Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Plaisirs d'Euterpe
Translations © by Guy Laffaille
Song Cycle by Barbara Strozzi (1619 - 1677)
View original-language texts alone: Diporti di Euterpe
Sino alla morte Mi protesto d'adorarvi, Voglio amarvi A dispetto del tempo E della sorte, Sino alla morte L'inanellato crine, Che biondeggia superbo in masse d'oro, Per le man dell'età divenga argento; L'amorose rovine Della vostra beltà ch'io tanto adoro, Calpesti il tempo a consumarle intento. Resti ogni lume spento Delle pupille, e d'ostri e di cinabri Veggansi impoverir le guance e i labri. Pur del pensiero Che nudre l'alma, Havrà la palma Il cieco Arciero. Al desio ch'a voi s'aggira, Che per voi sempre sospira, Goderò del mio core aprir le porte Sino alla morte. Turbi la fede mia Il tosco de gl'amanti, La ministra de' pianti, L'origin d'ogni mal: la gelosia. Servirò la tiranna Ch'a morir mi condanna, Tra cure ne' martir, fra le ritorte Sino alla morte. Scuota la mia costanza La nemica d'amore, La madre del dolore, La furia d'ogni cor: la lontananza. In adorar costei Con tutti i voti miei, Mi vedrà quale Anteo sorger più forte Sino alla morte. Può la fortuna Trarmi lontano, Ma sempre invano Gl'affanni aduna. Aque non serba il fiume dell'oblio, Che bastino a temprar l'incendio mio, Poiché ad estinguer l'amoroso foco Ci vuol un mare, anzi ch'un mare è poco. Io so ch'alle faville degl'amanti, Tutti i mari alla fin non son bastanti.
Jusqu'à la mort Je promets de vous adorer, Je veux vous aimer Malgré le temps Et le destin, Jusqu'à la mort. Que vos cheveux en anneaux Qui magnifiquement resplendissent en masse d'or, Soient par la main de l'âge changés en argent ; Les ruines bien-aimées De votre beauté que j'adore tant, Qu'elles soient foulées par le temps résolu à les épuiser. Que toute lumière s'éteigne Dans vos pupilles, et l'écarlate et le vermillon de vos joues et de vos lèvres dépérissent. Pour la pensée Qui nourrit l'âme La palme sera gagnée Par l'archer aveugle. Le désir qui vous entoure, Qui soupire toujours pour vous, Aura plaisir à vous ouvrir la port de mon cœur Jusqu'à la mort. Que ma foi soit troublée Par le poison des amants Qui gouverne les larmes, L'origine de tout mal : la jalousie. Je servirai le tyran Qui me condamne à mourir, Parmi du martyre, parmi Jusqu'à la mort. Que ma fidélité soit bouleversée Par l'ennemie de l'amour, La mère de la douleur, La folie de tout cœur : la séparation. En l'adorant Avec tous mes vœux, Vous me verrez tel Antée soulever plus fort Jusqu'à la mort. Que la fortune M'amène loin, Mais toujours en vain, Elle rassemblera des soucis. Le fleuve d'oubli ne contient pas l'eau Qui suffit pour tempérer l'incendie, Car pour éteindre le feu de mon amour Il faut une mer, et même une mer serait trop peu. Je sais que pour toutes les étincelles des amants Toutes les mers ne suffiraient pas.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Sebastiano Baldini (1615 - 1685)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-05-19
Line count: 49
Word count: 249
Appresso ai molli argenti d'un rivo mormorante, sedea Fileno amante per accordar con l'onde i suoi lamenti, allor ch'in sen nutriva per lontana beltà fiamme cocenti. Ond'ei, dal duolo oppresso, sospirava, piangeva, indi s'udiva gridar contro la sorte; e solo egli chiedea, per dar fine al suo mal, pietade a morte. Onde, da un cruccio interno traffitto e combattuto, mesto, pallido e muto le luci al ciel rivolse, poi, parlando così, d'Amor si dolse: "A qual barbara sventura mi condanna Amor tiranno, che sol vuol di pena e affanno del cor ch'avampa alimentar l'arsura! A' miei danni congiurato, vuol Amor per tormentarmi dal mio sole allontanarmi perch'io mora disperato, ond'io provo in modo strano mentre a Filli son lontano, più ardent'il foco e la prigion più dura. A qual barbara sventura! Appresso il caro bene gradite eran le pene, m'era dolce il soffrir, soave il foco, Ma l'idolo ch'adoro in pianto amaro or ch'io non miro, io moro. Chiare stelle in ciclo ardenti, siete belle e risplendenti, ma sia pur con vostra pace: più assai di voi il mio bel sol mi piace. Augelletti, che spiegate vostr'affetti in voci grate, di voi tutti il canto io lodo, ma in udir Filli mia molto più godo. Vaghi fiori, che spirate d'almi odori aurette amate, sete belli, io lo ravviso, ma son più belli i fior ch'ha Filli in viso. Mentr'in tal guisa il misero Fileno, lagnandosi d'Amore narrava il suo dolore alle stelle, agl'augelli, ai fiori, all'acque, dal mesto cor trasse un sospiro e tacque.
Près des eaux argentées D'un ruisseau qui murmurait Était assis Filéo, l'amant, Pour accorder avec l'onde ses lamentations Tandis qu'en son sein il nourrissait Pour la lointaine bien-aimée des flammes brûlantes. Ainsi, oppressé par la douleur, Il soupirait, il pleurait, et alors on l'entendait Crier contre le sort ; Et il demandait seulement Pour finir son mal à la mort d'avoir pitié. Ainsi par un souci interne Transpercé et vaincu, Triste, pâle et muet, Il levait les yeux au ciel, Puis, en parlant ainsi, il se plaignit de l'amour : « À quel malheur barbare L'amour tyran me condamne, Lui qui veut seulement de douleur et d'anxiété Alimenter l'embrasement du cœur ! Conspirant contre moi, L'amour veut me tourmenter En me tenant loin de mon soleil Pour que je meure de désespoir. Ainsi j'éprouve d'une étrange manière Pendant que je suis loin de Filli Le feu plus ardent et la prison plus dure, À quel malheur barbare ! Près de ma chère bien-aimée Ces peines étaient agréables, La souffrance m'était douce, le feu suave, Mais l'idole que j'adore, Je ne la vois plus et en pleurs amers, je meurs. Étoiles brillantes qui brûlent dans le ciel, Vous êtes belles et resplendissantes, Mais encore plus que votre paix, Mon beau soleil me plairait plus que vous. Petits oiseaux, qui montrez Votre affection avec de belles voix, Je loue tous vos chants, Mais je prendrais plus de plaisir à écouter ma Filli. Fleurs délicates qui exhalez des douces brises de parfum d'âme, Vous êtes belles, je le reconnais, Mais les fleurs que Filli a sur son visage sont encore plus belles. » Ainsi de cette manière le maheureux Filéo Se plaignant d'amour Parlait de sa douleur Aux étoiles, aux oiseaux, aux fleurs, aux ondes, De son cœur attristé un soupir d'échappa et il se tut.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giovanni Pietro Monesio (d. 1684)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-07
Line count: 50
Word count: 299
Fin che tu spiri, spera. Moribondo mio core, Fu costante al dolore; Regna il diletto ove il tormento impera. Fin che tu spiri, spera. Se il tuo fato vuol ch'adori Una sorda deità, La tua fede spiegherà Il troffeo di quei rigori. Atra Nube il sol discaccia, Alla notte alba succede E del verno al fin si vede Trionfar la primavera. Fin che tu spiri, spera. Su dunque, datti pace, Quella fiamma, quel dardo, Ch'uscì dal ciel d'un guardo, Sarà fulmine e face Possente a incenerire i tuoi martiri; Con l'aura de' sospiri Tranquillerai quell'ocean crudele. Tronca le tue querele, Armati di costanza: Idolo de gl'amanti è la speranza. Se con i pianti Orfeo Averno impietosì, Se con arco Rifeo La crudeltà ferì, Non disperar ch'un dì Il tuo duol renderà Pietosa l'empietà: Che vince sofferenza alma di fera. Fin che tu spiri, spera.
