Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Melodies gitanes
Translations © by Salvador Pila
Song Cycle by Antonín Dvořák (1841 - 1904)
View original-language texts alone: Zigeunermelodien
Mein Lied ertönt, ein Liebespsalm, beginnt der Tag zu sinken, und wenn das Moos, der welke Halm Tauperlen heimlich trinken. Mein Lied ertönt voll Wanderlust, wenn wir die Welt durchwallen, nur auf der Puszta weitem Plan kann froh mein Sang erschallen. Mein Lied ertönt voll Liebe auch, wenn Heidestürme toben; wenn sich befreit zum letzten Hauch des Bruders Brust gehoben!
Text Authorship:
- Singable translation by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Not Applicable , no title, appears in Cigánské melodie, no. 40, first published 1859 [an adaptation]
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 40, first published 1859
Go to the general single-text view
La meva cançó ressona, un salm d'amor, quan el dia comença a declinar, i quan la molsa, el branquilló marcit, beuen d'amagat les perles de rosada. La meva cançó ressona, plena d'ànsies de viatge, quan travessem el món, només a la vasta plana de la Puszta pot, alegrement, ressonar el meu cant. La meva cançó ressona, plena d'amor, també quan tempestes esclaten a l'ermàs i quan, alliberat pel darrer alè, el cor del germà s'enlaira!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Not Applicable , no title, appears in Cigánské melodie, no. 40, first published 1859 [an adaptation]
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 40, first published 1859
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-12-21
Line count: 12
Word count: 75
Ei! Ei, wie mein Triangel wunderherrlich läutet! Wie Zigeunerlieder, wenn zum Tod man schreitet! Wenn Triangelklänge mich zum Tod begleiten, ist's mit Tanz und Liedern aus für alle Zeiten! Lieder, Reigen, Liebe aus für alle Zeiten.
Text Authorship:
- Singable translation by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 57, first published 1859
Go to the general single-text view
Ah! Que meravellós sona el meu triangle! Com cant de gitanos, quan hom s'encamina vers la mort! Si els sons del triangle m'acompanyen a la mort, s'han acabat per sempre danses i cançons! Adéu per sempre cançons, danses i amors.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 57, first published 1859
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-12-21
Line count: 5
Word count: 40
Rings ist der Wald so stumm und still, das Herz schlägt mir so bange; der schwarze Rauch sinkt tiefer stets, die Träne trocknend meiner Wange. Doch meine Träne trockne nicht, sollst anders wohin wehen! Wer auch im Schmerz noch singen kann, der lebt, nicht wird sein Lied vergehen!
Text Authorship:
- Singable translation by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 11, first published 1859
Go to the general single-text view
L'entorn del bosc està tan silenciós i tranquil, el meu cor batega fortament angoixat; el fum negre davalla cap al fons sense parar per eixugar les llàgrimes de les meves galtes. Però les meves llàgrimes no s'assequen, s'han de plànyer en altres llocs! Qui encara pot cantar en el sofriment, viurà, el seu cant no morirà!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 11, first published 1859
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-12-21
Line count: 8
Word count: 56
Als die alte Mutter mich noch lehrte singen, sonderbar, daß Tränen ihr am Auge hingen. Jetzt die braunen Wangen netzen mir die Zähren, wenn ich will die Kinder Sang und Spielen lehren!
Text Authorship:
- Singable translation by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), appears in Cigánské melodie, no. 22, first published 1859
Go to the general single-text view
Quan la meva vella mare encara m'ensenyava a cantar, era estrany que tingués llàgrimes als ulls. Ara, les llàgrimes m'humitegen les galtes brunes, quan vull ensenyar els infants a cantar i fer sonar!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), appears in Cigánské melodie, no. 22, first published 1859
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-12-21
Line count: 4
Word count: 33
Reingestimmt die Saiten! Bursche tanz' im Kreise! Heute froh, überfroh noch heute, morgen trüb' nach alter Weise! Nächsten Tag am Nilstrand, der den Vätern heilig, reingestimmt, reingestimmt die Saiten, in den Tanz, in den Tanz spring eilig!
Text Authorship:
- Singable translation by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 6, first published 1859
Go to the general single-text view
Les cordes estan ben afinades! Vailet balla voltant! Alegre avui i encara més alegre, trist demà segons la vella faisó! L'endemà a la platja del Nil, la que és sagrada per als pares, les cordes ben afinades, prest, entra a la dansa, a la dansa!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 6, first published 1859
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-12-21
Line count: 8
Word count: 45
In dem weiten, breiten, luft'gen Leinenkleide freier der Zigeuner als in Gold un Seide! Jaj! der gold'ne Dolman schnürt die Brust zu enge, hemmt des freien Liedes wanderfrohe Klänge. Wer beim Schwung der Lieder wahre Lust empfindet, wünscht, daß alles Gold jetzt aus der Welt verschwindet!
Text Authorship:
- Singable translation by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 35, first published 1859
Go to the general single-text view
En l'ample, folgada, lleugera vestimenta de lli el gitano és més lliure que abillat d'or i seda! Ai! El dòlman daurat estreny massa el pit, inhibeix el so alegre, nòmada, del lliure cant. El qui, de veritat, en el frèndol de les cançons es delecta, desitja que tot l'or desapareixi d'aquest món.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 35, first published 1859
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-12-21
Line count: 6
Word count: 52
Darf des Falken Schwinge Tatrahoh'n umrauschen, wird das Felsennest nicht er mit dem Käfig tauschen. Kann das wilde Fohlen jagen durch die Heide, wird's an Zaum und Zügel finden keine Freude. Hat Natur Zigeuner etwas dir gegeben, ja zur Freiheit schuf sie mir das ganze Leben.
Text Authorship:
- Singable translation by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 19, first published 1859
Go to the general single-text view
Si les ales del falcó poden brunzir entorn del mont Tatra, ell no canviaria pas el seu niu a les roques per una gàbia. Si el poltre salvatge pot córrer lliure per l'ermàs, no li agradaria pas portar brida i regnes. A tu, gitano, la Natura t'ha donat quelcom, sí, et va crear per ser lliure tota la vida.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 19, first published 1859
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-12-21
Line count: 6
Word count: 59