LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

El pelegrinatge de la rosa

Translations © by Salvador Pila

Oratorio by Robert Schumann (1810 - 1856)

View original-language texts alone: Der Rose Pilgerfahrt

1.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Frauenchor
 Die Frühlingslüfte bringen
 Den Liebesgruss der Welt,
 Des Eises Bande springen,
 Es grünt das öde Feld.

 Die ersten Blumen tauchen
 Aus grünem Wiesenplan,
 Und schau'n mit Kindesaugen
 Uns frühlingskälbig an.

 Im maiengrünen Kleide,
 Mit Blüten reich gestickt,
 Hat sich zur Osterfreude
 Ein jeder Baum geschmückt

 O sel'ge Frühlingszeit!
 Du trocknest stille Tränen,
 Die unsres Herzens Sehnen
 Geweint im tiefsten Leid.

 In manche Winterbrust
 Tönt auch dein Sonntagsläuten,
 Und mancher Keim der Freuden
 Erwacht zu neuer Lust.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874), no title, appears in Die Pilgerfahrt der Rose
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

1.
Language: Catalan (Català) 
Cor de dones:
Els aires de primavera porten
la salutació d’amor del món,
els grillons de glaç es trenquen,
verdegen els camps erms.

Surten les primeres flors
de les prades verdes,
i amb ulls d’infant ens esguarden
com vedells a primavera.

Amb roba verda de maig,
ricament brodada de flors,
per a la joia de la Pasqua,
tots els arbres s’han ornat.

Oh sacre temps de primavera!
Tu asseques les llàgrimes silents
que els anhels dels nostres cors
han vessat en la pena més profunda.

En molts cors hivernals ressonen
també les teves campanes de festa,
i molts gèrmens de joia
es desperten a un goig novell.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874), no title, appears in Die Pilgerfahrt der Rose
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-20
Line count: 21
Word count: 107

Translation © by Salvador Pila
2.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Tenor-Solo:
 Johannis war gekommen,
 Der Erde Hochzeitstag,
 Wo sie als Braut am Herzen
 Des lieben Frühlings lag.

 Die stille Nacht umschleiert
 Den Schlummer der Natur.
 Das blasse Licht des Mondes
 Durchwandelt Hain und Flur.

 Die kleinen Blättchen schwirren
 Kaum hörbar in dem Baum,
 Um Schilf und Wasserblumen
 Schwebt Schlaf und Abendtraum.

Alt-Solo:
 Was ist auf jener Wiese
 Für zauberischer Sang,
 Und unterm Frühlingsgrase
 Für wunderlicher Klang?

Text Authorship:

  • by Moritz Horn (1814 - 1874)

Go to the general single-text view

Note: refers to St. John's day, which is the 24th of June
by Moritz Horn (1814 - 1874)
2.
Language: Catalan (Català) 
Tenor solo:
Ha arribat el dia de Sant Joan,
el dia de noces de la terra,
quan ella com una núvia,
resta al cor de l’estimada primavera.

La nit silenciosa cobreix amb un vel
el somni de la natura.
La pàl•lida llum de la lluna
vagareja per boscos i camps.

Les petites fulles remoregen
a penes audibles a l’arbre,
i a l’entorn del canyís i dels nenúfars,
sura el repòs i els somnis del capvespre.

Contralt solo:
Què és allò que a aquella prada
canta tan encisador
i dessota l’herba de primavera
ressona meravellosament?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-20
Line count: 18
Word count: 94

Translation © by Salvador Pila
3. Elfenreigen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Chor der Elfen
 Wir tanzen, wir tanzen
 In lieblicher Nacht.
 Bis der Tag vom Schlummer
 Morgenrot erwacht,

 Bis vom Tau die Blume
 Neues Leben trinkt,
 Hoch auf, liederselig,
 Die Lerche sich schwingt.

Text Authorship:

  • by Moritz Horn (1814 - 1874)

Go to the general single-text view

by Moritz Horn (1814 - 1874)
3. Dansa dels elfs
Language: Catalan (Català) 
Cor dels elfs:
Dansem, dansem
en la nit amorosa,
fins que del son, el dia
es desperti a l’aurora,

fins que la flor, de la rosada,
begui nova vida,
amunt, amb un cant de joia,
l’alosa s’enlaira.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-20
Line count: 9
Word count: 37

Translation © by Salvador Pila
4.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Tenor-Solo:
 Und wie sie sangen, da hören sie
 Eine zarte, klagende Melodie.
 Flugs hält der Tanz, der wirr gerauscht
 Und Alles auf das Liedchen lauscht,

Rose:
 Frühling ist nun wieder kommen,
 Hat gerufen: "auf, erwach!"
 Was soll mir das Blühen frommen,
 Der das Herz vor Sehnen brach?

 Wenn die Mädchen mit mir kosen,
 Wenn von Liebe singt ihr Lied,
 Klag' ich, dass uns armen Rosen
 Nie ein Liebesfrühling blüht!

Fürstin der Elfen:
 Du töricht Kind,
 Du wünschest dir der Liebe Lust,
 Wohl dir, dass du von ihren Schmerzen
 Bis diesen Frühling nicht gewusst.

Rose:
 Ich möcht' es tragen, alles Weh,
 Ich fühl' mich stark!

Fürstin der Elfen:
 Du Röslein, du?
 Verlassen willst du unser Reich,
 Wo Glück und Frieden ewig walten?

Rose:
 O, lass mich eine Jungfrau werden.
 Lass lieben mich, den Mädchen gleich!

Fürstin der Elfen:
 Verlangst du's Röschen nun wohlan!
 Die Menschen nennen auf der Erden
 Die Mädchen ja der Rose Bild;
 Zum Mädchen soll die Rose werden!
 Und also sei der Spruch erfüllt!

 Und eine Rose sollst du tragen,
 Gefeit von mir zu deinem Heil!
 Wer sie besitzt der Erde Freuden,
 Die reinsten, werden ihm zu Teil.

 Doch merke wohl; entfällt sie jemals deiner Hand!
 So wirst du aus dem Leben scheiden;
 Doch bange nicht! -
 Ein Frühlingshauch wird dich als Rose
 Zurück ins Heimatland geleiten,

Chor der Elfen:
 Wir tanzen, wir tanzen
 In lieblicher Nacht
 Bis der Tag vom Schlummer
 Morgenrot erwacht,

 Bis vom Tau die Blume
 Neues Leben trinkt,
 Hoch auf liederselig,
 Die Lerche sich schwingt.

Text Authorship:

  • by Moritz Horn (1814 - 1874)

Go to the general single-text view

by Moritz Horn (1814 - 1874)
4.
Language: Catalan (Català) 
Tenor solo:
I mentre cantaven, senten
una tendra, planyívola melodia.
De sobte s’atura la dansa que amb garbull brogia
i tots escolten el cant.

La rosa:
La primavera ha tornat,
ha cridat: “Amunt, desperteu!”
De què em serveix el floriment
si el meu cor s’ha trencat d’anhel ardent?

Quan les donzelles m’acaronin,
quan elles cantin llurs cants d’amor,
em planyo perquè per a nosaltres, pobres roses,
no floreix mai una primavera d’amor!

La reina dels elfs:
Tu nècia criatura,
desitges el goig de l’amor,
feliç tu, que de les seves penes
fins a aquesta primavera res n’has sabut.

La rosa:
Voldria suportar tot el dolor,
em sento forta!

La reina dels elfs:
Tu, petita rosa, tu?
Vols deixar el nostre reialme,
on la pau i la benaurança regnen eternament?

La rosa:
Oh, deixa’m esdevenir una donzella.
Deixa’m estimar com ho fan les donzelles!

La reina dels elfs:
Si tu, petita rosa, ho demanes, que sigui així!
A la terra els homes esmenten
les donzelles com imatge de roses;
que la rosa esdevingui una donzella!
I que així s’acompleixi aquesta sentència!

I tu portaràs una rosa
que serà la teva protecció!
El qui la posseeixi participarà
al més pur goig terrenal.

Però ves amb compte, si mai la perds,
llavors hauràs de deixar la vida!
Però no per molt de temps! –
Un hàlit de primavera et retornarà
com rosa al teu país natal.

Cor dels elfs:
Dansem, dansem
en la nit amorosa,
fins que del son, el dia
es desperti a l’aurora,

fins que la flor, de la rosada,
begui nova vida,
amunt, amb un cant de joia,
l’alosa s’enlaira.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-20
Line count: 53
Word count: 270

Translation © by Salvador Pila
5.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Tenor-solo
 So sangen sie; da dämmert's schon,
 Ein Vogel singt im Morgenschlummer
 Die Welt erwacht zu neuer Lust,
 Zu neuem Schmerz, zu neuem Kummer.

 Und wie ein Blitz verschwunden sind
 Der Elfen luft'ge Scharen,-
 Nur auf der Wies' ein Silberstreif
 Verrät noch, wo sie waren -

 Auf schlägt das schöne Rosenkind,
 Wie träumend noch, das Augenpaar.
 Ein duftdurchfrischter Morgenwind
 Wirft Apfelblüten ihr in's Haar;

 Ein Röslein, morgenangeglüht.
 Am Busen,vielbedeutend, blüht.

Rose
 Wo bin ich?
 Ist's Wahrheit, ist's ein Traum -
 Nein, nein, es ist kein Zauberbild;
 Als Mädchen wandelnd auf der Erden
 Werd' ich durch Liebe glücklich werden.

Tenor-solo
 Sie steigt den Hügel still hinauf;
 Da tut vor ihren Blicken
 Das weite Tal sich prangend auf
 Begrenzt von Waldesrücken
 Erreicht ist bald des ersten Hauses Tür
 Sie tritt hinein und bittet freundlich hier
 Um Obdach.

Text Authorship:

  • by Moritz Horn (1814 - 1874)

Go to the general single-text view

by Moritz Horn (1814 - 1874)
5.
Language: Catalan (Català) 
Tenor solo:
Així cantaven i ja clareja,
un ocell canta al matí que encara dorm,
el món es desperta a un goig novell,
a un nou dolor, a una nova pena.

I com un llamp ha desaparegut
l’airívol estol dels elfs,
tan sols una llenca argentada a la prada
palesa on havien estat.

La formosa rosa-infant obre
els seus ulls com si somiés encara.
Un vent matinal fresc i perfumat
li gita flors de pomer als seus cabells;

una petita rosa, brillant a la llum del matí,
floreix, molt significativa, al seu pit.

La rosa:
On sóc?
És realitat o és un somni?
No, no, no és cap encanteri;
com donzella caminant per el món
seré feliç gràcies a l’amor.

Tenor solo:
Ella puja tranquil•lament al tossal;
allà, davant dels seus ulls
s’estén l’àmplia vall resplendent
envoltada de boscos.
Ben aviat arriba a la porta de la primera casa,
hi entra i demana gentilment
aixopluc.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-20
Line count: 29
Word count: 155

Translation © by Salvador Pila
6.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Rose:
 Bin ein armes Waisenkind,
 Dem seine Lieb'n gestorben sind.

Martha:
 Habt Ihr ein Zeugnis, einen Schein.
 Dass man euch auch trauen mag?

Rose:
 Ach nein!
 Wenn Euch mein Bitten nicht bewegt-

Martha:
 Das Mitleid saure Fruchte trägt,
 Hat man im Haus erst Euresgleichen,
 Pflegt Ruh' und Frieden d'raus zu weichen
 Geh' du nur fort!

Rose:
 O nehmet auf mich mildgesinnt,
 Ich will Euch lohnen, was Ihr tut
 An mir, mit meinem Herzensblut.

Martha:
 Versprechen lasst sich viel mit Worten,
 Geht, pocht dort an des Nachbars Pforten!
 Geht fort!

Text Authorship:

  • by Moritz Horn (1814 - 1874)

Go to the general single-text view

by Moritz Horn (1814 - 1874)
6.
Language: Catalan (Català) 
La rosa:
Sóc una pobra òrfena
que ha perdut els seus estimats.

Marta:
Tens un certificat, un document
perquè m’ho pugui creure?

La rosa:
Ai no!
Si la meva súplica no us commou –

Marta:
La compassió dóna fruits amargs,
si acollim gent com tu a casa,
el repòs i la pau solen marxar,
i ara, ves-te’n! 

La rosa:
Oh, escolteu-me benignament,
jo us recompensaré tot el que fareu
per a mi, amb la sang del meu cor.

Marta:
Prometre és molt fàcil amb paraules,
ves, truca a la casa del veí!
Ves-te’n! 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-21
Line count: 22
Word count: 93

Translation © by Salvador Pila
7.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Tenor-solo:
 Es war der Rose erster Schmerz!
 Trostbittend schaut sie himmelwärts;
 Und weiter unter Abendglüh'n
 Wallt still die Blumenkönigin.

