LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in September, 2015

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

78 song texts (112 settings), 24 placeholders, and 261 translations (with modifications to 202 texts and 85 settings) have been added as follows:

    2015-09-30
    • Zecherglück (G. Weyrich) [x]
    • Vergiss mein nicht (G. Weyrich) [x]
    • Die Zigeunerin (G. Weyrich) [x]
    • Translation: Le guignol  FRE (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Modest Petrovich Musorgsky)
    • Translation: Le classique  FRE (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Modest Petrovich Musorgsky)
    • Translation: Chanson gitane  FRE (after Volkslieder (Folksongs): ¡Ay madrecita de mis entrañas)
    • Translation: Si tu m'emmènes au Retiro  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Si al Retiro me llevas)
    • Translation: Le séminariste  FRE (after Modest Petrovich Musorgsky: Panis, piscis, crinis, finis, ignis, lapis, pulvis, cinis.)
    • Translation: Le moine  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Захотелось чернецу погуляти)
    • Translation: La pie bavarde  FRE (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Стрекотунья белобока под калиткою моей)
    • Translation: L'orphelin  FRE (after Modest Petrovich Musorgsky: Барин мой миленький)
    • Translation: Chère Savichna  FRE (after Modest Petrovich Musorgsky: Свет мой Савишна, сокол ясненький)
    • Translation: Le voyageur  FRE (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Тени гор высоких)
    • Translation: Près du Don un jardin fleurissait  FRE (after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov: По над Доном сад цветёт)
    • Come, rest in this bosom (Text: Thomas Moore)
    • Γιαρούμπι , έχεις γάμπα (Text: Volkslieder )
    • Ω ν' άντζελος είσαι, μάτια μου (Text: Volkslieder )
    • Ποιος ασίκης σαν κ' εμένα (Text: Volkslieder )
    • Κάτω στον Άγιο Σίδερο (Text: Volkslieder )
    • Schwalbenlied (Carl Maria Kappel von Savenau) (Text: Richard Albert ˜von Meerheim)
    • Translation: Si le temps est agréable  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der wandernde Student (Bei dem angenehmsten Wetter))
    • Translation: Celui qui veut voyager à l’étranger  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Heimweh (Wer in die Fremde will wandern))
    • Translation: Le mieux  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Lieber alles (Soldat sein ist gefährlich))
    • Translation: L’Aventurier  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Glücksritter (Wenn Fortuna spröde tut))
    • Translation: Le soudard  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Schreckenberger (Aufs Wohlsein meiner Dame))
    • Translation: N’entends-tu pas les sources courir  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Nachtzauber (Hörst du nicht die Quellen gehen))
    • Translation: La tzigane  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Die Zigeunerin (Am Kreuzweg da lausche ich, wenn die Stern'))
    • Translation: Il s’agit d’avoir de l’audace et de saisir l’instant  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Wagen mußt du und flüchtig erbeuten)
    • Translation: Mon petit cheval n’est guère caparaçonné  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Ist schmuck nicht mein Rößlein)
    • Translation: La sérénade  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Das Ständchen (Auf die Dächer zwischen blassen))
    • Translation: Amour taciturne  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Verschwiegene Liebe (Über Wipfel und Saaten))
    • Translation: J’aime vagabonder pour vivre ma vie  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Wandern lieb' ich für mein Leben)
    • Translation: L'ami  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Wer auf den Wogen schliefe)
    • Ich bin die Reb' (Felix von Woyrsch) (Text: Friedrich Rückert after Jalāl al-Dīn Rūmī)
    • Hafis am Grabe seines Sohnes (Felix von Woyrsch) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Hafis )
    • Kom og hvil ved mit Bryst (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Caspara Preezmann , under the pseudonym Caralis after Thomas Moore)
    • I sah mal a Blimle (Anton Grigoryevich Rubinstein, Victor Ernst Nessler, Alwin Schutzer) (Text: Rudolf Löwenstein)
    • A total of 15 settings were added.
    • A total of 39 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 14 texts were modified.
    • A total of 10 settings were modified.
    2015-09-29
    • Trinklied (G. Hamm) [x]
    • Abendlied (G. Hamm) [x]
    • Der Frühling ist erwacht (G. Hamm) [x]
    • Nachtgruss (G. Hamm) [x]
    • Sonntagsfrühe (G. Hamm) [x]
    • Translation: Der See  GER (after Alphonse Marie Louis de Lamartine: Le lac (Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages))
    • Ade Tübingen (Friedrich Silcher) (Text: Justinus Kerner)
    • Abschied (Friedrich Silcher) (Text: Volkslieder )
    • Husarenglaube (Friedrich Silcher) (Text: Volkslieder )
    • Des Schiffers Heimfahrt (Friedrich Silcher) (Text: Friedrich Richter)
    • Ein deutsches Lied (Friedrich Silcher) (Text: Friedrich Ernst)
    • Wir sind ein festgeschlossner Bund (Friedrich Silcher, G. Hamm) (Text: Ludwig Seeger)
    • Bundeslied (Friedrich Silcher) (Text: Aloys Wilhelm Schreiber)
    • Grablied zur See (Friedrich Silcher) (Text: Ferdinand Freiligrath after Felicia Dorothea Hemans)
    • Dirge at sea (Text: Felicia Dorothea Hemans)
    • Jauchzet, jauchzet dem Herrn! (Friedrich Silcher) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Nimm, o nimm die teure Hülle (Friedrich Silcher)
    • Ruhe sanft, hier wo die Schwüle (Friedrich Silcher) (Text: Gottfried August Bürger)
    • Es ist vollbracht! (Friedrich Silcher) (Text: Andreas Gryphius)
    • Stiller Sinn (Friedrich Silcher) (Text: Karl Philipp Conz)
    • Der Schatten (Friedrich Silcher) (Text: Aloys Wilhelm Schreiber)
    • Der Wandrer (Friedrich Silcher) (Text: Aloys Wilhelm Schreiber)
    • Pilgerschaftslied (Friedrich Silcher) (Text: Philipp Friedrich Hiller)
    • Ach, banges Herz im Leichenthal (Friedrich Silcher) (Text: Friedrich Sachse)
    • Translation: Ah, traurige menschliches Leben!  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Ay, trista vida corporal!)
