LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
Translation by Rudolf Bach (1901 - 1957)

Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα
Language: Aeolic Greek 
Our translations:  SAN
Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα
καὶ Πληίαδες· μέσσαι δὲ
νύκτες, πάρα δʹ ἔρχετʹ ὤρα·
ἔγω δὲ μόνα κατεύδω

About the headline (FAQ)

Note: this is often referred to as Sappho Fragment 94 D.


Text Authorship:

  • by Sappho (flourished c610-c580 BCE), no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Wilhelm Killmayer (1927 - 2017), "Dedyke men a salanna", 1993-5, first performed 1995 [ mezzo-soprano and piano ], from Sieben Lieder der Sappho, no. 6, Mainz, Schott [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Henry Thornton Wharton (1846 - 1895) , no title ; composed by Granville Ransome Bantock, Sir.
    • Go to the text.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ned Rorem.
    • Go to the text.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Charles Chaynes.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Walter Jens (1923 - 2013) , copyright © [an adaptation] ; composed by Aribert Reimann.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803) , no title, appears in Stimmen der Völker in Liedern, in 2. Das zweite Buch. Lieder aus dem Süd, in 5. Fragmente griechischer Lieder. Sappho, no. 2 ; composed by Mathilde von Kralik.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Rudolf Bach (1901 - 1957) ; composed by Hermann Reutter.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , copyright © ; composed by Olga Neuwirth.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Dorothea Hofmann (b. 1961) , copyright © ; composed by Dorothea Hofmann.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Giacomo Leopardi (1798 - 1837) [an adaptation] ; composed by Ildebrando Pizzetti.
    • Go to the text.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968) [an adaptation] ; composed by Goffredo Petrassi.
    • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Vyacheslav Ivanovich Ivanov (1866 - 1949) , "Ожидание", appears in Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej) ; composed by Arthur Vincent Lourié.
    • Go to the text.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Gustaf Emil Zilliacus (1878 - 1961) ; composed by Staffan Björklund.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Henry Thornton Wharton) , no title
  • FRE French (Français) (Ernest Falconnet)
  • GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Salvatore Quasimodo) [an adaptation]
  • SAN Sanskrit (संस्कृतम्) (Holger Christian Teipel-Jahr) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2007-11-29
Line count: 4
Word count: 17

Hinunter ist schon der Mond
Language: German (Deutsch)  after the Aeolic Greek 
Our translations:  ENG
Hinunter ist schon der Mond,
hinab das Siebengestirn.
Mitternacht nun!
Stunde um Stunde verrinnt,
ach, und ich Arme
liege noch einsam.
Tau tropft kühl herab
aus der dunklen Krone des Baumes;
die Blätter rauschen im Nachtwind,
von ihnen nieder strömt Schlaf.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Text Authorship:

  • by Rudolf Bach (1901 - 1957) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE), no title
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hermann Reutter (1900 - 1985), "Hinunter ist schon der Mond", op. 57 no. 2, published 1948 [ medium voice (female voice), viola, and piano ], from Fünf antike Oden nach Gedichten von Sappho, no. 2, Edition Schott 3674 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: John Glenn Paton [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-08-03
Line count: 10
Word count: 41

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris