LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Sonnenlos

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)

View original-language texts alone: Без солнца = Bez solnca

1. В четырёх стенах
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Комнатка тесная, тихая, милая,
Тень непроглядная, тень безответная,
Дума глубокая, песня унылая,
В бьющемся сердце надежда заветная;

Быстрый полёт за мгновеньем мгновения,
Взор неподвижный на счастье далёкое;
Много сомнения, много терпения...
Вот она, ночь моя -- ночь одинокая!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), "В четырёх стенах", first published 1874

See other settings of this text.

by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
1. Zwischen vier Wänden
Language: German (Deutsch) 
Ein Kämmerchen, eng, still, mir lieb,
ein undurchdringlich Dunkel, antwortlos,
ein inniger Gedanke, wehmutsvolles Lied,
ein Herz, das pocht und sehnlichst hofft.

Geschwinder Flug von Augenblick zu Augenblick,
erstarrter Blick auf fernes Glück,
Der Zweifel viele und auch viel Geduld.
So ist sie, meine Nacht, die Nacht der Einsamkeit.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), "В четырёх стенах", first published 1874
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-11-09
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Bertram Kottmann
2. Меня ты в толпе не узнала
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Меня ты в толпе не узнала,
Твой взгляд не сказал ничего.
Но чудно и страшно мне стало,
Когда уловил я его.

То было одно лишь мгновенье,
Но, верь мне, я в нём перенёс
Всей прошлой любви наслажденье
Всю горечь забвенья и слёз!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)

See other settings of this text.

by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
2. Du hast mich in der Menge nicht erkannt
Language: German (Deutsch) 
Du hast mich in der Menge nicht erkannt,
dein Blick, er sagte nichts.
Doch er entzückte und verstörte mich,
sowie ich ihn erhaschte.

Nur ein Moment war’s,
aber glaube mir, in ihm durchlebte ich
die ganzen Freuden der vergang’nen Liebe
und all die Bitterkeit der Tränen, des Vergessenseins.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-11-09
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Bertram Kottmann
3. Окончен праздный, шумный день
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Окончен праздный, шумный день;
Людская жизнь, умолкнув, дремлет.
Все тихо. Майской ночи тень 
Столицу спящую объемлет.

Но сон от глаз моих бежит,
И при лучах иной денницы
Воображение вертит
Годов утраченных страницы.

Как будто вновь, вдыхая яд
Весенних, страстных сновиденний,
В душе я воскрешаю ряд
Надежд, порывов, заблуждений...

Увы, то призраки одни!
Мне скучно с мертвой их толпою,
И шум их старой болтовни
Уже не властен надо мною.

Лишь тень одна из всех теней
Явилась мне, дыша любовью,
И, верный друг минувших дней,
Склонилась тихо к изголовью.

И смело отдал ей одной
Всю душу я в слезе безмолвной,
Никем незримой, счастья полной...
В слезе, давно хранимой мной!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)

Go to the general single-text view

by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
3. Vorüber ist ein unnütz, lärmend Tag
Language: German (Deutsch) 
Vorüber ist ein unnütz, lärmend Tag;
der Mensch verstummt und schlummert ein.
Stille ringsum. Der Mainacht Dämmer 
senkt sich auf die Stadt.

Doch meine Augen flieht der Schlaf,
und, als ein weitres Morgenrot aufflammt,
durchblättert meine Phantasie
verlorner Jahre Seiten.

Als söge ich aufs neue ein
das Gift lenzlicher Brunst und Liebesträume,
das in der Seele mir die Flut
von Hoffen, Wallen, Wähnen neu aufschäumte …

Ach, nur Gespenster sind’s!
Bin diesem toten Haufen überdrüssig,
und das Getöse ihres alten Wortgeklingels
hat keine Macht mehr über mich. 

Ein Schatten nur, einer von allen,
erschien mir, Liebe atmend,
gleich einem treuen Freund vergang’ner Tage
neigte er sanft auf meine Bettstatt sich.

Und ruhig gab ich ihm allein
in einer stummen Träne hin die Seele mein, 
ganz ungesehen, voll des Glücks
in einer Träne, die so lange schon ich hielt zurück.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-11-09
Line count: 24
Word count: 139

Translation © by Bertram Kottmann
4. Скучай
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Скучай. Ты создана для скуки.
Без жгучих чувств отрады нет,
Как нет возврата без разлуки,
Как без боренья нет побед.

Скучай. Скучай, словам любви внимая
В тиши сердечной пустоты,
Приветом лживым отвечая
На правду девственной мечты.

