Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα καὶ Πληίαδες· μέσσαι δὲ νύκτες, πάρα δʹ ἔρχετʹ ὤρα· ἔγω δὲ μόνα κατεύδω
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Sappho (flourished c610-c580 BCE), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Wilhelm Killmayer (1927 - 2017), "Dedyke men a salanna", 1993-5, first performed 1995 [mezzo-soprano and piano], from Sieben Lieder der Sappho, no. 6, Mainz, Schott [ sung text not yet checked against a primary source]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, adapted by Henry Thornton Wharton (1846 - 1895) , no title FRE FRE GER GER GER ITA ITA RUS SWE ; composed by Granville Ransome Bantock, Sir.
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG GER GER GER ITA ITA RUS SWE ; composed by Charles Chaynes.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Walter Jens (b. 1923) , copyright © [an adaptation] ENG FRE FRE ITA ITA RUS SWE ; composed by Aribert Reimann.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803) , no title, appears in Stimmen der Völker in Liedern, in 2. Das zweite Buch. Lieder aus dem Süd, in 5. Fragmente griechischer Lieder. Sappho, no. 2 ENG FRE FRE ITA ITA RUS SWE ; composed by Mathilde von Kralik.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Rudolf Bach (1901 - 1957) , copyright © ENG ENG FRE FRE ITA ITA RUS SWE ; composed by Hermann Reutter.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Giàcomo Leopardi (1798 - 1837) [an adaptation] ENG FRE FRE GER GER GER RUS SPA SWE ; composed by Ildebrando Pizzetti.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968) , copyright © [an adaptation] ENG FRE FRE GER GER GER RUS SWE ; composed by Goffredo Petrassi.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Vyacheslav Ivanovich Ivanov (1866 - 1949) , "Ожидание", appears in Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej) ENG FRE FRE GER GER GER ITA ITA SWE ; composed by Arthur Vincent Lourié.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Gustaf Emil Zilliacus (1878 - 1961) , copyright © ENG FRE FRE GER GER GER ITA ITA RUS ; composed by Staffan Björklund.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Henry Thornton Wharton) , no title
- FRE French (Français) (Ernest Falconnet)
- ITA Italian (Italiano) (Salvatore Quasimodo) , copyright © [an adaptation]
Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2007-11-29
Line count: 4
Word count: 17
Der Mond ist schon hinunter, Hinab die Siebensterne, Ist Mitternacht! -- Die Stunde Vorbei schon und ich Arme Bin noch allein.
About the headline (FAQ)
Confirmed with J. G. von Herder's Ausgewählte Werke in einem Bande, Stuttgart und Tübingen, J.G. Cotta'scher Verlag, 1844, page 331.
Authorship
- by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), no title, appears in Stimmen der Völker in Liedern, in 2. Das zweite Buch. Lieder aus dem Süd, in 5. Fragmente griechischer Lieder. Sappho, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE), no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Mathilde von Kralik (1857 - 1944), "Der Mond ist schon hinunter" [voice and piano], from Lied der Sappho, no. 2. [ sung text not yet checked against a primary source]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2018-12-03
Line count: 5
Word count: 20