 Ein einsam Häuschen unscheinbar,
 Nimmt jetzt ihr Auge wieder wahr.
 Am Friedhof liegt es angelehnt,
 Vom Fliederbaume rings verschönt;

 Durch's off'ne Tor ragt Kreuz und Stein,
 Verklärt vom gold'nen Abendschein.
 Sie tritt hinein, da steht ein Greis,
 Gebückt das Haupt wie Silber,

 Er gräbt - den Spaten in der Hand,
 Ein Grab in's grüne Land.

Rose:
 Für wen ist's Grab hier, tief und klein?

Totengräber:
 Für uns'res Müllers Töchterlein.

Rose:
 O arme Schwester, tief beklagt!-

Totengräber:
 Ein schwerer Tod - ein Tod voll Schmerzen
 Zu sterben am gebroch'nem Herzen -

Rose:
 Wie soll ich mir dein Reden deuten?
 Bringt treue Liebe solche Leiden?

Totengräber:
 Wer heiss geliebt und ward betrogen,
 Der hat ein Todeslos gezogen-
 Er wird geheilt von seinen Schmerzen
 Nur an der Erde Mutterherzen.-

Rose:
 O Schwester, tief beklagt!

Totengräber:
 Doch sieh', da kommt mit Trauersang
 Der Leichenzug den Weg entlang.

Text Authorship:

  • by Moritz Horn (1814 - 1874)

Go to the general single-text view

by Moritz Horn (1814 - 1874)
7.
Language: Catalan (Català) 
Tenor solo:
Fou el primer dolor de la rosa!
Cercant reconfort ella esguarda vers el cel;
i sota la vermellor del capvespre
la reina de les flors segueix el seu camí.

Una modesta caseta solitària
atrau ara el seu esguard.
Adossada al cementiri,
guarnida tot a l’entorn per lilàs;

a través de la porta oberta es veu una creu i una làpida,
transfigurades per la llum daurada del capvespre.
Ella hi entra, allà hi ha un ancià
vinclant el cap, blanc com l’argent,

ell cava amb la pala a la mà,
una fossa a la terra verda.

La rosa:
Per a qui és aquesta fossa, profunda i petita?

L’enterrador:
És per a la filla del nostre moliner.

La rosa:
Oh pobra germana, profunda condolença!

L’enterrador:
Una mort penosa, una mort dolorosa,
morir d’un cor trencat.

La rosa:
Com haig d’interpretar les teves paraules?
L’amor fidel comporta aquests sofriments?

L’enterrador:
A qui ferventment ha estimat i fou traït,
li toca la sort de morir –
només pot ser guarit del seu dolor
a les entranyes maternals de la terra.

La rosa:
Oh germana, profunda condolença!

L’enterrador:
Mira, amb fúnebres cants arriba 
al llarg del camí el seguici mortuori.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-21
Line count: 37
Word count: 197

Translation © by Salvador Pila
8.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Chor:
 Wie Blätter am Baum,
 Wie Blumen vergeh'n -
 Wie Blütenflaum
 Die Winde verweh'n.

 So geht vorbei
 Des Lebens Mai
 Eh' wir's denken,
 Deckt das Grab,
 Was das Leben
 Liebes gab!

Rose:
 Oh Schwester, tief beklagt!

Chor:
 Wir werfen in dein frühes Grab
 Die Blumen betend still hinab.-

Totengräber:
 Sei dir die Erde leicht!

Chor:
 Der Erde geben wir zurück Dich,
 uns're Hoffnung, unser Glück.

Rose:
 Schlumm're sanft!

Chor:
 Schmerz ging mit uns ans Grab hinaus,
 Schmerz geht mit uns ins Trauerhaus!

Rose:
 Ruh' sanft!

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874), no title, appears in Die Pilgerfahrt der Rose, in Der Rose Rast, Leipzig: F. A. Brockhaus, first published 1852
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

8.
Language: Catalan (Català) 
Cor:
Com les fulles als arbres,
com les flors es marceixen –
com el borrissol de les plantes
que s’emporta el vent.

Així passa
el mes de maig de la vida,
abans de què ens en fem càrrec,
la tomba cobreix
el que la vida 
ha donat de bo!

La rosa:
Oh germana, profunda condolença!

Cor:
Espargim flors damunt la teva precoç sepultura
pregant en silenci.

L’enterrador:
Que la terra no et sigui feixuga!

Cor:
Et retornem a la terra,
tu que fores la nostra esperança, la nostra benaurança.

La rosa:
Descansa en pau!

Cor:
El dolor ens ha acompanyat fins a la tomba,
el dolor va amb nosaltres fins a la casa mortuòria!

La rosa:
Reposa en pau!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874), no title, appears in Die Pilgerfahrt der Rose, in Der Rose Rast, Leipzig: F. A. Brockhaus, first published 1852
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-21
Line count: 28
Word count: 119

Translation © by Salvador Pila
9.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Tenor-solo:
 Die letzte Scholl' hinunterrollt,
 Die letzte Träne ward gezollt;
 Und still nach Haus gewandelt sind.
 Die zur Ruh' geleitet des Müllers Kind.

 Auch der Totengräber verlässt den Ort,
 Nur das Mädchen kniet noch am Grabe dort.
 Schon glänzet aus tiefblauem Himmel
 Der Sterne gold'nes Glanzgewimmel;

 Das Mondlicht lauscht durchs Laub der Linden,
 Als sucht' was Liebes es zu finden.
 Die Pilg'rin hebt sich jetzt empor,
 Und wandelt nach des Kirchhofs Tor.

Totengräber:
 Wo willst du hin, feucht wird die Nacht.

Rose:
 Mich leuchtet heim der Sterne Pracht.

Totengräber:
 Denk', Kind, es sei des Vaters Bitte:
 Verweil' die Nacht in meiner Hütte,
 Das Wenige, was mir gehört,
 Sei dir, mein Kind, gewährt.

Rose:
 Hab' Dank - mit neuer Lebenslust
 Erfüllt dein freundlich' Wort die Brust -
 Ich folg' dir, bis zum Morgenschein
 Will ich dein Gast, mein Vater, sein.

Totengräber:
 Du siehst, schmucklos ist meine Wand.

Rose:
 Das Kränzchen dort am weissen Band?

Totengräber:
 Das gilt mir wohl als höchstes Gut;
 Mein liebes Weib, das draussen ruht,
 Trug diesen Kranz im blonden Haar,
 Als mein sie wurde am Altar.

 Doch lass die Toten ruh'n -
 Sie haben Frieden nun.
 Uns stelle Gott die Engelwacht
 Zu unsrem Schlaf in dieser Nacht.

Rose:
 Behüt' sie Euch, wie alle Guten!

Totengräber:
 Schlaf sanft!

Text Authorship:

  • by Moritz Horn (1814 - 1874)

Go to the general single-text view

by Moritz Horn (1814 - 1874)
9.
Language: Catalan (Català) 
Tenor solo:
Ha rodolat al fons el darrer terròs,
s’ha vessat la darrera llàgrima;
i en silenci tornen a casa,
els qui han acompanyat la filla del moliner a la tomba.

L’enterrador també abandona aquell lloc,
tan sols la donzella resta allà de genolls a la tomba.
Al cel intensament blau ja brilla
el daurat centelleig de les estrelles;

la llum de la lluna sotja entre el fullatge dels til•lers
com si volgués trobar quelcom estimat.
La pelegrina s’aixeca
i va vers la porta del cementiri.

L’enterrador:
Cap on vols anar, la nit s’esdevé humida.

La rosa:
L’esplendor de les estrelles m’il•lumina el camí de retorn.

L’enterrador:
Pensa-t’ho criatura, com si jo fos el teu pare:
resta aquesta nit a la meva cabana,
tot el poc que posseeixo
serà teu, criatura.

La rosa:
Et dono les gràcies – amb un nou delit per la vida,
les teves amicals paraules omplen el meu cor –
et seguiré fins que apunti el matí,
seré la teva hostessa, pare meu.

L’enterrador:
Veus, les parets són nues.

La rosa:
I aquella garlanda, allà amb una cinta blanca?

L’enterrador:
Això és el meu bé més preuat;
la meva esposa que reposa allà fora,
portava aquesta garlanda als seus cabells rossos
quan esdevingué meva a l’altar.

Però deixem reposar els morts,
ara dormen en pau.
Que Déu ens doni la custòdia dels àngels
mentre dormim aquesta nit.

La rosa:
Que ells et protegeixin i a tota la bona gent!

L’enterrador:
Que dormis dolçament! 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-21
Line count: 44
Word count: 247

Translation © by Salvador Pila
10. Gebet
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Rose:
 Dank, Herr, dir dort im Sternenland,
 Du führtest mich an Vaterhand,
 Und in der Leiden Becher fiel
 Ein Himmelstropfen, süss und kühl;

 Nun wolle Ruh der Müden schenken
 Dass ich gestärkt dem jungen Tag,
 Was er auch bring', entgegen blicken mag!
 (Im Einschlummern).
 Ob sie wohl mein gedenken?

Chor der Elfen:
 Schwesterlein!
 Hörst du nicht beim Sternenschein
 Unser Lied.
 Hörst du nicht die Glöckchen fein,
 Rosenblut?
 Hörst du nicht beim Sternenschein
 Das Elfenlied?

 Lass dich nicht berücken,
 Kehr' zu uns zurück,
 Hoffe nicht auf Glück!

 Nur bei uns,
 Im Reich der Elfen,
 Wohnt die Lust,
 Aber Schmerz und Leiden
 in der Menschenbrust.

 Schwesterlein!
 Klingt in deinen Traum hinein
 Nicht unser Gruss?
 Fühlst du nicht im Mondenschein
 Unsern Kuss?

 Lass dich nicht berücken,
 Keh'r zu uns zurück!
 Hoffe nicht auf Glück!

 Wähnst du, dass auf Erden
 Wohne dauernd Glück?
 In der Schmerzensträne
 Stirbt der Freude Blick.

 Röslein, komm zurück,
 Hoffe nicht auf Glück,
 Komm' zurück!

Text Authorship:

  • by Moritz Horn (1814 - 1874)

Go to the general single-text view

by Moritz Horn (1814 - 1874)
10. Pregària
Language: Catalan (Català) 
La rosa:
Gràcies, Senyor, allà dalt al país de les estrelles,
tu m’has conduït vers una mà paterna
i a la copa del sofriment hi ha caigut
una gota del cel, dolça i fresca;

ara, que el repòs sigui concedit a la fatigada,
perquè, enfortida, pugui mirar al nou dia
i afrontar tot el que portarà!
(Adormint-se).
Potser pensen en mi?

Cor dels elfs:
Germaneta!
A la llum de les estrelles, no sents
la nostra cançó?
No sents les delicades campanetes,
poncelles de roses?
A la llum de les estrelles, no sents
el cant dels elfs?

No et deixis entabanar,
torna amb nosaltres,
no esperis la felicitat!

Només amb nosaltres,
al reialme dels elfs,
habita la felicitat,
mentre que el dolor i la pena
habiten al cor dels humans.

Germaneta!
En els teus somnis no ressona
la nostra salutació?
A la llum de la lluna, no sents
les nostres besades?

No et deixis entabanar,
torna amb nosaltres,
no esperis la felicitat!

Creus de veritat que a la terra
habita la felicitat duradora?
En les llàgrimes del dolor
moren tots els llambrecs de la joia.

Petita rosa, torna,
no esperis la felicitat,
torna!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-21
Line count: 41
Word count: 192

Translation © by Salvador Pila
11.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Tenor-solo:
 Ins Haus des Totengräbers
 Fallt durch die Fensterlein,
 Umrankt vom Efeugitter
 Der holde Morgenschein.
 Es weckt mit leisem Grusse
 Der Greis die Pilgerin.

Rose:
 Hab' Dank für deine Güte,
 Nun will ich weiter zieh'n,
 Und woll' die Hande legen
 Aufs Haupt, mein Vater, mir,
 Beglückt mit deinem Segen,
 Nur so geh' ich von dir.

Totengräber:
 O glücklich, dreimal glücklich ist,
 Wer dich als seine Tochter küsst,
 Hör' meine Bitte: folge mir,
 Ich gebe treue Eltern dir.

Tenor-solo:
 Die Rose sinkt an seine Brust,
 Sie grüsst des Lebens erste Lust.

Text Authorship:

  • by Moritz Horn (1814 - 1874)

Go to the general single-text view

by Moritz Horn (1814 - 1874)
11.
Language: Catalan (Català) 
Tenor solo:
A casa de l’enterrador,
a través de la finestra,
coberta d’emparrat d’heura,
hi penetra l’encisadora llum del matí.
Amb una suau salutació
desperta l’ancià i la pelegrina.

La rosa:
T’agraeixo la teva bondat,
però ara haig de seguir el meu viatge,
i si volguessis, pare meu, posar
damunt el meu cap les teves mans,
jo, joiosa amb la teva benedicció,
m’acomiadaria de tu.

L’enterrador:
Oh feliç, tres vegades feliç
qui et besa com la seva filla,
escolta la meva petició: segueix-me
i et donaré uns pares lleials.

Tenor solo:
La rosa s’abalança al seu pit
i acull el primer goig de la seva vida.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-24
Line count: 22
Word count: 106

Translation © by Salvador Pila
12. Zwischen grünen Bäumen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
 ... 

Zwischen grünen Bäumen 
Schaut des Müllers Haus, 
Wie der Sitz des Friedens 
Auf das Thal hinaus.  

Waldbachs wilde Woge 
Treibt das rasche Rad, 
Das, wie Liebessehnen, 
Niemals Ruhe hat. 

In dem Gärtchen neben 
Schmückt die Sommerlust 
Sich mit frischen Blumen 
Locken, Haar und Brust.  

Grüne Epheuranke 
Hat die Gartenwand 
Mit dem grünen Blätter- 
Netze überspannt.  

 ... 

Text Authorship:

  • by Moritz Horn (1814 - 1874), no title, appears in Die Pilgerfahrt der Rose, in Die Mühle, first published 1852

Go to the general single-text view

by Moritz Horn (1814 - 1874)
12. Entre arbres verds
Language: Catalan (Català) 
[ ... ]

Entre arbres verds
la casa del moliner,
com si fos la seu de la pau,
mira cap baix a la vall.

Les ones impetuoses del rierol del bosc
fan moure de pressa la roda
que, com el desig d’amor,
no té mai repòs.

Al petit jardí del costat,
el goig de l’estiu s’orna
amb flors fresques
els rínxols, els cabells i el pit.

Una enfiladissa d’heura verda
ha cobert com un teixit
de fulles verdes
la paret del jardí.

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874), no title, appears in Die Pilgerfahrt der Rose, in Die Mühle, first published 1852
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-24
Line count: 52
Word count: 236

Translation © by Salvador Pila
13.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Tenor-solo:
 Von dem Greis geleitet,
 Mit dem Sonnenstrahl,
 Kommt die Mädchenrose
 Jetzt zur Mühl' im Tal.

Totengräber:
 Auf dieser Bank, von Linden
 Beschattet, harre mein!

Rose:
 Gesegne Gott den Schritt!
 So soll das höchste Glück auf Erden,
 Das heissersehnte, mir doch werden,
 Teilnehmen wird an meinem Schmerz,
 An meiner Lust ein Elternherz?-

Totengräber:
 Komm, liebes Kind, zu uns herein!

Müller:
 Wie, ist es Täuschung, ist es Schein?

Müllerin:
 Der Tochter gleicht sie auf ein Haar.

Rose:
 Mir ist so selig - wunderbar.

Totengräber:
 Nun, liebe Leute, hatt' ich Recht?

Müller:
 Bewährt ist stets, was Ihr auch sprecht.

Totengräber:
 Ist's nicht ein schmuckes Mägdelein
 Der Rose gleich, so zart und fein?

Müller:
 Aus ihren Augen spricht es laut:
 Wohl bin ich wert, dass ihr mir traut.

Müllerin:
 So fülle denn in Brust und Haus
 Den leeren Platz der Toten aus!

Rose:
 O Wonne, o du Himmelslust,
 Ihr nehmt mich an die Elternbrust.
 Nehmt meiner Liebe ganzen Schatz,
 Nur lasst mir diesen teuren Platz.

Müller und Müllerin:
 O Wonne, o du Himmelslust,
 Wir halten dich an uns'rer Brust,
 Wir geben dir den besten Platz,
 Sei deine Liebe uns Ersatz.

Totengräber:
 O Wonne, o du Himmelslust,
 Sie ruht an treuer Elternbrust;
 So wird ihr doch an diesem Platz
 Für manches Leiden nun Ersatz.

Text Authorship:

  • by Moritz Horn (1814 - 1874)

Go to the general single-text view

by Moritz Horn (1814 - 1874)
13.
Language: Catalan (Català) 
Tenor solo:
Guiada per l’ancià
amb els raigs del sol,
la donzella-rosa arriba
ara al molí de la vall.

L’enterrador:
Espera’m en aquest banc,
a l’ombra dels til•lers!

La rosa:
Que Déu beneeixi la teva gestió!
Així, la més gran felicitat de la terra,
la més anhelada, s’esdevindrà per a mi,
els cors d’uns pares, compartiran
el meu goig i el meu dolor?

L’enterrador:
Vine, estimada criatura, entra amb nosaltres!

El moliner:
És potser una il•lusió, és un miratge?

La molinera:
És exactament igual a la nostra filla.

La rosa:
Sóc tan feliç – és meravellós.

L’enterrador:
Doncs bé, estimada gent, no tenia raó?

El moliner:
Es confirma tot el que havíeu dit.

L’enterrador:
Oi que és una formosa donzella,
semblant a una rosa, tan fina i delicada?

El moliner:
Els seus ulls ho diuen en veu alta:
sabré merèixer la vostra confiança.

La molinera:
Així doncs, vine a ocupar el lloc que als nostres cors
i a la nostra casa, havia deixar buit la nostra filla morta!

La rosa:
Oh felicitat, oh goig del cel,
m’acolliu al vostre cor paternal.
Preneu tot el tresor del meu amor,
deixeu-me tan sols restar en aquest estimat lloc.

El moliner i la molinera:
Oh felicitat, oh goig del cel,
et guardem als nostres cors,
et donem el millor lloc,
que el teu amor sigui una compensació per a nosaltres.

L’enterrador:
Oh felicitat, oh goig del cel,
ella trobarà la pau als cors fidels d’aquests pares;
així, en aquest lloc, trobarà
compensació per als seus dolors.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-24
Line count: 50
Word count: 253

Translation © by Salvador Pila
14.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Tenor-solo:
 Bald hat das neue Töchterlein
 Der Eltern ganzes Herz,
 Und um die Heimgegangne bleibt
 Nur noch der Wehmut Schmerz.

 Im ganzen Dörfchen, weit und breit,
 Ist Kein's, das sie nicht liebt,
 Im ganzen Dörfchen, weit und breit,
 Nicht Ein's, das sie betrübt.

 "Schön Röschen",
 Seufzt wohl manches Herz
 "Du süsse Augenlust,
 Ach dürft' ich ruhen wonniglich
 An deiner blüh'nden Brust!"

Text Authorship:

  • by Moritz Horn (1814 - 1874)

Go to the general single-text view

by Moritz Horn (1814 - 1874)
14.
Language: Catalan (Català) 
Tenor solo:
Aviat la nova filla ha conquistat
totalment el cor dels pares,
i per a la desapareguda, resta
tan sols la pena de la melangia.

A tot el poblet, i a tota la rodalia,
no hi ha ningú que no l’estimi,
a tot el poblet, i a tota la rodalia,
ningú que l’ofengui.

“Bella rosa”,
sospiren molts cors,
“Tu, dolç goig dels meus ulls,
ai, si feliç pogués restar
al teu pit florit!” 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-24
Line count: 14
Word count: 74

Translation © by Salvador Pila
15.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Männerchor:
 Bist du im Wald gewandelt,
 Wenn's drin so heimlich rauscht,
 Wenn aus den hohen Büschen
 Das Wild, aufhorchend, lauscht?

 Bist du im Wald gewandelt,
 Wenn drin das Frühlicht geht,
 Und purpurrot die Tanne
 Im Morgenscheine steht?

 Hast du da recht verstanden
 Des Waldes zaubrisch Grün,
 Sein heimlich süsses Rauschen,
 Und seine Melodien? -

 O Herz, wenn dir die Erde
 Nicht hält, was sie versprach,
 Wenn Lieb' und Treu' die Schwüre
 In arger Falschheit brach,

 Dann Komm', rufts aus dem Wald,
 Komm' her in meine Ruh',
 Mein leises, kühles Rauschen
 Küsst deine Wunden zu.

 Bist du im Wald geblieben,
 Wenn's still zum Abend wird,
 nur durch die dunklen Tannen
 Der letzte Lichtstrahl irrt;

 Bist du im Wald geblieben,
 Wenn sich das Mondenlicht
 Wie eine Silberbinde
 Um jedes Bäumchen flicht;

 Hast du da, an dem Herzen
 Des Waldes angedrückt,
 Nicht selig froh zum Himmel
 Dein Nachtgebet geschickt?

 O Herz, wenn dich die Menschen
 Verwunden bis zum Tod,
 Dann klage du, dem Walde
 Vertrauend, deine Not.

 Dann wird aus seinem Dunkel,
 Aus seinem Wundergrün,
 Beseligend zum Herzen
 Des Trostes Engel zieh'n.

Text Authorship:

  • by Moritz Horn (1814 - 1874)

See other settings of this text.

by Moritz Horn (1814 - 1874)
15. Cançó del bosc
Language: Catalan (Català) 
Cor d’homes:
Has caminat mai pel bosc,
quan allà hi remoreja tan misteriosament,
quan des dels alts matolls
sotgen les bèsties salvatges?

Has caminat mai pel bosc,
quan a trenc d’alba els avets
esdevenen color de porpra
a la llum del matí?

Has copsat realment
l’encisadora verdor del bosc,
la seva dolça i misteriosa remor
i les seves melodies?

Oh cor, quan el món
no manté el que ha promès,
quan el jurament d’amor i de fidelitat
es trenca per una maligna falsedat,

aleshores, vine, el bosc et crida,
vine al meu repòs,
el meu suau, fresc mormol
besarà les teves ferides.

Has restat mai al bosc,
quan silenciós arriba el capvespre,
i tan sols entre els foscos avets
erra el darrer raig de sol;

Has restat mai al bosc,
quan la llum de la lluna,
com una cinta d’argent,
es trena a l’entorn de cada arbre;

allà, premut al cor del bosc,
no has mai enviat,
exultant vers el cel,
la teva pregària de la nit?

Oh cor, quan els humans
t’han ferit mortalment,
llavors plany-te, confiant
en el bosc, del teu destret.

Aleshores, de la seva foscúria,
de la seva meravellosa verdor,
beatífic per al cor,
l’àngel del conhort arribarà.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-24
Line count: 41
Word count: 202

Translation © by Salvador Pila
16.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Alto-solo:
 Im Wald, gelehnt am Stamme,
 Am alten Eichenbaum,
 Da weilt der Sohn des Försters,
 Versunken wie im Traum.

 Er hat des Müllers Töchterlein
 So lieb, wie Keiner mehr,
 Und wandelt nun im süssen Traum
 Von Liebesglück einher,

 Fragt wohl die Sternenblumen,
 Fragt sie wohl Tag für Tag,
 Und will dem "Ja" nicht glauben,
 Das das Orakel sprach.

Text Authorship:

  • by Moritz Horn (1814 - 1874)

Go to the general single-text view

by Moritz Horn (1814 - 1874)
16.
Language: Catalan (Català) 
Contralt solo:
Al bosc, recolzat al tronc
d’un vell roure,
allà resta el fill del guardabosc,
absort, com en un somni.

Ell estima la filla del moliner
com cap més altre,
i ara vagareja en dolços somnis
de benaurança d’amor,

esfulla les margarides,
les interroga dia rere dia,
i no es vol creure el “Sí”
que li diu l’oracle.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-26
Line count: 13
Word count: 59

Translation © by Salvador Pila
17.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Frauenchor:
 Der Abendschlummer
 Umarmt die Flur,
 In Liebeskummer
 Wacht Röslein nur.

 Sie schaut hinein
 In die Mondesnacht
 Und hat voll Sehnen
 An ihn gedacht.

 Da klingt sein Lied
 Heraus vom Wald,
 dass Frühlingslust
 Ins Herz ihr schallt.

Tenor-solo:
 Ich weiss ein Röslein prangen
 Im holden Frühlingsschein,
 Das möchte so gern ich fragen:
 Willst du mein Röslein sein?

Rose:
 Schlaf wohl, du lieber Sängersmann!

Tenor-solo:
 Und wenn ich komm'zu fragen,
 Da schaut mich's freundlich an,
 Da ist's mit einem Male
 Um meinen Mut getan.

Rose:
 Schlaf wohl, du lieber Sängersmann!
 Dein Röslein blüht für dich.

Tenor-solo:
 Sagt dir nicht das Herz im Busen
 Du Rose voll Frühlingsschein:

Rose:
 Komm' nur recht bald, Herzliebster fein
 Komm' bald zu ihm und sprich:

Tenor-solo:
 "Ich will nie eines And'ren
 Denn nur sein Röslein sein."

Rose:
 Ich will dein Röslein werden,
 Mein Frühling werde du,
 Komm', weck' mit deinen Küssen
 Mich aus der Winterruh!

Tenor-solo:
 Sagt dir nicht das Herz im Busen
 Du Rose voll Frühlingsschein:
 "Ich will nie eines And'ren
 Denn nur sein Röslein sein."

Text Authorship:

  • by Moritz Horn (1814 - 1874)

See other settings of this text.

by Moritz Horn (1814 - 1874)
17. Pregunta
Language: Catalan (Català) 
Cor de dones:
La somnolència del vespre
abraça la campanya,
amb penes d’amor,
només vetlla la petita rosa.

Ella esguarda vers
la nit de lluna,
i plena d’anhel,
pensa en ell.

El seu cant se sent
des del bosc,
i així el goig de la primavera
li ressona al cor.

Tenor solo:
Conec una petita rosa que resplendeix
a l’esclat encisador de la primavera,
de tot cor li voldria preguntar:
voldries ser tu la meva petita rosa?

La rosa:
Dorm bé, tu estimat cantaire!

Tenor solo:
I quan m’atreveixo a preguntar-li,
ella m’esguarda tan afectuosament
que de cop i volta
perdo el coratge.

La rosa:
Dorm bé, tu estimat cantaire!
La petita rosa floreix per a tu.

Tenor solo:
No et diu el cor dins del teu pit,
tu rosa plena d’esclat de primavera:

La rosa:
Vine tan sols ben aviat, estimat del meu cor,
vine aviat i digues:

Tenor solo:
“Jo no seré de cap altra
car seré només teu, petita rosa.”

La rosa:
Jo vull ser la teva petita rosa,
tu seràs la meva primavera,
vine, desperta’m amb les teves besades
del repòs de l’hivern!

Tenor solo:
No et diu el cor dins del teu pit,
tu rosa plena d’esclat de primavera:
“Jo no seré de cap altra
car seré només teu, petita rosa.”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-26
Line count: 47
Word count: 216

Translation © by Salvador Pila
18.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
O sel'ge Zeit, da in der Brust 
Die Liebe auferblüht, 
Und morgenhell das Angesicht 
In ihrer Wonne glüht,
 ... 

Text Authorship:

  • by Moritz Horn (1814 - 1874), no title, appears in Die Pilgerfahrt der Rose, in Im Walde, first published 1852

Go to the general single-text view

by Moritz Horn (1814 - 1874)
18.
Language: Catalan (Català) 
Oh temps feliç quan al pit
l’amor floreix,
i a la claror del matí, el seu rostre
refulgeix de benaurança
[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874), no title, appears in Die Pilgerfahrt der Rose, in Im Walde, first published 1852
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-26
Line count: 8
Word count: 20

Translation © by Salvador Pila
19.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Bass-solo:
 Wer kommt am Sonntagsmorgen
 Im festlich grünen Kleid?
 Es ist der Sohn des Försters,
 Der um Schön-Röslein freit.

 Und als der Müller fraget,
 Was wohl ihr Herzlein spricht,
 Birgt sie an seinem Busen
 Verschämt ihr Angesicht;

 Umschlingt mit beiden Armen
 Fest den geliebten Mann;
 So schlingt sich an die Eiche
 Der Efeu gläubig an.

Text Authorship:

  • by Moritz Horn (1814 - 1874)

Go to the general single-text view

by Moritz Horn (1814 - 1874)
19.
Language: Catalan (Català) 
Baix solo:
Qui arriba un matí de diumenge
portant un vestit verd de festa?
És el fill del guardabosc
que ve a demanar la mà de la bella petita rosa.

I quan el moliner li pregunta
el que li diu el seu cor,
ella, vergonyosa, amaga 
al pit el seu rostre;

amb els dos braços abraça
fort l’home estimat;
com l’heura fidelment
es lliga a l’entorn del roure.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-26
Line count: 13
Word count: 68

Translation © by Salvador Pila
20.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Frauenchor:
 Ei Mühle, liebe Mühle,
 Wie schau'st so schmuck du heut'!
 Du trägst geziert mit Blumen
 Ein sonntägliches Kleid.

 Du hast selbst deine Giebel
 Mit Kränzen reich geschmückt,
 So froh hast du noch nimmer
 In's Tal hineingeblickt.

 Ei Waldbach, wie manierlich
 Trollst du am Haus vorbei!
 Du fleissig Rad der Mühle,
 Bist du heut' arbeitsfrei,

 Ei Knappen, liebe Knappen,
 Wie seht so schmuck ihr heut',
 Ihr tragt, verziert mit Bändern,
 Das schönste Sonntagskleid.

 Ihr habt die neuen Hüte
 Mit Blumen reich geschmückt
 Und sie kokett manierlich
 Schräg auf den Kopf gedruckt.

 Ei Knappen - Warum feiern,
 Am Wochentage heut',
 Das fleiss'ge Rad der Mühle,
 Und ihr, die fleiss'gen Leut?

Text Authorship:

  • by Moritz Horn (1814 - 1874)

Go to the general single-text view

by Moritz Horn (1814 - 1874)
20.
Language: Catalan (Català) 
Cor de dones:
Ei, molí, estimat molí,
avui se’t veu ben decorat!
Portes, ornat amb flors,
un vestit de diumenge.

Fins i tot el teu frontis
l’has abundantment decorat amb garlandes,
tan joiós no havies mai
esguardat vers la vall.

Ei, rierol del bosc, que finament
t’esquitlles pel davant de la casa!
Tu, laboriosa roda del molí,
avui no has de treballar,

ei, mossos, estimats mossos,
que ben mudats se us veu avui!
Porteu, ornats amb cintes,
els més bonics vestits de diumenge.

Porteu els nous capells
ricament ornats amb flors
i, amb coqueteria i finesa,
inclinats al cap.

Ei, mossos – Per què feu festa
avui en dia feiner,
la laboriosa roda del molí
i vosaltres, la gent treballadora?  

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-26
Line count: 25
Word count: 120

Translation © by Salvador Pila
21.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Chor:
 Was klingen denn die Hörner
 Im Morgendämmerschein,
 Was bringen sie ein Ständchen
 Vor ihrem Kämmerlein?
 Hochzeit wird gefeiert!
 Wörtlein, ach so süß,
 Schlüsslein zu dem trauten
 Eheparadies!
 Hochzeit wird gefeiert!
 Röslein, auf, erwach'!
 Fei're froh noch deinen
 Letzten Mädchentag!

