschönstes Kronjuwel,  
Das wärst doch du, das wärst doch du!

Confirmed with Heinrich Leuthold, Gedichte, zweite vermehrte Auflage, ed. by Jakob Bächtold, Frauenfeld: J. Huber, 1880, page 302. Appears in Übertragungen, in Nach dem Englischen. Robert Burns, no. 18.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Wilhelm Reinhard Berger (1861 - 1911), "O, wenn um dich auf kahler Haid'", op. 51 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1891 [ voice and piano ], Bremen, Praeger & Meier [sung text not yet checked]
  • by Wilhelm Sturm (1842 - 1922), "O wenn um dich auf kahler Haid'", op. 31 (Vier Gesänge für drei Frauenstimmen (oder Chor)) no. 4, published 1882 [ three-part women's chorus or vocal trio ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]

Researcher for this text: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2020-04-11
Line count: 16
Word count: 95