by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François Pierre Guillaume Guizot (1787 - 1874)

Music to hear, why hear'st thou music...
Language: English 
Available translation(s): FIN ITA
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tunèd sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother,
Who, all in one, one pleasing note do sing.
  Whose speechless song, being many, seeming one,
  Sings this to thee: "Thou single wilt prove none."

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Jeroen Scholten

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 110

Toi dont la voix est une musique,...
Language: French (Français)  after the English 
Toi dont la voix est une musique, pourquoi écoutes-tu tristement la musique? 
les douceurs ne font pas la guerre aux douceurs, la joie prend plaisir à la joie. 
Pourquoi aimes-tu ce que tu ne reçois pas volontiers?
ou pourquoi reçois-tu avec plaisir ce qui te déplaît? 
si le véritable accord de sons harmonieux, 
mariés par une heureuse union, blesse ton oreille, 
ils ne font que te reprendre doucement, toi qui confonds 
dans ton chant solitaire les parties que tu devrais entonner. 
Vois comme les cordes doucement unies ensemble 
se frappent mutuellement dans une harmonie réciproque, 
comme un père, un enfant et une heureuse mère 
qui chantent ensemble le même air délicieux, 
et dont le chant sans paroles multiples et cependant 
me semble te dire ceci: »Toi qui es seule, tu seras comme si tu n'étais pas!«

About the headline (FAQ)

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-01-22
Line count: 14
Word count: 136