Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sonnenlos
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
View original-language texts alone: Без солнца = Bez solnca
Комнатка тесная, тихая, милая, Тень непроглядная, тень безответная, Дума глубокая, песня унылая, В бьющемся сердце надежда заветная; Быстрый полёт за мгновеньем мгновения, Взор неподвижный на счастье далёкое; Много сомнения, много терпения... Вот она, ночь моя -- ночь одинокая!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), "В четырёх стенах", first published 1874
See other settings of this text.
Ein Kämmerchen, eng, still, mir lieb, ein undurchdringlich Dunkel, antwortlos, ein inniger Gedanke, wehmutsvolles Lied, ein Herz, das pocht und sehnlichst hofft. Geschwinder Flug von Augenblick zu Augenblick, erstarrter Blick auf fernes Glück, Der Zweifel viele und auch viel Geduld. So ist sie, meine Nacht, die Nacht der Einsamkeit.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), "В четырёх стенах", first published 1874
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-11-09
Line count: 8
Word count: 49
Меня ты в толпе не узнала, Твой взгляд не сказал ничего. Но чудно и страшно мне стало, Когда уловил я его. То было одно лишь мгновенье, Но, верь мне, я в нём перенёс Всей прошлой любви наслажденье Всю горечь забвенья и слёз!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
See other settings of this text.
Du hast mich in der Menge nicht erkannt, dein Blick, er sagte nichts. Doch er entzückte und verstörte mich, sowie ich ihn erhaschte. Nur ein Moment war’s, aber glaube mir, in ihm durchlebte ich die ganzen Freuden der vergang’nen Liebe und all die Bitterkeit der Tränen, des Vergessenseins.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-11-09
Line count: 8
Word count: 48
Окончен праздный, шумный день; Людская жизнь, умолкнув, дремлет. Все тихо. Майской ночи тень Столицу спящую объемлет. Но сон от глаз моих бежит, И при лучах иной денницы Воображение вертит Годов утраченных страницы. Как будто вновь, вдыхая яд Весенних, страстных сновиденний, В душе я воскрешаю ряд Надежд, порывов, заблуждений... Увы, то призраки одни! Мне скучно с мертвой их толпою, И шум их старой болтовни Уже не властен надо мною. Лишь тень одна из всех теней Явилась мне, дыша любовью, И, верный друг минувших дней, Склонилась тихо к изголовью. И смело отдал ей одной Всю душу я в слезе безмолвной, Никем незримой, счастья полной... В слезе, давно хранимой мной!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the general single-text view
Vorüber ist ein unnütz, lärmend Tag; der Mensch verstummt und schlummert ein. Stille ringsum. Der Mainacht Dämmer senkt sich auf die Stadt. Doch meine Augen flieht der Schlaf, und, als ein weitres Morgenrot aufflammt, durchblättert meine Phantasie verlorner Jahre Seiten. Als söge ich aufs neue ein das Gift lenzlicher Brunst und Liebesträume, das in der Seele mir die Flut von Hoffen, Wallen, Wähnen neu aufschäumte … Ach, nur Gespenster sind’s! Bin diesem toten Haufen überdrüssig, und das Getöse ihres alten Wortgeklingels hat keine Macht mehr über mich. Ein Schatten nur, einer von allen, erschien mir, Liebe atmend, gleich einem treuen Freund vergang’ner Tage neigte er sanft auf meine Bettstatt sich. Und ruhig gab ich ihm allein in einer stummen Träne hin die Seele mein, ganz ungesehen, voll des Glücks in einer Träne, die so lange schon ich hielt zurück.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-11-09
Line count: 24
Word count: 139
Скучай. Ты создана для скуки. Без жгучих чувств отрады нет, Как нет возврата без разлуки, Как без боренья нет побед. Скучай. Скучай, словам любви внимая В тиши сердечной пустоты, Приветом лживым отвечая На правду девственной мечты. Скучай, с рожденья до могилы Заране путь начертан твой, По капле ты истратишь силы, Потом умрёшь - и Бог с тобой, И Бог с тобой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the general single-text view
Langweile dich! Du bist dazu geschaffen. Ohn’ Leidenschaft ist keine Freude, kein Wiedersehnen ohne Trennung, und keine Siege ohne Kampf. Sei ihnen überdrüssig, meinen Liebesworten, in der Leere deines stummen Herzens, auf die Wahrhaftigkeit meines unschuld’gen Traums verlogen antwortend. Langweile dich. Von der Wiege bis zur Bahre ist dein Weg schon vorgezeichnet. Tropfen um Tropfen wirst du deine Kraft verlieren und dann sterben, und Gott mit dir … und Gott mit dir!