    • Ay, trista vida corporal (Anonymous/Unidentified Artist)
    • Translation: To a mother  ENG (after Elsa Maria von Packeny: Der Himmel ist so weit und hehr)
    • Translation: Winter song  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Mein Sohn, wo willst du hin so spät? Geh' nicht zum Wald hinaus)
    • Translation: The brown heather stares at me  ENG (after (Karl) Wilhelm Osterwald: Auf der Haide (Die braune Heide starrt mich an))
    • Translation: Blackbird's song  ENG (after Elsa Maria von Packeny: Amselchen mein! Sag an!)
    • Translation: Die Pastorale  GER (after Philippe Néricault Destouches: Ici les tendres oiseaux)
    • Translation: Die Botschaft  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Ye birds that sing sweetly, come, listen to me)
    • The message (Henry Purcell)
    • Translation: Ah, wie freundlich ist die Liebe  GER (after John Dryden: Ah, how sweet it is to love (Ah, how pleasant 'tis to love))
    • Translation: Über deiner bleichen Brust schläft mein Herz  GER (after Henri Cazalis: Sur un lys pâle mon cœur dort)
    • Translation: Spurned  ENG (after Friedrich Wilhelm Weber: Verschmäht (Geh ich zu früher Stunde))
    • Translation: The Crusader's evening song  ENG (after Friedrich Wilhelm Weber: Kreuzfahrers Abendlied (Es schimmert Wald und Wiese))
    • Translation: In June  ENG (after Friedrich Wilhelm Weber: Im Juni (O Lenzes hauch, o linde Zeit))
    • Translation: Song of the blacksmith apprentices  ENG (after Friedrich Wilhelm Weber: Lied der Schmiedegesellen (Das sind wir Schmiedegesellen))
    • Translation: The Huns  ENG (after Friedrich Wilhelm Weber: Die Hunnen (Sie schleichen wie der Nebel schleicht))
    • Translation: First snowfall  ENG (after Benno Geiger: Der erste Schnee zieht wieder)
    • Translation: Inscription  ENG (after Benno Geiger: Und immer läuft der Strom zum Meere!)
    • Translation: Lament  ENG (after Elsa Maria von Packeny: Wo ich bin, fern und nah)
    • Translation: My soul waits quietly on God  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Meine Seele ist still zu Gott)
    • Translation: Yearning for home  ENG (after Julius Karl Reinhold Sturm: Heimweh (Unser Schifflein treibt umher auf des Lebens weitem Meer))
    • Translation: Last request  ENG (after Otto Julius Bierbaum: Letzte Bitte (Laß mich noch einmal dir ins schwarze Auge sehn))
    • Translation: Le polisson  FRE (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Modest Petrovich Musorgsky)
    • Quand je te vois souffrir (Isaac Albéniz) (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer)
    • Le refuge (Isaac Albéniz) (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer)
    • Le Paradis retrouvé (Isaac Albéniz) (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer)
    • Amour, souffrance (Isaac Albéniz) (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer)
    • A total of 29 settings were added.
    • A total of 51 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2015-09-28
    • Translation: Ritter Toggenburg  ENG (Text: George MacDonald after Friedrich von Schiller)
    • Translation: Ah yes, I shall be dead. And then?  ENG (after Maurice Carême: Hé oui, je serai mort. Et après?)
    • Translation: Death? We shall see it later  ENG (after Maurice Carême: La mort? On verra ça plus tard)
    • Translation: One day, you took in your hands  ENG (after Maurice Carême: Un jour, tu le pris dans tes mains)
    • Translation: Listen: the warm rain begins to fall  ENG (after Maurice Carême: Écoute: doucement la pluie tiède commence)
    • Translation: You are the flavour of my bread  ENG (after Maurice Carême: Tu es la saveur de mon pain)
    • Translation: Woman, whom I chose out of all women  ENG (after Maurice Carême: Femme que j'ai choisie entre toutes les femmes)
    • Da unten im Tale (Justus Hermann Wetzel)
    • Da unten im Thale läuft's Wasser so trüb (E. Breiderhoff) (Text: Volkslieder )
    • Woher sind wir geboren? (Justus Hermann Wetzel) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Märzabend (Justus Hermann Wetzel) (Text: Max Dauthendey)
    • Translation: Enfeebled dawn  ENG (after Paul Verlaine: Soleils couchants (Une aube affaiblie))
    • Translation: The sky is black, the earth is white  ENG (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: Noël (Le ciel est noir, la terre est blanche))
    • Translation: Eine Blüte und ein Edelstein  GER (after D. H. (David Herbert) Lawrence: Fidelity (Fidelity and love are two different things, like a flower and a gem))
    • Translation: Der Mann aus Tyros  GER (after D. H. (David Herbert) Lawrence: The man of Tyre went down to the sea)
    • Translation: Ein Liebeslied  GER (after D. H. (David Herbert) Lawrence: Bei Hennef (The little river twittering in the twilight))
    • Schlange (Bernhard Ernst Scholz) (Text: Karl Eduard von Holtei)
    • Bei ihr (Bernhard Ernst Scholz) (Text: Karl Eduard von Holtei)
    • La mort? on verra ça plus tard (Jacques Chailley) (Text: Maurice Carême) *
    • Hé oui, je serai mort. Et après? (Jacques Chailley) (Text: Maurice Carême) *
    • Un jour (Jacques Chailley) (Text: Maurice Carême) *
    • Écoute (Jacques Chailley) (Text: Maurice Carême) *
    • Tu es la saveur de mon pain (Jacques Chailley, René Bernier) (Text: Maurice Carême) *
    • Femme que j'ai choisie (Jacques Chailley) (Text: Maurice Carême) *
    • A total of 17 settings were added.
    • A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 28 texts were modified.
    • A total of 29 settings were modified.
    2015-09-25
    • Translation: Three roses  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Drei Rosen im Garten)
    • Translation: Song of the Ghawazee  ENG (after Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath: Lied der Ghawâze (Seid'ne Gewänder, Spangen von Gold))
    • Translation: Fall of leaves  ENG (after Heinrich Leuthold: Blätterfall (Leise, windverwehte Lieder, mögt ihr fallen in den Sand))
    • Translation: Evening song  ENG (after Otto Julius Bierbaum: Abendlied (Die Nacht ist niedergangen))
    • Translation: Minstrel-love, lofty and glorious  ENG (after Richard Pohl: Sängerliebe, hoch und herrlich)
    • Translation: A minstrel's love  ENG (after Johann Ludwig Uhland: Seit der hohe Gott der Lieder)
    • Translation: Came you hither with your songs  ENG (after Richard Pohl: Kamt ihr hier her, mit euren Liedern )
    • Translation: O Death, that is the cooling night  ENG (after Heinrich Heine: Der Tod, das ist die kühle Nacht)
    • Translation: Hail queen, Virgin Mary  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Ave Regina, vergine Maria, piena di grazia,)
    • Translation: Sleep, dear little one  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Schlafe, liebe Kleine)
    • Translation: Sleep, dolly, sleep!  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Schlaf', Püppchen, schlaf')
    • Translation: Dear sun, shine again  ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Beim Regen (Liebe Sonne, scheine wieder))
    • Translation: Three wanderers  ENG (after Karl (or Carl) Busse: Drei Wandrer (Drei Wandrer sind gegangen))
    • Translation: The grey sea rolls so torpidly  ENG (after Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath: Es rollt so träge das graue Meer)
    • Translation: Where are you now, my unforgettable maiden  ENG (after Jakob Michael Reinhold Lenz: Wo bist du itzt, mein unvergeßlich Mädchen)
    • Translation: Begin!  ENG (after Richard Pohl: Fangt an!)
    • Translation: Renunciation  ENG (after Johann Ludwig Uhland: Entsagung (Wer entwandelt durch den Garten))
    • Translation: In de nacht  DUT (after Franz Theodor Kugler: Nächtens wachen auf die irren)
    • Translation: Het water, het kabbelt dag en nacht  DUT (after Franz Theodor Kugler: Es rinnen die Wasser Tag und Nacht)
    • Translation: Waarom toch weerklinken  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Warum doch erschallen)
    • Translation: Vreedzaam aan 't vechten  DUT (after (Christian) Friedrich Hebbel: Abendgefühl (Friedlich bekämpfen))
    • Translation: Late herfst  DUT (after Hermann Allmers: Der graue Nebel tropft so still)
    • Translation: O mooie nacht!  DUT (after Georg Friedrich Daumer: O schöne Nacht)
    • Translation: Meisje van Kola, je slaapt!  DUT (after Johann Gottfried Herder: Darthulas Grabgesang (Mädchen von Kola, du schläfst))
    • Translation: Vineta  DUT (after Wilhelm Müller: Vineta (Aus des Meeres tiefem, tiefem Grunde))
    • Translation: Hoor, de fluit is weer aan 't klagen  DUT (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Horch es klagt die Flöte wieder)
    • Geschwisterliebe (G. Wichtl, Karl Gotthelf Gläser) (Text: Karl Ludwig Theodor Lieth)
    • Puppenwiegenlied (Karl Heinrich Carsten Reinecke, Gustav Jenner) (Text: Volkslieder )
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 10 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2015-09-24
    • Translation: Plagerijen  DUT (after Josef Wenzig: Mein wirst du o Liebchen (Fürwahr, mein Liebchen, ich will nun frein))
    • Translation: Kom mee, mijn schone, kom met mij maar dansen  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Wechsellied zum Tanze (Laß sie sich drehen, und laß du uns wandeln!))
    • Translation: Unter der hängenden Weide  GER (after W. H. (Wystan Hugh) Auden: Underneath an abject willow)
    • Translation: Mutter Trost  GER (after Montagu Slater: Dear, shall we talk or will that cloud the sky?)
    • Mother Comfort (Benjamin Britten) (Text: Montagu Slater)
    • Translation: Was können wir armen Frauen tun  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: What can we poor females do)
    • Translation: Laßt die Trompete erschallen  GER (after Nahum Tate: Sound the trumpet till around)
    • Translation: Meine Ruhe ist für immer dahin  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Lost is my quiet for ever)
    • Translation: Habanera  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Vente, niña, conmigo al mar)
    • Translation: Freude  GER (after Camille Distel: Un oiselet sautille et chante)
    • Translation: Der weiße Mond  GER (after Paul Verlaine: La lune blanche)
    • Translation: Die kleine Hirtin befreite sich  GER (after Émile Deschamps: Le bergerette, avee courage)
    • Translation: Lison erblickte ein kleines Vögelchen  GER (after Antoine de Bertin: Lison guettait une fauvette)
    • Translation: Die Rosen von Ispahan  GER (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: Les Roses d'Ispahan (Les roses d'Ispahan dans leur gaîne de mousse))
    • Translation: Der Elende  GER (after (Paul) Jules Barbier: Peu m'importe que fleurisse)
    • Translation: Tarentelle  GER (after Marc Monnier: Aux cieux la lune monte et luit)
    • Translation: Tränen aus Gold  GER (after Albert Victor Samain: Larmes (Larmes aux fleurs suspendues))
    • Translation: Meine Anmutige  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Gracia mía, juro a Dios)
    • Translation: In den Pinienhain  GER (after Luis de Góngora y Argote: Serranas de Cuenca)
    • Translation: Weint nicht, Äugelein  GER (after Lope Felix de Vega Carpio: No lloréis, ojuelos)
    • Translation: Schau, fast bin ich noch ein Kind. Lass mich, Liebe  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Mira que soy niña, ¡Amor, déjame)
    • Translation: Weint, Herzen, denn ihr habt einen Grund  GER (after Luis de Góngora y Argote: Lloraba la niña)
    • Translation: Es dämmerte der Morgen  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Mañanica era, mañana)
    • Translation: Enthüll' das Wesen dessen  GER (after Comendador de Ávila: Descúbrase el pensamiento)
    • Translation: Le vilain petit canard  FRE (after Nina Alexeyevna Krivosheina, née Meshcherskaya: Как хорошо было в деревне)
    • Kinder auf dem Wasser (Friedrich Silcher) (Text: Guido Görres)
    • Friedensliedchen (Friedrich Silcher) (Text: Christoph von Schmid)
    • [No title] (Text: Robert Alexander Schumann)
    • [No title] (Text: Franz Peter Schubert)
    • Underneath the abject willow (Benjamin Britten, James Myron Cohn, Louis Drakeford, T. Wallace Southam, Benjamin Britten) (Text: W. H. Auden) *
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 12 texts were modified.
    • A total of 9 settings were modified.
    2015-09-23
    • Translation: Silence  FRE (after Gustav Falke: Schweigen (Nun um mich her die Schatten steigen))
    • Translation: Nous étions souvent assis devant un verre de vin  FRE (after Gustav Falke: Wir zwei (Wir haben oft beim Wein gesessen))
    • Translation: Consolation  FRE (after Gustav Falke: Trost (Still, still! 'S ist nur ein Traum))
    • Translation: La nuit dans le silence des rêveries  FRE (after Gustav Falke: Nachts in der träumenden Stille (Nachts in der träumenden Stille))
    • Translation: Nuit sur la lande  FRE (after Gustav Falke: Nächtliche Heide (Dunkel deckt die Heide nun))
    • Translation: Fatigue  FRE (after Gustav Falke: Müde (Ein kühler Hauch. Die Linde träumt))
    • Translation: Devant ma fenêtre se balancent  FRE (after Gustav Falke: Regen (Vor meinem Fenster schwanken))
    • Translation: Mon pays  FRE (after Gustav Falke: Ich habe lieb die helle)
    • Translation: Les vaches bariolées  FRE (after Gustav Falke: Die bunten Kühe (Drei bunte Kühe in guter Ruh))
    • Translation: L'ondine  FRE (after Gustav Falke: Die Nixe (Aus der Tiefe tauchte sie nach oben))
    • Translation: Chanson du soir  FRE (after Gustav Falke: Abendlied (Hat der junge Geigenmacher))
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 11 texts were modified.
    2015-09-22
    • Translation: Zigeunerlied  GER (after Volkslieder (Folksongs): ¡Ay madrecita de mis entrañas)
    • Translation: Nimmst du mich mit in den Retiro  GER (after Volkslieder (Folksongs): Si al Retiro me llevas)
    • Translation: An den Ufern des Jo-yeh  GER (after Franz Toussaint: Sur les bords du Jo-Yeh)
    • Translation: Du hast sie in den Staub fallen lassen  GER (after Franz Toussaint: Tu as laissé tomber dans la poussière)
    • Translation: Das nackte Mädchen  GER (after Franz Toussaint: Pour aller retrouver son fiancé, sous le grand)
    • Translation: Auf meiner Ebenholzflöte habe ich für dich  GER (after Franz Toussaint: Sur ma flûte d'ébène j'ai joué)
    • Translation: Je portais mon cœur dans ma main  FRE (after Gustav Falke: Das mitleidige Mädel (Trug mein Herz ich auf der Hand))
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    2015-09-21
    • Translation: Der schüchternde Majo  GER (after Fernando Periquet: Llega a mi reja y me mira)
    • Translation: Der diskrete Majo  GER (after Fernando Periquet: Dicen que mi majo es feo)
    • Translation: Wie soll ich es erraten  GER (after Volkslieder (Folksongs): Cómo quieres que adivine)
    • Translation: Ich will deine Haselnüsse nicht  GER (after Volkslieder (Folksongs): No quiero tus avellanas, tampoco tus alelíes)
    • Translation: Frühmorgens in San Juan  GER (after Volkslieder (Folksongs): Mañanita de San Juan)
    • Translation: Damit dein klares, junges, zartes und leichtes Lachen  GER (after Henri Francois-Joseph de Régnier: Épigramme (Pour que ton rire clair, jeune, tendre et léger))
    • Translation: An Chloris  GER (after Théophile de Viau: S'il est vrai, Chloris, que tu m'aimes)
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    2015-09-19
    • Translation: Je n’aurai plus à faire de viviers pour le poisson  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Je vous l’ai dit, seigneur, ils étaient ivres-rouges :  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: De même que le matin, empiétant sur la nuit  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Car les limites de pierre ne sauraient arrêter l'amour  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Deux familles, égales en noblesse  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Ces joies violentes ont des fins violentes  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Sur ma foi, je le ferai. Examinons cette figure :  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Qu'est-ce que je gagne si je gagne ?  FRE (after William Shakespeare: What win I, if I gain the thing I seek?)
    • Translation: Ah, pourquoi tes yeux de temps en temps  FRE (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Ах, зачем твои глазки порою)
    • Translation: L'aube rosée recouvre l'orient.  FRE (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Румяной зарёю)
    • Translation: Dans ta chambre  FRE (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: В твою светлицу, друг мой нежный)
    • Translation: Les pins  FRE (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Вновь я посетил тот уголок земли)
    • Translation: Neige blanche  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Снежки белые)
    • Translation: Le bateau s'en va  FRE (after Aleksei Nikolayevich Apukhtin: Отчалила лодка... Чуть брезжил рассвет..)
    • Translation: Il y a d'autres planètes  FRE (after Konstantin Dmitrevich Bal'mont: Есть другие планеты, где ветры певучие тиш)
    • Translation: Où es-tu, petite étoile ?  FRE (after Nikolai Porfiryevich Grekov: Где ты, звёздочка? (Где ты, звёздочка, ах, где ты, ясная))
    • Translation: Dans le petit jardin  FRE (after Lev Aleksandrovich Mey: Детская песенка (Во саду, ах, во садочке))
    • Translation: Le malheur n'a pas frappé comme le tonnerre de Dieu  FRE (after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count: Не Божиим громом горе ударило)
    • Translation: Ballade  FRE (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Он смерть нашёл в краю чужом, в краю)
    • Translation: Que sont pour vous les mots d'amour ?  FRE (after Aleksandr Nikolayevich Ammosov: Что вам слова любви? - Вы бредом назовёте)
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    2015-09-17
    • Translation: Coronach  ITA (after Adam Storck: Er ist uns geschieden vom Berg und vom Walde)
    • Translation: La sera avvolge i campi e la macchia  ITA (after Friedrich von Matthisson: Geist der Liebe (Der Abend schleiert Flur und Hain))
    • Translation: Mommy, shall I tell you why  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Le faux pas (Ah, vous dirai-je Maman))
    • Le faux pas
    • Translation: Along the silent paths  ENG (after Enrico Panzacchi: Canzoncina d'Aprile (Lungo i cheti sentieri))
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 21 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2015-09-16
    • Translation: Along the shore  ENG (after Hermann Hölty: Es sprechen und blicken die Wellen)
    • Translation: On Sunday morning, dressed so gracefully  ENG (after Paul Heyse: Am Sonntag Morgen, zierlich angetan)
    • Translation: Old love  ENG (after Karl August Candidus: Alte Liebe (Es kehrt die dunkle Schwalbe))
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-09-15
    • A total of 3 texts were modified.
