Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sunless
Song Cycle by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
View original-language texts alone: Без солнца = Bez solnca
Комнатка тесная, тихая, милая, Тень непроглядная, тень безответная, Дума глубокая, песня унылая, В бьющемся сердце надежда заветная; Быстрый полёт за мгновеньем мгновения, Взор неподвижный на счастье далёкое; Много сомнения, много терпения... Вот она, ночь моя -- ночь одинокая!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), "В четырёх стенах", first published 1874
See other settings of this text.
A tiny room, quiet and pleasant, An impenetrable darkness, irresponsive darkness; A deep thought, a sorrowful song; A treasured hope in the beating heart; Speedy flight of moment after moment; A petrified glance at a far-away happiness; Plenty of doubt, plenty of endurance. Here it is, my night, night of solitude.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2011 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), "В четырёх стенах", first published 1874
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-06-19
Line count: 8
Word count: 51
Меня ты в толпе не узнала, Твой взгляд не сказал ничего. Но чудно и страшно мне стало, Когда уловил я его. То было одно лишь мгновенье, Но, верь мне, я в нём перенёс Всей прошлой любви наслажденье Всю горечь забвенья и слёз!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
See other settings of this text.
You have not recognized me in the crowd, Your glance did not say anything. But I felt wonder and fright When I caught it: It was only a moment; But believe me, within it I re-lived again All the delights of past love, All the bitterness of oblivion and tears!
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2011 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-06-19
Line count: 8
Word count: 50
Окончен праздный, шумный день; Людская жизнь, умолкнув, дремлет. Все тихо. Майской ночи тень Столицу спящую объемлет. Но сон от глаз моих бежит, И при лучах иной денницы Воображение вертит Годов утраченных страницы. Как будто вновь, вдыхая яд Весенних, страстных сновиденний, В душе я воскрешаю ряд Надежд, порывов, заблуждений... Увы, то призраки одни! Мне скучно с мертвой их толпою, И шум их старой болтовни Уже не властен надо мною. Лишь тень одна из всех теней Явилась мне, дыша любовью, И, верный друг минувших дней, Склонилась тихо к изголовью. И смело отдал ей одной Всю душу я в слезе безмолвной, Никем незримой, счастья полной... В слезе, давно хранимой мной!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the general single-text view
Over is the idle and clamorous day; Human life has fallen silent and a-slumber. Everything is quiet. The shadow of the May night Embraces the sleeping capital. But sleep escapes from my eyes. And by the rays of the next dawn My imagination is leafing through The pages of the lost years. As if again breathing in the poison Of spring's amorous dreams, I resurrect in my soul the stream Of hopes, surges, illusions... Alas, those are only ghosts! I am bored with this dead crowd, And the noise of their old chatter Already has no power over me. Only one shadow, the only one of all, Appeared to me, breathing with love, and, Like a true friend of the past days, Bent down by the bedstead. And bravely I gave to her alone All my soul in a silent tear, Unseen by no one, full of happiness, In a tear I saved for so long!
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2011 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-06-19
Line count: 24
Word count: 157
Скучай. Ты создана для скуки. Без жгучих чувств отрады нет, Как нет возврата без разлуки, Как без боренья нет побед. Скучай. Скучай, словам любви внимая В тиши сердечной пустоты, Приветом лживым отвечая На правду девственной мечты. Скучай, с рожденья до могилы Заране путь начертан твой, По капле ты истратишь силы, Потом умрёшь - и Бог с тобой, И Бог с тобой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the general single-text view
Be bored. You were created for boredom. Without burning feelings there is no joy, As there is no reunion without separation, As without struggle there are no victories. Be bored. Be bored listening to words of love, Immersed in the stillness of your empty heart, Responding with a fake greeting To the truth of an innocent dream. Be bored. From birth to the grave Your path is written beforehand: Drop by drop you'll waste your powers, Then you'll die, and God be with you... And God be with you!
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2011 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-06-19
Line count: 13
Word count: 89
В тумане дремлет ночь. Безмолвная звезда Сквозь дымку облаков мерцает одиноко. Звенят бубенцами уныло и далеко Коней пасущихся стада. Как ночи облака, изменчивые думы Несутся надо мной, тревожны и угрюмы; В них отблески надежд, когда-то дорогих, Давно потерянных, давно уж не живых. В них сожаления... и слёзы. Несутся думы те без цели и конца, То, превратясь в черты любимого лица, Зовут, рождая вновь в душе былые грёзы: То, слившись в черный мрак, полны немой угрозы Грядущего борьбой пугают робкий ум, И слышится вдали. Нестройной жизни шум, Толпы бездушной смех, вражды коварный ропот, Житейской мелочи назаглушимый шопот, Унылый смерти звон!... Предвестница звезда, как будто полная стыда, Скрывает светлый лик в тумане безотрадном, Как будущность моя, немом и непроглядном.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the general single-text view
In the mist the night is in slumber. Silent star Flickering, lonely, through the veil of clouds. Sorrowfully ringing their bells in the distance, Herds of grazing horses. As night clouds my changing thoughts Fly above me, disturbed and gloomy; There are gleams of hopes in them, which were once dear, Which are long lost, long dead. There are regrets in them... and tears. Thoughts rush along endlessly; At times, transformed into features of a loved face, They call for me, awakening in my soul former dreams again, At times, merged into black darkness, full of silent threat, Frighten my timid mind with the future's struggle, And I hear in the distance life's discordant noise, Laughter of the soulless crowd, the muttering of treacherous feuding, The irrepressible whisper of life's banality, And the grim ringing of death!.. A rising star, as if full of shyness, Is hiding her bright face in a joyless mist, Like my future, mute and impenetrable.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2011 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-06-19
Line count: 21
Word count: 160
Месяц задумчивый, звёзды далёкие С синего неба водами любуются. Молча смотрю я на воды глубокие: Тайны волшебные сердцем в них чуются. Плешут, таятся, ласкательно нежные; Много в их ропоте силы чарующей: Слышатся думы и страсти безбрежные. Голос неведомый, душу волнующий, Нежит, пугает, наводит сомнение. Слушать велит-ли он? с места-б не сдвинулся; Гонит-ли прочь? -- Убежал-бы в смятении. В глубь-ли зовёт? -- Без оглядки-б я кинулся! ...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
See other settings of this text.
Pensive moon crescent, far-away stars Admiring the waters from a blue sky. I look in silence at the deep waters; My heart senses magical secrets in them. They splash mysteriously, tender-caressing waves; There is much mystical power in their muttering. I hear boundless thoughts and passions... Unknown voice, which stirs my soul, Caresses, frightens, and evokes doubts. When it commands me to listen -- I can't move; When it drives me away -- I want to run in fear; When it calls into the depths -- I want to jump without hesitation.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2011 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-06-19
Line count: 12
Word count: 90