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-11-09
Line count: 13
Word count: 72
В тумане дремлет ночь. Безмолвная звезда Сквозь дымку облаков мерцает одиноко. Звенят бубенцами уныло и далеко Коней пасущихся стада. Как ночи облака, изменчивые думы Несутся надо мной, тревожны и угрюмы; В них отблески надежд, когда-то дорогих, Давно потерянных, давно уж не живых. В них сожаления... и слёзы. Несутся думы те без цели и конца, То, превратясь в черты любимого лица, Зовут, рождая вновь в душе былые грёзы: То, слившись в черный мрак, полны немой угрозы Грядущего борьбой пугают робкий ум, И слышится вдали. Нестройной жизни шум, Толпы бездушной смех, вражды коварный ропот, Житейской мелочи назаглушимый шопот, Унылый смерти звон!... Предвестница звезда, как будто полная стыда, Скрывает светлый лик в тумане безотрадном, Как будущность моя, немом и непроглядном.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the general single-text view
Im Nebel ruht die Nacht. Stumm ist der Stern, der einsam durch den Wolkenschleier schimmert. Von ferne klingen wehmutsvoll die Glöckchen grasender Pferde. Wie nächt’ge Wolken jagen meine wechselnden Gedanken über mich hinweg, beklemmend, düster, Hoffnungsschimmer, die mir einst teuer, längst verflogen und erloschen sind. Mit ihnen mein Bedauern, meine Tränen. Gedanken ziehen ohne End und Ziel, zuweilen sich in Züge des geliebten Antlitz’ wandelnd, rufen sie nach mir und wecken in der Seele mir aufs neue unerfüllte Träume, zuweilen mit der schwarzen Nacht verschmolzen, voll stummen Drohens, erschrecken sie den zagen Geist mit zukünftigen Kämpfen, und in der Ferne höre ich des Lebens dissonantes Lärmen, Gelächter einer seelenlosen Meute, feindseliges Gemurmel und unentwegtes Tuscheln von Banalem, den grimmen Schlag der Totenglocke! Ein Stern geht auf, verbirgt, als wär er voll Scham, sein leuchtend Antlitz hinter tristem Nebel, der wortlos, undurchdringlich wie mein Morgen.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-11-13
Line count: 21
Word count: 144
Месяц задумчивый, звёзды далёкие С синего неба водами любуются. Молча смотрю я на воды глубокие: Тайны волшебные сердцем в них чуются. Плешут, таятся, ласкательно нежные; Много в их ропоте силы чарующей: Слышатся думы и страсти безбрежные. Голос неведомый, душу волнующий, Нежит, пугает, наводит сомнение. Слушать велит-ли он? с места-б не сдвинулся; Гонит-ли прочь? -- Убежал-бы в смятении. В глубь-ли зовёт? -- Без оглядки-б я кинулся! ...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
See other settings of this text.
Stiller Mond, ferne Gestirne - vom blauen Himmel blicken staunend sie aufs Wasser. Stumm schaue ich des Wassers Tiefen: Mein Herz spürt seinen Zauber, sein Geheimnis. Es tänzelt, schwindet, liebevoll und sanft; in seinem Murmeln ist viel Zauberkraft: Man hört Gedanken, grenzenlose Leidenschaften. Ein unbekanntes Raunen, das mein Herz bewegt, kost und erschreckt mich und weckt Zweifel. Weist es mich an, zu lauschen? Ich rühr’ mich nicht vom Fleck. Treibt es mich weg? Bestürzt renn ich davon. Ruft’s mich zu sich herab? Ohn’ Zögern stürz’ ich mich Wassers Tiefen.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-11-13
Line count: 12
Word count: 88