Скучай, с рожденья до могилы
Заране путь начертан твой,
По капле ты истратишь силы,
Потом умрёшь - и Бог с тобой,
И Бог с тобой!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)

Go to the general single-text view

by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
4. Langeweile dich
Language: German (Deutsch) 
Langweile dich! Du bist dazu geschaffen.
Ohn’ Leidenschaft ist keine Freude,
kein Wiedersehnen ohne Trennung,
und keine Siege ohne Kampf.

Sei ihnen überdrüssig, meinen Liebesworten,
in der Leere deines stummen Herzens,
auf die Wahrhaftigkeit meines unschuld’gen Traums
verlogen antwortend.

Langweile dich. Von der Wiege bis zur Bahre
ist dein Weg schon vorgezeichnet.
Tropfen um Tropfen wirst du deine Kraft verlieren
und dann sterben, und Gott mit dir …
und Gott mit dir!

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-11-09
Line count: 13
Word count: 72

Translation © by Bertram Kottmann
5. Элегия
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
В тумане дремлет ночь. Безмолвная звезда 
Сквозь дымку облаков мерцает одиноко.
Звенят бубенцами уныло и далеко
Коней пасущихся стада.
Как ночи облака, изменчивые думы 
Несутся надо мной, тревожны и угрюмы; 
В них отблески надежд, когда-то дорогих, 
Давно потерянных, давно уж не живых.
В них сожаления... и слёзы.
Несутся думы те без цели и конца,
То, превратясь в черты любимого лица,
Зовут, рождая вновь в душе былые грёзы:
То, слившись в черный мрак, полны немой угрозы
Грядущего борьбой пугают робкий ум,
И слышится вдали. Нестройной жизни шум,
Толпы бездушной смех, вражды коварный ропот,
Житейской мелочи назаглушимый шопот,
Унылый смерти звон!... 
Предвестница звезда, как будто полная стыда,
Скрывает светлый лик в тумане безотрадном,
Как будущность моя, немом и непроглядном.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)

Go to the general single-text view

by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
5. Elegie
Language: German (Deutsch) 
Im Nebel ruht die Nacht. Stumm ist der Stern,
der einsam durch den Wolkenschleier schimmert.
Von ferne klingen wehmutsvoll die Glöckchen
grasender Pferde.
Wie nächt’ge Wolken jagen meine wechselnden Gedanken
über mich hinweg, beklemmend, düster,
Hoffnungsschimmer, die mir einst teuer,
längst verflogen und erloschen sind.
Mit ihnen mein Bedauern, meine Tränen.
Gedanken ziehen ohne End und Ziel,
zuweilen sich in Züge des geliebten Antlitz’ wandelnd,
rufen sie nach mir und wecken in der Seele mir aufs neue unerfüllte Träume,
zuweilen mit der schwarzen Nacht verschmolzen, voll stummen Drohens,
erschrecken sie den zagen Geist mit zukünftigen Kämpfen,
und in der Ferne höre ich des Lebens dissonantes Lärmen,
Gelächter einer seelenlosen Meute, feindseliges Gemurmel
und unentwegtes Tuscheln von Banalem,
den grimmen Schlag der Totenglocke!
Ein Stern geht auf, verbirgt, als wär er voll Scham,
sein leuchtend Antlitz hinter tristem Nebel,
der wortlos, undurchdringlich wie mein Morgen.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-11-13
Line count: 21
Word count: 144

Translation © by Bertram Kottmann
6. Над рекой
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Месяц задумчивый, звёзды далёкие
С синего неба водами любуются.
Молча смотрю я на воды глубокие:
Тайны волшебные сердцем в них чуются.
Плешут, таятся, ласкательно нежные;
Много в их ропоте силы чарующей:
Слышатся думы и страсти безбрежные.
Голос неведомый, душу волнующий,
Нежит, пугает, наводит сомнение.
Слушать велит-ли он? с места-б не сдвинулся;
Гонит-ли прочь? -- Убежал-бы в смятении.
В глубь-ли зовёт? -- Без оглядки-б я кинулся! ...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)

See other settings of this text.

by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
6. Über dem Fluss
Language: German (Deutsch) 
Stiller Mond, ferne Gestirne -
vom blauen Himmel blicken staunend sie aufs Wasser.
Stumm schaue ich des Wassers Tiefen:
Mein Herz spürt seinen Zauber, sein Geheimnis.
Es tänzelt, schwindet, liebevoll und sanft;
in seinem Murmeln ist viel Zauberkraft:
Man hört Gedanken, grenzenlose Leidenschaften.
Ein unbekanntes Raunen, das mein Herz bewegt,
kost und erschreckt mich und weckt Zweifel.
Weist es mich an, zu lauschen? Ich rühr’ mich nicht vom Fleck.
Treibt es mich weg? Bestürzt renn ich davon.
Ruft’s mich zu sich herab? Ohn’ Zögern stürz’ ich mich Wassers Tiefen.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-11-13
Line count: 12
Word count: 88

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris