Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα καὶ Πληίαδες· μέσσαι δὲ νύκτες, πάρα δʹ ἔρχετʹ ὤρα· ἔγω δὲ μόνα κατεύδω
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Sappho (flourished c610-c580 BCE), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Wilhelm Killmayer (1927 - 2017), "Dedyke men a salanna", 1993-5, first performed 1995 [mezzo-soprano and piano], from Sieben Lieder der Sappho, no. 6, Mainz, Schott [ sung text not yet checked against a primary source]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, adapted by Henry Thornton Wharton (1846 - 1895) , no title FRE FRE GER GER GER ITA ITA RUS SWE ; composed by Granville Ransome Bantock, Sir.
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG GER GER GER ITA ITA RUS SWE ; composed by Charles Chaynes.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Walter Jens (b. 1923) , copyright © [an adaptation] ENG FRE FRE ITA ITA RUS SWE ; composed by Aribert Reimann.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803) , no title, appears in Stimmen der Völker in Liedern, in 2. Das zweite Buch. Lieder aus dem Süd, in 5. Fragmente griechischer Lieder. Sappho, no. 2 ENG FRE FRE ITA ITA RUS SWE ; composed by Mathilde von Kralik.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Rudolf Bach (1901 - 1957) , copyright © ENG ENG FRE FRE ITA ITA RUS SWE ; composed by Hermann Reutter.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Giàcomo Leopardi (1798 - 1837) [an adaptation] ENG FRE FRE GER GER GER RUS SPA SWE ; composed by Ildebrando Pizzetti.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968) , copyright © [an adaptation] ENG FRE FRE GER GER GER RUS SWE ; composed by Goffredo Petrassi.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Vyacheslav Ivanovich Ivanov (1866 - 1949) , "Ожидание", appears in Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej) ENG FRE FRE GER GER GER ITA ITA SWE ; composed by Arthur Vincent Lourié.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Gustaf Emil Zilliacus (1878 - 1961) , copyright © ENG FRE FRE GER GER GER ITA ITA RUS ; composed by Staffan Björklund.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Henry Thornton Wharton) , no title
- FRE French (Français) (Ernest Falconnet)
- ITA Italian (Italiano) (Salvatore Quasimodo) , copyright © [an adaptation]
Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2007-11-29
Line count: 4
Word count: 17
The moon has set, and the Pleiades; it is midnight, [the]1 time is going by, and I sleep alone.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 omitted by Bantock.
Authorship
- by Henry Thornton Wharton (1846 - 1895), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE), no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- [ None yet in the database ]
This text (or a part of it) is used in a work
- by Granville Ransome Bantock, Sir (1868 - 1946), "The moon has set", from Sappho: Prelude and Nine Fragments, no. 5..
Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-06-25
Line count: 4
Word count: 19