И ночь, и любовь, и луна, И темный развесистый сад, И льется отвсюду на нас В прохладе ночной аромат. И дивно поет соловей, И томно глядит так луна, И тихо так ропщет в пруду Под берегом сонным волна. Не правда ли, друг мой, в душе Всё светлые, чудные сны, И вырваться хочет душа, И негой все чувства полны? И вдруг то заблещет слеза, То вспыхнет огонь по щекам, И рвутся невольно уста Навстречу горячим устам!
Романсы (Romansy) [1889]
by Erazm Rafal Dłuski (1857 - 1923)
1. И ночь, и любовь, и луна  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolai Porfiryevich Grekov (1810 - 1866)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Мы с песней быстрокрылой
Мы с песней быстрокрылой . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- possibly by Pyotr Petrovich Gnedich (1855 - 1925)
- possibly by Nikolay Ivanovich Gnedich (1784 - 1833)
See other settings of this text.
3. Колыбельная песня  [sung text not yet checked]
Спи, [младенец]1 мой прекрасный, Баюшки-баю. Тихо смотрит месяц ясный В колыбель твою. Стану сказывать я сказки, Песенку спою; Ты ж дремли, закрывши глазки, Баюшки-баю. По камням струится Терек, Плещет мутный вал; Злой чечен ползёт на берег, Точит свой кинжал; Но отец твой старый воин, Закалён в бою: Спи, малютка, будь спокоен, Баюшки-баю. Сам узнаешь, будет время, Бранное житьё; Смело вденешь ногу в стремя И возьмешь ружьё. Я седельце боевое Шёлком разошью... Спи, дитя моё родное, Баюшки-баю. Богатырь ты будешь с виду И казак душой. Провожать тебя я выйду, -- Ты махнёшь рукой... Сколько горьких слёз украдкой, Я в ту ночь пролью... Спи, мой ангел, тихо, сладко, Баюшки-баю. Стану я тоской томиться, Безутешно ждать; Стану целый день молиться, По ночам гадать; Стану думать, что скучаешь Ты в чужом краю... Спи ж, пока забот не знаешь, Баюшки-баю. Дам тебе я на дорогу Образок святой: Ты его, моляся богу, Ставь перед собой; Да готовясь в бой опасный, Помни мать свою... Спи, младенец мой прекрасный, Баюшки-баю.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Казачья колыбельная песня", first published 1838
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "Cradle song of a Cossack mother", appears in Russian Lyrics, first published 1916
- GER German (Deutsch) [singable] (J. von Lagin) , "Wiegenlied"
1 Gretchaninov, V. I. Sadovnikov, Varlamov: "малютка" ("maljutka")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Mignon  [sung text not yet checked]
Connais-tu le pays où fleurit l'oranger? Le pays des fruits d'or et des roses vermeilles, Où la brise est plus douce et l'oiseau plus léger, Où dans toute saison butinent les abeilles, Où rayonne et sourit, comme un bienfait de Dieu, Un éternel printemps sous un ciel toujours bleu! Hélas! Que ne puis-je te suivre Vers ce rivage heureux d'où le sort m'exila! C'est là! C'est là que je voudrais vivre, Aimer, aimer et mourir! C'est là que je voudrais vivre, c'est là, oui, c'est là! Connais-tu la maison où l'on m'attend là-bas? La salle aux lambris d'or, où des hommes de marbre M'appellent dans la nuit en me tendant les bras? Et la cour où l'on danse à l'ombre d'un grand arbre? Et le lac transparent où glissent sur les eaux Mille bateaux légers pareils à des oiseaux? Hélas! Que ne puis-je te suivre Vers ce pays lointain d'où le sort m'exila! C'est là! C'est là que je voudrais vivre, Aimer, aimer et mourir! C'est là que je voudrais vivre, c'est là, oui, c'est là!
Authorship:
- by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901), Act I [an adaptation]
- by Michel Carré (1822 - 1872), Act I [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1784, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura L. Nagle) , "Do you know the land", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
5. Сосна  [sung text not yet checked]
На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна, И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим [Одета, как ризой, она]1. И снится ей всё, что в пустыне далёкой, В том крае, где солнца восход, Одна и грустна на утёсе горючем Прекрасная пальма растёт.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Сосна", written 1841
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 33
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
1 Levina: "Как ризой, одета она" (Kak rizoj, odeta ona)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Из вод подымая головку  [sung text not yet checked]
Из вод подымая головку, Лилея в раздумье глядит. С высот улыбаяся, Месяц к ней тихой любовью горит. Лилея стыдливо склонила Головку на зеркало вод, А он уж у ног её, бедный, Трепещет и [блеск]1 свой лиёт.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 15
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Melkikh: "свет"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]
7. Не могу я заснуть  [sung text checked 1 time]
Не могу я заснуть когда ветер ночной Мне вливает в окна аромат Когда сад мой густой Озарится луной Звёзды Божия с неба глядят Не могу я заснуть, когда чудно так мне Одному при печальной луне Когда призраков рой Станет вдруг предо мной Когда я становлюся иной Не могу я уснуть когда в роще моей Чародей запоёт соловей За волнуется кровь В душу чуткую вновь Проливается мир и любовь Чародей, соловей с каждой ноткой твоей Становлюся я лучше добрей И под песни твои тоже песню пою И люблю и люблю и люблю.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]