    2015-09-14
    • Translation: Mort cruelle  FRE (after Modest Petrovich Musorgsky: Злая смерть)
    • Translation: Mais si je pouvais te rencontrer à nouveau !  FRE (after Vasily Stepanovich Kurochkin: Расстались гордо мы)
    • Translation: Le bouc  FRE (after Modest Petrovich Musorgsky: Шла девица прогуляться, на лужёк покрасов )
    • Translation: Les feuilles bruissaient tristement  FRE (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Могила (Листья шумели уныло))
    • Translation: Salve, hermosísima  SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Ave formosissima)
    • Translation: Dulzura mía  SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Dulcissime! Ah! )
    • Translation: Es un tiempo alegre  SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Tempus est iocundum)
    • Translation: En la balanza de mi mente  SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: In trutina mentis dubia)
    • Translation: Ven, ven, vendrás  SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Veni, veni, venias)
    • Translation: Si un joven y una muchacha  SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Si puer cum puellula)
    • Translation: Mi pecho lleno  SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Circa mea pectora)
    • Translation: Estaba una muchacha  SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Stetit puella)
    • Translation: El día, la noche y todo  SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Dies, nox et omnia)
    • Translation: El amor vuela por doquier  SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Amor volat undique;)
    • Translation: Cuando en la taberna estamos  SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: In taberna quando sumus)
    • Translation: Soy el abad de Cucaña  SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Ego sum abbas Cucaniensis)
    • Translation: Antes vivía en el lago  SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Olim lacus colueram)
    • Translation: Ardiendo interiormente  SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Estuans interius)
    • Translation: Si todo el mundo fuese mío  SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Were diu werlt alle min)
    • Translation: Giran en corro  SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Swaz hie gat umbe)
    • Translation: Tendero, dame maquillaje  SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Chramer, gip die varwe mir)
    • Translation: Florece magnífico el bosque  SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Floret silva nobilis)
    • Translation: He aquí la grata  SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Ecce gratum)
    • Translation: Todo lo calienta el Sol  SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Omnia sol temperat)
    • Translation: Su alegre rostro la primavera  SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Veris leta facies)
    • Translation: Lloro las heridas de la Fortuna  SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Fortune plango vulnera)
    • Translation: Oh, Fortuna  SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: O Fortuna)
    • Efter en sommerfugl (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge)
    • A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 14 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2015-09-12
    • Translation: Je sens dans mon cœur  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Sento nel core certo dolore)
    • Translation: Soupirs de feu  FRE (after Giovanni Faustini: Sospiri di foco)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 15 texts were modified.
    2015-09-10
    • Translation: 'Til we meet again, my friend  ENG (Text: Leonard J[ordan] Lehrman after Sergei Aleksandrovich Esenin)
    • Translation: O Night of wonder, I greet thee!  ENG (after Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff: Am Gründonnerstage (O Wundernacht, ich grüße!))
    • Translation: Last words  ENG (after Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff: Geliebte, wenn mein Geist geschieden)
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    2015-09-09
    • Translation: There at the naked ridge of the hill  ENG (after Heinrich Stieglitz: Der Verschmachtende (Dort am nackten Hügelrücken))
    • Translation: Why ever does he follow me  ENG (after Emma von Schultz: Warum folgt er mir nur)
    • Translation: Sunset  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Schöner Sonnengott, du fliehest?)
    • Translation: You know it not  ENG (after Emma von Schultz: Schon graut der Tag im Osten)
    • Translation: Delayed reunion  ENG (after Karl (or Carl) Busse: Spätes Wiedersehn (Und wenn die Herzen auch klingen))
    • Translation: Shimmering crowns I shall weave you  ENG (after Karl (or Carl) Busse: Schimmernde Kronen ... (Schimmernde Kronen will ich dir flechten))
    • Translation: White hawthorn and walnut tree  ENG (after Karl (or Carl) Busse: Frühlingsidyll (Weißdorn und Walnußbaum))
    • Translation: It is raining, it is raining, the cuckoo is getting wet  ENG (after Abraham Emanuel Fröhlich: Regenlied (Es regnet, es regnet, der Kuckuck wird naß))
    • Translation: In the valleys of Provence  ENG (after Johann Ludwig Uhland: Rudello (In den Talen der Provence))
    • Translation: Jours d'été  FRE (after Paul Hohenberg: Nun ziehen Tage über die Welt)
    • Translation: Dans les bras de l'amour nous nous endormions, bienheureux  FRE (after Otto Erich Hartleben: Im Arm der Liebe schliefen wir selig ein)
    • Translation: Dans la chambre  FRE (after Johannes Schlaf: Herbstsonnenschein der liebe Abend blickt so still herein)
    • Translation: C'était le jour des chrysanthèmes blancs  FRE (after Rainer Maria Rilke: Das war der Tag der weißen Chrysanthemen)
    • Translation: C'est parce que le rossignol  FRE (after Theodor Storm: Die Nachtigall (Das macht, es hat die Nachtigall))
    • Translation: Le long d'un chemin secret de la forêt  FRE (after Nikolaus Lenau: Auf geheimem Waldespfade)
    • Translation: Nuit  FRE (after Carl (Ferdinand Max) Hauptmann: Dämmern Wolken über Nacht und Tal)
    • Translation: À cheval sur le bâton  FRE (after Modest Petrovich Musorgsky: ,,Гей! Гоп, гоп! Гей, поди! Гей! Гей)
    • Translation: Chant du barde  FRE (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Herbei‚ herbei, wo der Kühnsten Wunde blutet!)
    • Bardengesang (Richard Georg Strauss) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
    • Translation: Lied des Kindermädchens  GER (after John Phillip: Lullaby baby, lullaby baby, thy nurse will tend thee)
    • Translation: Ein Zaubersang  GER (after Thomas Randolph: Quiet! Sleep! or I will make Erinnys whip thee with a snake)
    • Translation: Sephestias Wiegenlied  GER (after Robert Greene: Sephestia's Lullaby (Weep not, my wanton, smile upon my knee))
    • Translation: Wiegenlied aus den schottischen Highlands  GER (after Robert Burns: Hee Balou, my sweet wee Donald)
    • Translation: Ach Liebesgott  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Great God of love, some pity show)
    • Great god of love (Robert Lucas Pearsall)
    • Translation: Vogelscheuchenlied  GER (after Volkslieder (Folksongs): Shoo all 'er birds you be so black)
    • Translation: Der falsche Ritter am Weg  GER (after Volkslieder (Folksongs): The knight met the child in the road)
    • Translation: David vom weißen Stein  GER (after John Ceiriog Hughes: Cariwch", medd Dafydd, "Fy nhelyn imi)
    • Translation: Den weißen Weizen hüten  GER (after Volkslieder (Folksongs): My sy'n fachgen ifanc ffôl)
    • Translation: Niedlich am Morgen  GER (after Volkslieder (Folksongs): The sheep's in the meadows, the kye's in the corn)
    • Translation: Lemady  GER (after Volkslieder (Folksongs): One midsummer's morn as I were a-walking)
    • Translation: Sie gleicht einer Schwalbe  GER (after Volkslieder (Folksongs): She's like the swallow that flies so high)
    • Translation: Gott! Mein Weib - kein guter Fang!  GER (after Volkslieder (Folksongs): Lord! I married me a wife)
    • Translation: Sing to the Lord all ye lands!  ENG (after Martin Luther: Psalm 99 (100) (Dienet dem Herrn mit Freuden))
    • Translation: De Erwin et Elmire  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Inneres Wühlen)
    • Translation: Elle m'aime !  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Sie liebt mich! Sie liebt mich!)
    • Translation: At midnight  ENG (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Am 5. März 1815, Nachts um 12 Uhr. (Keine Stimme hör' ich schallen))
    • Translation: I wander over mountain and valley  ENG (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Im Walde hinter Falkenhagen (Ich wand're über Berg und Tal))
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 38 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 15 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2015-09-08
    • Translation: Du détroit de Behring  FRE (after Adelbert von Chamisso: Aus der Beeringstraße (Die Lieder, die mir unter Schmerz und Lust))
    • Translation: J'ai habité les gouffres de la montagne  FRE (after Adelbert von Chamisso: Ich hab' in den Klüften des Berges gehaust)
    • Translation: L'enfant à la bougie éteinte  FRE (after Adelbert von Chamisso: Das Kind an die erloschene Kerz (Du arme, arme Kerze gibst fürder keinen Schein))
    • Translation: Le roi dans le Nord  FRE (after Adelbert von Chamisso: Der König im Norden (Es war ein König im Norden))
    • Translation: Le voisin de la meunière  FRE (after Adelbert von Chamisso: Der Müllerin Nachbar (Die Mühle, die dreht ihre Flügel))
    • Translation: Soir  FRE (after Adelbert von Chamisso: Abend (Laß, Kind, laß meinen Weg mich ziehen))
    • Translation: Toi qui au-dessus du chemin des étoiles  FRE (after (Christian) Friedrich Hebbel: Gebet (Die du über die Sterne weg))
    • Translation: Réminiscence  FRE (after (Christian) Friedrich Hebbel: Reminiszenz (Millionen öde Jahre))
    • Translation: Fais donc rage, tempête, accomplis ta tâche  FRE (after Adelbert von Chamisso: So wüthe, Sturm, vollbringe nur dein Thun)
    • Translation: Sentiment au crépuscule  FRE (after (Christian) Friedrich Hebbel: Dämmerempfindung (Was treibt mich so von hinnen?))
    • Translation: Ta maison dans la forêt  FRE (after (Christian) Friedrich Hebbel: Sommerreise (Dein Haus am Waldgehege))
    • La Dernière Fête galante (Kaikhosru Sorabji, born Leon Dudley Sorabji) (Text: Paul Verlaine)
    • Translation: En allant dormir  FRE (after Modest Petrovich Musorgsky: ,,Господи помилуй папу и маму)
    • Translation: Avec la poupée  FRE (after Modest Petrovich Musorgsky: Тяпа, бай, бай, Тяпа, спи, усни)
    • Translation: Le hanneton  FRE (after Modest Petrovich Musorgsky: Няня, нянюшка)
    • Translation: Le chat Marin  FRE (after Modest Petrovich Musorgsky: Ай, ай, ай, ай, мама, милая мама)
    • La fidélité (Kaikhosru Sorabji, born Leon Dudley Sorabji) (Text: Franz Toussaint after Abū-Muḥammad Muṣliḥ al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī) [x]
    • La jalousie (Kaikhosru Sorabji, born Leon Dudley Sorabji) (Text: Franz Toussaint after Abū-Muḥammad Muṣliḥ al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī) [x]
    • La lampe (Kaikhosru Sorabji, born Leon Dudley Sorabji) (Text: Franz Toussaint after Abū-Muḥammad Muṣliḥ al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī) [x]
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.
    2015-09-07
    • Le mauvais jardinier (Kaikhosru Sorabji, born Leon Dudley Sorabji) (Text: Ivan Gilkin)
    • Arabesque (Kaikhosru Sorabji, born Leon Dudley Sorabji) (Text: after Shamsuddin Ibrahim Mirza)
    • I think He told me Paris should have married Juliet (Arshak Andriasov) (Text: William Shakespeare)
    • Вот уж вечер (Arshak Andriasov) (Text: Sergei Aleksandrovich Esenin)
    • К морю (Arshak Andriasov) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
    • Was ist der Mensch? (Ferdinand Ries)
    • До свиданья, друг мой, до свиданья (Arshak Andriasov, A. Istomin) (Text: Sergei Aleksandrovich Esenin)
    • Printemps (Arthur Vincent Lourié) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • Amour (Arthur Vincent Lourié) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • Cerisiers en fleurs (Arthur Vincent Lourié) (Text: after Yamabe no Akahito) [x]
    • La cigale chante (Arthur Vincent Lourié) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • Chant de brigand (Arthur Vincent Lourié) (Text: Boris de Schloezer after Volkslieder ) [x]*
    • Le rêve de la fiancée (René de Castéra) (Text: Catulle Mendès after Volkslieder )
    • Que la nuit m'enveloppe et dorlote ma peine (Gabriel Grovlez) (Text: Charles Guérin)
    • Ma douce enfant, ma pauvre enfant, sois forte et calme (Gabriel Grovlez) (Text: Charles Guérin)
    • Encore un peu ta bouche en pleurs (Gabriel Grovlez) (Text: Charles Guérin)
    • Ah ! le navrant sourire où monte un flot de larmes (Gabriel Grovlez) (Text: Charles Guérin)
    • La maison serait blanche et le jardin sonore (Gabriel Grovlez) (Text: Charles Guérin)
    • Le ciel profond reflète en étoiles nos larmes (Gabriel Grovlez) (Text: Charles Guérin)
    • Voici dans le couvent voisin qui se recueille (Gabriel Grovlez) (Text: Charles Guérin)
    • L'amour nous fait trembler comme un jeune feuillage (Gabriel Grovlez) (Text: Charles Guérin)
    • Quatre-vingts ans (Antoine Duhamel) (Text: Charles Messager , under the pseudonym Charles Vildrac) [x]*
    • A total of 29 settings were added.
    • A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 18 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.
    2015-09-06
    • Translation: Sur la rivière  FRE (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Месяц задумчивый, звёзды далёкие)
    • Translation: Élégie  FRE (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: В тумане дремлет ночь)
    • Translation: Ennuie-toi  FRE (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Скучай. Ты создана для скуки)
    • Translation: Terminé est le jour vide, bruyant  FRE (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Окончен праздный, шумный день)
    • Translation: Tu ne m'as pas reconnu dans la foule  FRE (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Меня ты в толпе не узнала)
    • Translation: Entre quatre murs  FRE (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Комнатка тесная, тихая, милая)
    • Translation: Au coin  FRE (after Modest Petrovich Musorgsky: Ах ты проказник)
    • Ich zôch mir einen valken mêre danne ein jâr (Text: Der von Kürenberg)
    • Der tunkele sterne, sieh, der birget sich (Text: Der von Kürenberg)
    • Nachtfalter (August Schuster) (Text: Moritz Gottlieb Saphir)
    • Oft seh' ich deinen süssen Blick (Zdenko Antonín Václav Fibich, Albert, Graf Amadei) (Text: Moritz Gottlieb Saphir)
    • Eisblumen (Zdenko Antonín Václav Fibich) (Text: Moritz Gottlieb Saphir)
    • Translation: Avec la nounou  FRE (after Modest Petrovich Musorgsky: Расскажи мне, нянюшка)
    • Schlummerlied (Hans Georg Nägeli) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Das Schwert an der Seite (Heinrich Dorn, Nikolas Kraft, Hans Georg Nägeli) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 7 settings were modified.
    2015-09-02
    • Translation: Ici on fait avec des calices des épées et des casques  FRE (after Abram Efros: Здесь делают из чаш мечи и шлемы)
    • Translation: Aussitôt que les rose se fanent  FRE (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Лишь розы увядают (Лишь розы увядают))
    • Translation: Parfum nocturne  FRE (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Испанский романс (Ночной зефир))
    • Translation: Le réveil du printemps  FRE (after Aleksandr Mikhailovich Glikberg: Пробуждение весны)
    • Translation: La sonate à Kreutzer  FRE (after Aleksandr Mikhailovich Glikberg: Квартирант сидит на чемодане)
    • Translation: Malentendu  FRE (after Aleksandr Mikhailovich Glikberg: Она была поэтесса)
    • Myosotis (Jean-Baptiste Faure) (Text: Antonio Spinelli)
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2015-09-01
    • Translation: Schlaf, schlaf, schönes Kind  GER (after William Blake: A cradle song (Sleep, sleep, beauty bright))
    • Translation: Ein Mensch  GER (after Elinor Wylie: One person (Now shall the long homesickness have an end))
    • Translation: Nebukadnezar - Nabû-kudurrī-uṣur  GER (after Elinor Wylie: Nebuchadnezzar (My body is weary to death of my mischievous brain;))
    • One person (Marvin David Levy) (Text: Elinor Wylie)
    • Nebuchadnezzar (Russell Woollen) (Text: Elinor Wylie)
    • Translation: Dame's violet  ENG (after Johann Baptist Mayrhofer: Nachtviolen, Nachtviolen! Dunkle Augen, seelenvolle)
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris