LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,778)
  • Text Authors (20,677)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,127)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Corien Sleeswijk ( 32 items: 8 texts and 24 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly. Contact: <ejacobs (AT) chello (DOT) nl>

If the copyright-holder is unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Texts and Translations
  • Teder kind van liefde, jij zoete zaligheid; title: "Aan een kus" [translation of: To a Kiss | Soft child of love, thou balmy bliss]
  • Soft child of love, thou balmy bliss; title: "To a Kiss"
  • O, mijn geliefd, zoet Jezuskind [translation of: Balulalow | O my deir hert, young Jesus sweit]
  • Buiten nacht en dichte vlokken; title: "Betoverende sprookjes" [translation of: Märchenzauber | Draußen Nacht und dichte Flocken]
  • Daarboven staat de kapel [translation of: Die Kapelle | Droben stehet die Kapelle]
  • Nu begint het al te schemeren; title: "Goede Nacht" [translation of: Gute Nacht | Schon fängt es an zu dämmern]
  • Eenzaam middenin het bos [translation of: Die alte Tanne | Einsam im Waldesgrund]
  • Mijn lief wil met me strijden; title: "Mijn lief wil met me strijden" [translation of: Mein Lieb will mit mir kriegen | Mein Lieb will mit mir kriegen]
  • Mein Lieb will mit mir kriegen; title: "Mein Lieb will mit mir kriegen"
  • Een beeldje aan het pad zo mild, zo fijn; title: "Een beeldje aan het pad" [translation of: Ein Bild am Pfade | Ein Bild am Pfade so mild, so fein]
  • Ein Bild am Pfade so mild, so fein; title: "Ein Bild am Pfade"
  • Spring the warrior hither comes; title: "Spring"
  • Stijg op naar god, jubelzangen!; title: "Kerstmis" [translation of: Chantez Noël | Montez à Dieu, chants d'allégresse!]
  • The fierce glaring day is gone; title: "Summer"
  • Het fel schitterende daglicht is verdwenen; title: "Zomer" [translation of: Summer | The fierce glaring day is gone]
  • De krijger voorjaar komt er aan; title: "Lente" [translation of: Spring | Spring the warrior hither comes]
  • Een goudgeel wolkje; title: "Wolkje" [translation of: Eine kleine Wolke | Eine kleine goldengelbe Wolke]
  • Eine kleine goldengelbe Wolke; title: "Eine kleine Wolke"
  • Vlieg, vogeltje, vlieg; title: "Vlieg, vogeltje..." [translation of: Veleť, vtáčku | Veleť, vtáčku, veleť]
  • Nog is het licht van de zon amper te bespeuren [translation of: Morgenlied | Noch ahnt man kaum der Sonne Licht]
  • Wat heb ik aan mijn lange haar; title: "Vragen" [translation of: Fragen | Wozu ist mein langes Haar mir dann]
  • Voor de lieftallige [translation of: Minnelied | Der Holdseligen]
  • Voorjaar duurt niet eeuwig, meisjes; title: "De korte lente" [translation of: Der kurze Frühling | Frühling währt nicht immer, Mädchen]
  • Zwartgrijze wolken trekken; title: "Herfst" [translation of: Herbst | Schwarzgraue Wolken ziehen]
  • Schwarzgraue Wolken ziehen; title: "Herbst"
  • Bleek, wit linnen; title: "Nachtlied van een bleekster" [translation of: Der Bleicherin Nachtlied | Wellen blinkten durch die Nacht]
  • Een maagd wilde vroeg opstaan; title: "Rozemarijn" [translation of: Rosmarin | Es wollt die Jungfrau früh aufstehn]
  • Het was in de zachte praal van mei; title: "De waterman" [translation of: Der Wassermann | Es war in des Maien mildem Glanz]
  • Ik loop/ in dikke sneeuw; title: "Winterwandeling" [translation of: Winterwanderung | Ich geh / in tiefem, tiefem Schnee]
  • Ich geh / in tiefem, tiefem Schnee; title: "Winterwanderung"
  • De molen draait zijn wieken; title: "De molenarin" [translation of: Die Müllerin | Die Mühle, die dreht ihre Flügel]
  • In de stille kloostertuin liep een bleke maagd; title: "De non" [translation of: Die Nonne | Im stillen Klostergarten]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris