by Else Lasker-Schüler (1869 - 1945)
Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)

Ich will in das Grenzenlose
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Ich will in das Grenzenlose
  Zu mir zurück,
Schon blüht die Herbstzeitlose
  Meiner Seele,
Vielleicht -- ists schon zu spät zurück.
O, ich sterbe unter Euch!
Da Ihr mich erstickt mit Euch.
Fäden möchte ich um mich ziehen --
Wirrwarr endend!
  Beirrend,
Euch verwirrend,
  Um zu entfliehn
    Meinwärts!

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , "Withdrawal from the world", written 2010, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Fuite du monde", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Karl Bellenberg [Guest Editor]

This text was added to the website: 2006-07-13
Line count: 13
Word count: 46

Withdrawal from the world
Language: English  after the German (Deutsch) 
I would flee into the immensity
Of myself,
Already the meadow saffron blooms
In my soul,
Perhaps - it's too late to turn back!
O, I die with you!
Since I was choked with you.
I wanted threads to encircle me -
Ending confusion!
Undeterred,
Tangled in you,
In order to escape
Into myself! 

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-12-29
Line count: 13
Word count: 54