Tant que tu respires, espère. Mon cœur moribond, Tu as été constant dans la douleur ; Le plaisir règne là où le tourment commande. Tant que tu respires, espère. Si ton sort veut que tu adores Une déesse sourde Ta fidélité montrera Le trophée de ces peines. Le soleil dissipe les nuages noirs, L'aube succède à la nuit Et de l'hiver à la fin nous voyons Triompher le printemps. Tant que tu respires, espère. Ainsi donc, reprends ton calme, Cette flamme, cette flèche, Qui viennent d'un regard céleste, Seront un tonnerre et un éclair Assez puissant pour brûler ton martyre. Avec la brise de tes soupirs Tu calmeras cet océan cruel. Cesse tes plaintes, Arme-toi de patience : L'espoir est l'idole des amants. Si avec ses larmes Orphée A charmé les enfers, Si avec son arc Riphée A blessé la cruauté, Ne désespère pas qu'un jour Ta douleur accorde De la pitié à l'impitoyable : Car la souffrance vainc l'âme de la bête sauvage. Tant que tu respires, espère.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Rottilio Lepidi
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-07
Line count: 33
Word count: 166
Lagrime mie, à che vi trattenete? Perchè non isfogate il fier dolore che mi toglie 'l respiro e opprime il core? Lidia che tant'adoro, perch'un guardo pietoso, ahi, mo donò il paterno rigor l'impriggionò. Tra due mura rinchiusa sta la bella innocente dove giunger non può raggio di sole; e quel che più mi duole ed accresc'al mio mal tormenti e pene, è che per mia cagione provi male il mio bene. E voi, lumi dolenti, non piangete? Lagrime mie, à che vi trattenete? Lidia, ahimè, veggo mancarmi l'idol mio che tanto adoro; sta colei tra duri marmi, per cui spiro e pur non moro. Se la morte m'è gradita, hor che son privo di speme, deh, togliete mi la vita, ve ne prego, aspre mie pene. Ma ben m'accorgo che per tormentar mi maggiormente la sorte mi niega anco la morte. Se dunque è vero, o Dio, che sol del pianto mio il mio destino ha sete; lagrime mie, à che vi trattenete?
Mes larmes, pourquoi vous retenez-vous ? Pourquoi n'exprimez-vous pas la douleur qui me coupe le souffle et oppresse mon cœur ? Lidia, que j'adore tant, parce que hélas, elle m'a donné un regard de pitié, la rigueur paternelle l'emprisonne. Enfermée entre deux murs se tient la belle innocente, là où aucun rayon de soleil ne peut arriver ; et ce qui me fait encore plus mal et ajoute à mon mal tourments et peines, c'est qu'à cause de moi ma bien-aimée éprouve des maux. Et vous, yeux affligés, vous ne pleurez pas ? Mes larmes, pourquoi vous retenez-vous ? Lidia, hélas, je vois que me manque l'idole que j'adore tant ; elle se tient entre des murs de marbre, elle pour qui je soupire et ne meurs pas. Si la mort est la bienvenue, maintenant que je suis privé d'espoir, oh, prenez-moi la vie, je vous en prie, mes dures peines. Mais je réalise bien que pour me tourmenter encore plus la destinée me refuse toujours la mort. Ainsi donc il est vrai, ô Dieu, que seulement de ma plainte le destin cruel a soif ; mes larmes, pourquoi vous retenez-vous ?
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Dolfino
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-10-23
Line count: 30
Word count: 185
Non volete ch'io mi dolga? Se quei vezzi che mi fate Sono finti e simulati, Se quei sguardi che vibrate Sono dardi avvelenati? Se con barbaro rigore Qual Sirena lusinghiera Alletate perché pera Questo misero mio core, S'io sto in pene fra catene, Ne v'è alcuno che mi sciolga, Non volete ch'io mi dolga? Non volete ch'io mi dolga, Se il destino meco irato M'ha riddotto a questo passo, Che qual Sisifo dannato Io mi crucio con un sasso? Sasso fu che tocco, oh Dio, Dall'acciaio di mia fede, Per indebita mercede Mand'il foco al seno mio. S'io mi sento tal tormento Che non so dove mi volga, Non volete ch'io mi dolga?
Vous ne voulez pas que je me plaigne ? Même si ces charmes que vous me faites Sont faux et simulés, Même si ces regards qui vibrent Sont des flèches empoisonnées ? Même si avec une rigueur barbare, Telle une sirène séduisante Vous séduisez pour que périsse Ce misérable cœur mien, Même si je me souffre au milieu des chaînes Et qu'il n'y a personne pour me libérer, Vous ne voulez pas que je me plaigne ? Vous ne voulez pas que je me plaigne ? Même si le destin furieux contre moi M'a réduit à cet état, Tel Sisyphe maudit Je me tourmente avec un rocher ? Un rocher qui a frappé, oh Dieu, L'acier de ma foi, Pour une récompense indue Envoyant le feu dans mon sein. Je sens un tel tourment Que je ne sais vers où me tourner, Vous ne voulez pas que je me plaigne ?
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Dolfino
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-01
Line count: 24
Word count: 146
Così non la voglio: Di te, ria fortuna, Nemica mia sorte, Pur troppo mi doglio, Così non la voglio. Lusingando i miei pensieri, Mi prometti alte speranze, Ma poi rigidi e severi, Trovo i fatti alle sembianze. Cerco il porto d'amor, ma incontr'un scoglio. Così non la voglio... Vezzeggiando le mie brame, Credo haver propitio amore, Ma nutrendo in sen le fiamme, Martirizzo questo core. Tento scioglier il piè, ma più l'imbroglio. Così non la voglio...
Je ne veux pas qu'il en soit ainsi : À cause de toi, fortune mauvaise, Ennemie de mon sort, Je souffre trop, Je ne veux pas qu'il en soit ainsi. En flattant mes pensées, Tu me promets de grandes espérances, Mais ensuite rigides et sévères Je trouve les faits en réalité. Je cherche le port d'amour, mais je rencontre un roc. Je ne veux pas qu'il en soit ainsi... En flattant mes désirs, Je crois que j'ai trouvé un amour propice, Mais en nourrissant dans mon sein ces flammes Je martyrise mon cœur. J'essaie de me libérer, mais je suis encore plus attaché. Je ne veux pas qu'il en soit ainsi...
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Marc Antonio Corraro
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-01
Line count: 17
Word count: 110
Pensaci ben mio core. D'amore al foco, Anco per gioco, Farfalletta non t'accostar. Guarda il fin del tuo girar, Che non sia d'incenerire Quando credi di gioire. Fuggi di due begl'occhi anco l'ardore; Pensaci ben mio core. Fermati pur, mio core. Se nel periglio Brami consiglio, Pelicano non ti mostrar. Lascia Lilla di mirar, Se non vuoi con dura sorte Nel gioir trovar la morte. Sotto l'arco d'un ciglio è ascoso Amore; Pensaci ben mio core.
Pense bien mon cœur. Du feu de l'amour, Même par jeu, Comme un papillon ne t'approche pas. Prends garde dans ton mouvement De ne pas te brûler Quand tu crois te réjouir. Fuis l'ardeur des deux beaux yeux ; Pense bien mon cœur. Arrête, mon cœur. Si dans le danger Tu désires un conseil, N'imite pas le pélican. Arrête de regarder Lilla, Si tu ne veux pas dans un sort sévère Trouver la mort dans ton plaisir. L'amour est caché sous l'arc d'un sourcil ; Pense bien mon cœur.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Marc Antonio Corraro
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-07
Line count: 18
Word count: 87
Per un bacio che rubbai Dalle labra del mio bene, In prigion di mille guai Rinserrato Amor mi tiene. Al Giudice fiero Ch'udendo ci stà, La mia sdegnosetta Dimanda vendetta; Io chiedo pietà. Ma sono intese, oh Dio, Le sue querelle e non il pianto mio. Ben lo so ch’a suo riguardo Mi fara morire al fine, O col foco d’un bel guardo, O col laccio d’un bel crine. Ma s’egli lo vole, Finir anch’io vò La vita el tormento, E lieto e contento A morte n’andrò. Pur che mi lasci ancora Render ciò che rubbai prima che mora.
Pour un baiser que j'ai volé Aux lèvres de mon amour, Dans une prison de mille maux L'amour me tient enfermée. Au juge féroce Qui entend nos plaintes Mon amante dédaigneuse Demande vengeance ; Je demande la clémence. Mais, ô dieu, on entend Ses querelles et pas ma plainte. Je sais bien que son beau regard Me fera mourir à la fin, Ou par le feu de beaux yeux, Ou par le piège d'une belle chevelure. Mais si c'est ce qu'il veut Je veux mettre un terme À ma vie et à mon tourment, Et joyeux et content J'irai vers la mort. Pourvu qu'on me laisse encore Rendre ce que j'ai volé avant de mourir.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Francesco Piccoli
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-05-23
Line count: 22
Word count: 114
Amore e la speranza voglion farmi prigioniero, e a tal segno il mal s'avanza ch'ho scoperto ch'il pensiero dice d'esserne contento. Tradimento! La speranza per legarmi a gran cose mi lusinga, s'io le credo avvien che stringa lacci sol da incatenarmi. Mio core all'armi! S'incontri l'infida si prenda s'uccida su presto! è periglioso ogni momento. Tradimento!
