Submissions by Corien Sleeswijk ( 32 items: 8 texts and 24 translations )
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly. Contact: <ejacobs (AT) chello (DOT) nl>If the copyright-holder is unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Texts and Translations
- Teder kind van liefde, jij zoete zaligheid; title: "Aan een kus" [translation of: To a Kiss | Soft child of love, thou balmy bliss]
- Soft child of love, thou balmy bliss; title: "To a Kiss"
- O, mijn geliefd, zoet Jezuskind [translation of: Balulalow | O my deir hert, young Jesus sweit]
- Buiten nacht en dichte vlokken; title: "Betoverende sprookjes" [translation of: Märchenzauber | Draußen Nacht und dichte Flocken]
- Daarboven staat de kapel [translation of: Die Kapelle | Droben stehet die Kapelle]
- Nu begint het al te schemeren; title: "Goede Nacht" [translation of: Gute Nacht | Schon fängt es an zu dämmern]
- Eenzaam middenin het bos [translation of: Die alte Tanne | Einsam im Waldesgrund]
- Mijn lief wil met me strijden; title: "Mijn lief wil met me strijden" [translation of: Mein Lieb will mit mir kriegen | Mein Lieb will mit mir kriegen]
- Mein Lieb will mit mir kriegen; title: "Mein Lieb will mit mir kriegen"
- Een beeldje aan het pad zo mild, zo fijn; title: "Een beeldje aan het pad" [translation of: Ein Bild am Pfade | Ein Bild am Pfade so mild, so fein]
- Ein Bild am Pfade so mild, so fein; title: "Ein Bild am Pfade"
- Spring the warrior hither comes; title: "Spring"
- Stijg op naar god, jubelzangen!; title: "Kerstmis" [translation of: Chantez Noël | Montez à Dieu, chants d'allégresse!]
- The fierce glaring day is gone; title: "Summer"
- Het fel schitterende daglicht is verdwenen; title: "Zomer" [translation of: Summer | The fierce glaring day is gone]
- De krijger voorjaar komt er aan; title: "Lente" [translation of: Spring | Spring the warrior hither comes]
- Een goudgeel wolkje; title: "Wolkje" [translation of: Eine kleine Wolke | Eine kleine goldengelbe Wolke]
- Eine kleine goldengelbe Wolke; title: "Eine kleine Wolke"
- Vlieg, vogeltje, vlieg; title: "Vlieg, vogeltje..." [translation of: Veleť, vtáčku | Veleť, vtáčku, veleť]
- Nog is het licht van de zon amper te bespeuren [translation of: Morgenlied | Noch ahnt man kaum der Sonne Licht]
- Wat heb ik aan mijn lange haar; title: "Vragen" [translation of: Fragen | Wozu ist mein langes Haar mir dann]
- Voor de lieftallige [translation of: Minnelied | Der Holdseligen]
- Voorjaar duurt niet eeuwig, meisjes; title: "De korte lente" [translation of: Der kurze Frühling | Frühling währt nicht immer, Mädchen]
- Zwartgrijze wolken trekken; title: "Herfst" [translation of: Herbst | Schwarzgraue Wolken ziehen]
- Schwarzgraue Wolken ziehen; title: "Herbst"
- Bleek, wit linnen; title: "Nachtlied van een bleekster" [translation of: Der Bleicherin Nachtlied | Wellen blinkten durch die Nacht]
- Een maagd wilde vroeg opstaan; title: "Rozemarijn" [translation of: Rosmarin | Es wollt die Jungfrau früh aufstehn]
- Het was in de zachte praal van mei; title: "De waterman" [translation of: Der Wassermann | Es war in des Maien mildem Glanz]
- Ik loop/ in dikke sneeuw; title: "Winterwandeling" [translation of: Winterwanderung | Ich geh / in tiefem, tiefem Schnee]
- Ich geh / in tiefem, tiefem Schnee; title: "Winterwanderung"
- De molen draait zijn wieken; title: "De molenarin" [translation of: Die Müllerin | Die Mühle, die dreht ihre Flügel]
- In de stille kloostertuin liep een bleke maagd; title: "De non" [translation of: Die Nonne | Im stillen Klostergarten]