by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)

Of a' the airts the wind can blaw
Language: Scottish (Scots) 
Of a' the airts the wind can blaw, 
	I dearly like the west, 
For there the bonnie Lassie lives, 
  The Lassie I lo'e best: 
There's wild-woods grow, and rivers row, 
  And mony a hill between; 
But day and night my fancy's flight 
  Is ever wi' my Jean. 

I see her in the dewy flowers, 
  I see her sweet and fair; 
I hear her in the tunefu' birds, 
  I hear her charm the air: 
There's not a bonnie flower that springs 
  By fountain, shaw, or green; 
There's not a bonnie bird that sings, 
  But minds me o' my Jean.

About the headline (FAQ)

Tune: Miss Admiral Gordon's Strathspey

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 98

Vor allen Winden in der Welt
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Available translation(s): ENG
Vor allen Winden in der Welt 
Lieb' ich den Abendwind; 
Dort wohnt, die mir so theuer ist, 
Das holde, liebe Kind.
Ob zwischen uns sich Wald und Strom 
Und Thal und Hügel ziehn: 
Ich denke doch bei Tag und Nacht 
An meine süße Jean. 

Ich sehe sie im Blumenthau,
Seh' sie so sanft und schön; 
Ich höre sie im Vogelsang 
Auf sonnumglänzten Höhn; 
Die Blumen, die am Bach, im Hain 
Und auf der Wiese blühn, 
Ja, jeglich singend Vögelein 
Erinnert mich an Jean. 

O Abendwind, deß milder Hauch, 
Im reichen Blumenbeet, 
Mit frischer Blüthen Nektarduft 
Beladene Bien' umweht: 
O bringe mir die Maid zurück, 
Der Mund und Wange glühn! 
Denn jede trübe Wolke scheucht
Ein Lächeln meiner Jean!

Wir jauchzten oft und weinten auch, 
Ich und mein süßes Lieb; 
Ach! bitter wäre Scheidens Weh, 
Wenn nicht die Hoffnung blieb. --
Du weißt es, du, vor dessen Blick 
Der Erde Nebel fliehn,
Daß mir nichts theurer auf der Welt,
Als meine holde Jean. 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Robert Burns' Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig, Verlag von Joh. Ambr. Barth, 1840, pages 119-120.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2016-05-22
Line count: 32
Word count: 161