Amour et l'espérance veulent faire de moi un prisonnier, et à un tel degré mon mal est arrivé que j'ai découvert que ma pensée dit qu'elle est heureuse. Trahison ! L'espérance pour me lier m'a tenté avec de grandes choses, Si je la crois, elle serre Plus fort les liens qui m'enchaînent. Mon cœur, aux armes ! Si tu rencontres la perfide, Prends-la et tue-la aussitôt ! Chaque instant est dangereux. Trahison !
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giorgio Tani
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-09-18
Line count: 15
Word count: 70
Mi fa rider la speranza, Che per forza vuol ch'io speri, E ch'io semini i pensieri Nel terren dell'incostanza. Sempre vol quest'importuna Ch'io contrasti col mio fato, E ch'io segua un cor intrato Al dispetto di fortuna. Ma senza godere Ch'io peni ogni dì, Non è di dovere, Non dico così; Non piace al mio core Ch'è scaltr'amatore Si barbara usanza. Mi fa rider la speranza... Favolosi precipitii Furon quelli di Fetonte, [Phaeton] E bugiardi in Flegetonte [Phlegethon] Son le pene ancor di Tizi. [Tityos] Io sì che nel pianto Sommergomi ogn'hora, E sempre pur tanto L'ardor mi divora, Che provo un inferno Che dura in eterno, E sempre s'avanza. Mi fa rider la speranza....
Il me fait rire, l'espoir, Qui par force veut que j'espère, Et que je sème mes pensées Dans la terre de l'inconstance. Toujours cet importun veut Que j'affronte mon destin, Et que je poursuive un cœur intraitable Malgré la fortune. Mais sans me réjouir Que je souffre chaque jour Ce n'est une obligation, Je dis que ce n'est pas ainsi ; Elle ne plaît pas à mon cœur Qui est habile en amour, Cette pratique barbare. Il me fait rire, l'espoir... Ce furent des mythes Ces chutes de Phaéton, Et dans le Phlégéthon mensonges Sont aussi les souffrances de Tityos. Dans mes larmes je suis Englouti à toute heure, Et toujours L'ardeur me dévore De sorte que je suis en enfer Qui dure une éternité, Et toujours s'avance. Il me fait rire, l'espoir...
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giovanni Pietro Monesio (d. 1684)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-05-23
Line count: 28
Word count: 132
Basta così, v'ho inteso. Ma voi non ci sete Che dentro la rete Non voglio esser preso. Basta così, v'ho inteso. Non vo' che trabocchi La mia libertà, Da' vostri begl'occhi Limosinar non vo' la carità. Se l'alma è disciolta, Tacete una volta. Amor, so che cos'è: È bello, è buono, Ma pur non fa per me, Che da' suoi dardi esser non voglio offeso. Basta così, v'ho inteso.
Cela suffit comme ça, je comprends. Mais vous ne l'aurez pas, Car dans les filets Je ne veux pas être pris. Cela suffit comme ça, je comprends. Je ne veux pas que trébuche Ma liberté. De vos beaux yeux, Je ne veux pas quémander la charité. Si l'âme est dissoute, Taisez-vous pour une fois. L'amour, je sais ce que c'est : C'est beau, c'est bon, Mais ce n'est pas pour moi, Car je ne veux pas être atteint pas ses dards. Cela suffit comme ça, je comprends.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by ? Pellicani, Signor
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-05-23
Line count: 16
Word count: 86
"Sete pur fastidioso" Mi disse Lilla un dì, E con ciglio ritroso, Mirandomi partì. Stupido in un istante, Amator vaneggiante, Io di gir o restar irrisoluto, Il suo troppo parlar mi rese muto. "Sete pur dispettoso" Gridò Lilla con me, Ma nel volto vezzoso Vermiglia ella si fè. Avvido de favori, Ammirai quei colori, Ma però vidi ben che quel rossore Nacque da sdegno sol, ma non d'amore.
