by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Erkki Pullinen

Music to hear, why hear'st thou music...
Language: English 
Available translation(s): FIN ITA
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tunèd sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother,
Who, all in one, one pleasing note do sing.
  Whose speechless song, being many, seeming one,
  Sings this to thee: "Thou single wilt prove none."

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Albert Verwey (1865 - 1937) ; composed by Johannes Röntgen.
  • Also set in French (Français), a translation by Claude Duboscq (1897 - 1938) ; composed by Claude Duboscq.
  • Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Lőrinc Szabó (1900 - 1957) , "Shakespeare szonettjeiből VIII", first published 1921? ; composed by Viktor Vaszy.
  • Also set in Japanese (日本語), a translation by Tsubouchi Shōyō (1859 - 1935) ; composed by Elliot Weisgarber.
  • Also set in Romanian (Română), a translation by Ion Frunzetti ; composed by Nicolae Coman.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964) , "Сонет VIII" ; composed by Dmitry Borisovich Kabalevsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Jeroen Scholten

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 110

Musiikki kaikuu, miksi kuuntelet sitä...
Language: Finnish (Suomi)  after the English 
Musiikki kaikuu, miksi kuuntelet sitä surullisena?
Suloinen ei taistele suloista vastaan, ilo nauttii ilosta.
Miksi rakastaisit sellaista, mitä et ota vastaan ilolla,
tai miksi otat tyytyväisenä vastaan sen mikä ärsyttää?
Jos kauniisti soivien äänten täydellinen sopusointu
avioliitoissa häiritsee korviasi,
niin muista, että ne vain lempeästi toruvat sinua,
joka yksin jääden saatat häpeään sen, mikä tulisi kestää.
Huomaa, kuinka puolisot kahden soivan kielen lailla
osuvat yhteen ja kasvavat yhdeksi perheeksi;
isä ja lapsi ja onnellinen äiti,
ja kun he kaikki yhdessä laulavat ilman sanoja,
suloinen laulu kuulostaa yhtenäiseltä, vaikka heitä 
monta onkin: "Yksin et saa aikaan mitään!"

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2009-11-03
Line count: 14
Word count: 96