Sopran:
 Die Kirchenglocken klingen,
 Und vor des Heilands Bild
 Hat sich aus ihrem Traume
 Die Wahrheit schön enthüllt.

Frauenchor:
 Den Bund der treuen Herzen
 Hat Priestermund geweiht,
 Den Schwur der treuen Liebe
 Schrieb ein die Ewigkeit.

Text Authorship:

  • by Moritz Horn (1814 - 1874)

Go to the general single-text view

by Moritz Horn (1814 - 1874)
21.
Language: Catalan (Català) 
Cor:
Per què sonen els corns
a la primera claror del matí,
per què fan una serenata
davant la seva petita cambra?
Es celebren les noces!
Una petita paraula, ai, tan dolça,
és la clau de l’íntim
paradís del matrimoni!
Es celebren les noces!
Petita rosa, au, desperta’t!
Gaudeix joiosa
del teu darrer dia de fadrina!

Soprano:
Repiquen les campanes de l’església,
i davant la imatge del Salvador,
els seus somnis
han esdevingut realitat.

Cor de dones:
La unió de dos cors fidels
ha estat beneïda pel sacerdot,
llur promesa d’amor fidel
s’ha escrit per a l’eternitat. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-28
Line count: 23
Word count: 97

Translation © by Salvador Pila
22.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Chor:
 Im Hause des Müllers,
 Da tönen die Geigen,
 Da springen die Burschen
 Im wirbelnden Reigen,

 Da klingen die Gläser,
 Schallt "Hussah" darein.
 Hochzeit wird gefeiert,
 Wörtlein ach so süß.

 Im Hause des Müllers,
 Da zittert die Diele,
 Es drängt sich und hebt sich
 Im bunten Gewühle,

 Und Alles jauchzt: "Hussah,
 Hoch Bräut'gam und Braut!"
 Hochzeit wird gefeiert,
 Wörtlein ach so süß.

Text Authorship:

  • by Moritz Horn (1814 - 1874)

Go to the general single-text view

by Moritz Horn (1814 - 1874)
22.
Language: Catalan (Català) 
Cor:
A casa del moliner,
sonen els violins,
els xicots saltironegen
en el giravolt de la dansa,

dringuen les copes,
i els “Visques” hi ressonen.
Es celebren les noces,
una petita paraula, ai, tan dolça.

A casa del moliner,
el terra tremola,
la gent s’empeny i s’alzina
en bigarrada confusió,

i tots criden amb joia:
“Visca, el nuvi i la núvia!”
Es celebren les noces,
una petita paraula, ai, tan dolça.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-28
Line count: 17
Word count: 71

Translation © by Salvador Pila
23.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Tenor:
 Und wie ein Jahr verronnen ist,
 Sein Knöspchen zart Schön-Röslein küßt,
 Es ruht, gewiegt von Mutterlust,
 Mit Augen blau, an ihrer Brust.
 Es lächelt und die Händchen langen,
 Als wollt's die Mutterlieb' umfangen;
 Sie aber schaut durch Tränenflor
 Mit heissem Dank zu Gott empor,
 Nimmt still die Ros', ihr Lebenspfand,
 Und giebt's dem Kindlein mit zitternder Hand.

Rose:
 Nimm hin mein Glück, du kleines Herz,
 Ich geh' beseligt heimatwärts;
 Mein ward der Erde Seligkeit,
 Nach dieser giebt es keine Freud';
 Leb' wohl, mein Kind; - du treuer Mann,
 Zu End' ist meine Pilgerbahn,
 Ich scheide ohne Schmerz und Weh',
 Weil ich im Glück von hinnen geh'.
 Das ist kein bleicher, schwarzer Tod,
 Das ist ein Tod voll Morgenrot!

Tenor:
 Und wie sie noch so leise spricht,
 Verlöscht der Augen Frühlingslicht.

Text Authorship:

  • by Moritz Horn (1814 - 1874)

Go to the general single-text view

by Moritz Horn (1814 - 1874)
23.
Language: Catalan (Català) 
Tenor:
I quan ha passat un any,
la bella rosa besa tendrament el seu petit infant 
que reposa bressolat, per el goig de la seva mare,
al seu pit, amb uns ulls blaus.
Ell somriu i allarga les manetes,
com si volgués abastar l’amor de la seva mare,
ella però l’esguarda a través d’un vel de llàgrimes
i ferventment, donant gràcies a Déu allà dalt,
pren la rosa que la protegeix
i la dóna a l’infant amb mans tremoloses. 

La rosa:
Pren el meu talismà, tu petit cor,
jo torno feliç a casa;
he tingut el goig suprem de la terra,
després d’aquest ja no n’hi ha cap altre;
adéu, infant meu; -- tu, marit fidel,
el meu pelegrinatge ha arribat a la seva fi,
me’n vaig sense pena ni dolor,
car m’acomiado en la joia.
No és una mort esblaimada, fosca,
és una mort plena d’aurora!

Tenor:
I mentre ella parla tan dolçament,
s’apaga la llum de primavera dels seus ulls.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-28
Line count: 25
Word count: 161

Translation © by Salvador Pila
24.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Frauenchor (Engelstimmen):
 Röslein!
 Zu deinen Blumen nicht,
 Zu uns, zu höh'rem Licht
 Schwing' dich empor,
 Damit du schau'st
 Von Himmelshöh'n,
 Wie dein Knösplein zart
 Blüht und gedeih't, --
 Daß einstens empfang'st du's,
 Wenn es die Rose
 Unbefleckt dir zurückebringt!
 Sei uns gegrüsst,
 Liebliche Rose! --

Text Authorship:

  • by Moritz Horn (1814 - 1874)

Go to the general single-text view

by Moritz Horn (1814 - 1874)
24.
Language: Catalan (Català) 
Cor de dones (Veus d’àngel):
Petita rosa!
No pas vers les teves flors,
vers nosaltres, vers la més elevada llum,
enlaira’t,
perquè de les alçàries del cel
puguis veure com
el teu tendre petit capoll
creix i floreix, --
de forma que un dia l’acullis
quan ell et retornarà
la rosa immaculada!
Sigues benvinguda,
gentil rosa! – 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-28
Line count: 14
Word count: 56

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris