Хата Катри-Катерины [ ... ]
Шевченковская сюита
Cantata by Vasily Andreyevich Zolotaryov (1872 - 1964)
1. Баллада  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolay Nikolayevich Ushakov (1899 - 1973), no title, copyright ©
Based on:
- a text in Ukrainian (Українська) by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861), no title
Go to the single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.2. Элегия
Течёт вода в синем море . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Ukrainian (Українська) by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861), "Думка", written 1838, appears in Кобзар (Kobzar)
Go to the single-text view
3. Идиллия  [sung text not yet checked]
Вишнёвый садик возле хаты; Жуки над вишнями гудят; Плуг с нивы пахари тащат; И, распеваючи, девчаты Домой на вечерю спешат. Семья их ждёт, и всёго-тово; Звезда вечерняя встаёт, И дочка ужин подаёт. А мать сказала бы ей слово, Да соловейко не даёт. Мать уложила возле хаты Малюток-деточек своих; Сама заснула возле них... Затихло все... один девчаты, Да соловейко не затих.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862)
Based on:
- a text in Ukrainian (Українська) by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soir", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
4. Гопак  [sung text not yet checked]
Гой! гоп, гоп, гопака! Полюбила казака, Только старый да не дюжий, Только рыжий, неуклюжий, Вот и доля вся пока! Гой! Доля следом за тоскою, А ты старый за водою, А сама то я в шинок Да хвачу себе крючок, А потом всё чок да чок, всё чок да чок. Чарка первая колом, а вторая соколом, Баба в пляс пошла вконец, А за нею молодец, Старый, рыжий, бабу кличет, Только баба кукиш тычет. Коль женился, сатана, Добывай-же мне пшена, вот что! Надо деток пожалеть, накормить и приодеть. Вот как! Добывай, смотри, быть худу, А не то сама добуду! Слышь ты! Добывай же, старый, рыжий, Добывай скорей, бесстыжий! Что, взял! Только, старый, не греши, Колыбельки колыши, Колыбельки, старый, колыши, вот так! Как была я молодою да угодницею, Я повесила передник над оконницею, И в окошечко киваю, в пляльцах шелком вышиваю. Гой, Семены вы, Иваны, надевайге-ка кафтаны, Да со мной гулять пойдёмте! Да присядем, запоёмте! Гой! Гой! Гой! Гой! Гой! Гой! Гой! Гой! Гой! Гой, гоп, гоп, гопака! Полюбила казака, Только старый да не дюжий, Только рыжий, неуклюжий, Вот и правда вся пока. Гой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862) [an adaptation]
Based on:
- a text in Ukrainian (Українська) by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861), no title, appears in Гайдамаки (Gajdamaki), in the section "Benket u Lisjanci"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hopak", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Hopak"
5. Завещание  [sung text not yet checked]
Как умру, похороните На Украйне милой, Посреди широкой степи Выройте могилу, Чтоб лежать мне на кургане, Над рекой могучей, Чтобы слышать, как бушует Старый Днепр под кручей. И когда с полей Украйны Кровь врагов постылых Понесет он... вот тогда я Встану из могилы — Подымусь я и достигну Божьего порога, Помолюся... А покуда Я не знаю бога. Схороните и вставайте, Цепи разорвите, Злою вражескою кровью Волю окропите. И меня в семье великой, В семье вольной, новой, Не забудьте — помяните Добрым тихим словом.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Trifonovich Tvardovsky (1910 - 1971), "Завещание"
Based on:
- a text in Ukrainian (Українська) by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861), "Заповіт", written 1845
Go to the single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]