« Tu es tout à fait ennuyeux. » M'a dit Lilla un jour, Et avec les sourcils arqués, Elle est partie en me regardant. Je fus stupéfait en un instant, Un amant déconcerté, Ne sachant si je devais m'en aller ou rester, Son discours me laissa sans voix. « Tu es tout à fait ennuyeux. » Me cria Lilla, Mais son joli visage Devint tout rouge. Avide de faveur, J'admirais ces couleurs, Mais alors je vis bien que la rougeur Venait seulement de la colère, pas de l'amour.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Marc Antonio Corraro
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-01
Line count: 16
Word count: 88
A pena il sol con le sue chiome belle, Coronato di raggi, Vestito di splendori, Sorgea dall'onde ad offuscar le stelle, Quando un afflitto amante, Non trovando riposo Lasciò le piume, e spinto dal pensiero, Per ignoto sentiero Si portò vanneggiante, Fin che giunse in un prato Dove un fiume scorrea. Qui sospirando ei solo, Per dar tregua al suo duolo Ad'alta voce all'hor così dicea: "Dio di Delo, che nel cielo Porti luce al novo dì, Fa che Lilla il caro bene Per mercé delle mie pene, Pria del tuo tramontar mi doni un sì. Fa ch'Amore, quale il core Con sua face acceso m'hà, Del mio mal fatto pietoso Spenga almeno il foco ascoso Che chiuso dentr'al sen hora mi stà." In questa guisa appunto, Su la riva del fiume passeggiando, Gridava Eurillo, quando Per soverchio dolore havend'il piede al pari del pensiero, Vaccillante, e non essendo asciutto Dalla ruggiada ancor l'umido suolo, Sdruciolando nell'aque s'affogò; Così d'amore le fiamme amorzò.
À peine le soleil avec sa belle chevelure, Couronné de rayons, Vêtu de splendeur, A surgi de l'onde pour obscurcir les étoiles, Qu'un amant affligé, Ne trouvant pas le repos, Quitta son lit et conduit pas ses pensées, Par un chemin inconnu Allait en divaguant, Jusqu'à ce qu'il arrive dans un pré Où une rivière coulait. Là, soupirant sur lui-même, Pour donner un répit à son chagrin À haute voix il s'exprima ainsi : « Dieu de Délos, qui dans le ciel Apporte la lumière au nouveau jour, Fais que ma bien-aimée Lilla, Par pitié de mes souffrances, Avant ton lever me dise oui. Fais qu'Amour par qui mon cœur A été brûlé par sa flamme Prenne en pitié mon mal, Et au moins éteigne le feu Qui maintenant brûle enfermé dans mon sein. » De cette manière exacte Marchant le long de la rive de la rivière, Eurillo criait, quand Par la douleur excessive Ses pas à l'écoute de ses pensées, Titubant,sur le sol pas encore sec, Humide de rosée, Il glissa dans l'eau et se noya ; Ainsi les flammes de l'amour s'éteignirent.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Dolfino
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-01
Line count: 33
Word count: 183
Che v'ho fato, o luci, dite, Che ad ognor mi tormentate? Se pietà voi mi negate, A che fine mi ferite? Di saettarmi il cor cessate, o rai, Già che piagate e non sanate mai. O mio sole, dunque sempre Tu m'alletti acciò ch'io mora, Né per me mutansi ancora Del destin le fiere tempre. Di riscaldarmi il sen fermate omai, Già che promovi e non rissolvi mai.
Que vous ai-je fait, ô mes yeux, dites-moi, Qui vous fait me tourmenter à toute heure ? Si vous me refusez la pitié Dans quel but me blessez-vous ? Cessez de lancer des traits sur mon cœur, ô yeux, Puisque vous blessez et ne guérissez jamais. Ô mon soleil, ainsi toujours Tu m'attires jusqu'à ce que je meure, Et pour moi jusque là cela ne change pas Le dur caractère du destin. Arrêtez d'échauffer ma poitrine Puisque tu commences et que tu ne résous jamais.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Dolfino
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-05-19
Line count: 12
Word count: 83
Non occorre ch'io ci pensi, Il mio caso è già spedito, Poi che Lilla ha stabilito Darmi ognor martiri immensi. S'io piango ella ride, S'io rido mi strugge; S'io seguo mi fugge, S'io fuggo m'uccide: Così per lei non ho più core né sensi. Non occorre... S'io provo lasciarla, Più'l laccio mi stringe; S'un guardo ella finge, E d'huopo adorarla: Così a un idol crudel spargo gl'incensi. Non occorre...
Ce n'est pas la peine d'y penser, Mon cas est déjà réglé, Depuis que Lilla a décidé De me donner à toute heure d'immenses tourments, Si je pleure elle rit, Si je ris elle me détruit ; Si je la suis elle me fuit, Si je la fuis elle me tue : Ainsi à cause d'elle je n'ai plus ni cœur ni sens. Ce n'est pas la peine... Si je tente de la quitter, Alors les liens me retiennent ; Si elle feint un regard, Il convient de l'adorer : Ainsi à une idole cruelle je répands l'encens. Ce n'est pas la peine...
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Nicolò Beregan (1627 - 1713)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-05-13
Line count: 16
Word count: 99