Хата Катри-Катерины [ ... ]
Шевченковская сюита
Cantata by Vasily Andreyevich Zolotaryov (1872 - 1964)
1. Баллада  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nikolay Nikolayevich Ushakov (1899 - 1973), no title, copyright ©
Based on:
- a text in Ukrainian (Українська) by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861), no title
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.2. Элегия
Течёт вода в синем море
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Ukrainian (Українська) by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861), "Думка", written 1838, appears in Кобзар (Kobzar)
Go to the general single-text view
3. Идиллия  [sung text not yet checked]
Вишнёвый садик возле хаты; Жуки над вишнями гудят; Плуг с нивы пахари тащат; И, распеваючи, девчаты Домой на вечерю спешат. Семья их ждёт, и всёго-тово; Звезда вечерняя встаёт, И дочка ужин подаёт. А мать сказала бы ей слово, Да соловейко не даёт. Мать уложила возле хаты Малюток-деточек своих; Сама заснула возле них... Затихло все... один девчаты, Да соловейко не затих.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862)
Based on:
- a text in Ukrainian (Українська) by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soir", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
4. Гопак  [sung text not yet checked]
Гой! гоп, гоп, гопака! Полюбила казака, Только старый да не дюжий, Только рыжий, неуклюжий, Вот и доля вся пока! Гой! Доля следом за тоскою, А ты старый за водою, А сама то я в шинок Да хвачу себе крючок, А потом всё чок да чок, всё чок да чок. Чарка первая колом, а вторая соколом, Баба в пляс пошла вконец, А за нею молодец, Старый, рыжий, бабу кличет, Только баба кукиш тычет. Коль женился, сатана, Добывай-же мне пшена, вот что! Надо деток пожалеть, накормить и приодеть. Вот как! Добывай, смотри, быть худу, А не то сама добуду! Слышь ты! Добывай же, старый, рыжий, Добывай скорей, бесстыжий! Что, взял! Только, старый, не греши, Колыбельки колыши, Колыбельки, старый, колыши, вот так! Как была я молодою да угодницею, Я повесила передник над оконницею, И в окошечко киваю, в пляльцах шелком вышиваю. Гой, Семены вы, Иваны, надевайге-ка кафтаны, Да со мной гулять пойдёмте! Да присядем, запоёмте! Гой! Гой! Гой! Гой! Гой! Гой! Гой! Гой! Гой! Гой, гоп, гоп, гопака! Полюбила казака, Только старый да не дюжий, Только рыжий, неуклюжий, Вот и правда вся пока. Гой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862) [an adaptation]
Based on:
- a text in Ukrainian (Українська) by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861), no title, appears in Гайдамаки (Gajdamaki), in the section "Benket u Lisjanci"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hopak", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Hopak"
5. Завещание  [sung text not yet checked]
Как умру, похороните На Украйне милой, Посреди широкой степи Выройте могилу, Чтоб лежать мне на кургане, Над рекой могучей, Чтобы слышать, как бушует Старый Днепр под кручей. И когда с полей Украйны Кровь врагов постылых Понесет он... вот тогда я Встану из могилы — Подымусь я и достигну Божьего порога, Помолюся... А покуда Я не знаю бога. Схороните и вставайте, Цепи разорвите, Злою вражескою кровью Волю окропите. И меня в семье великой, В семье вольной, новой, Не забудьте — помяните Добрым тихим словом.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Trifonovich Tvardovsky (1910 - 1971), "Завещание"
Based on:
- a text in Ukrainian (Українська) by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861), "Заповіт", written 1845
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]