LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

На грани, 18 романсов на слова З. Гиппиус (Na grani) = On the Border

by Nikolai Yakovlevich Myaskovsky (1881 - 1950)

1. Пьявки  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Там, где заводь тихая, где молчит река, 
Липнут пьявки черные к корню тростника.  

В страшный час прозрения, на закате дней, 
Вижу пьявок, липнущих и к душе моей.  

Но душа усталая мертвенно тиха. 
Пьявки, пьявки черные жадного греха!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Zinaida Nikolayevna Gippius (1869 - 1945), "Пьявки", written 1902

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Ничего  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Время срезает цветы и травы  
    У самого корня блестящей косой: 
Лютик влюбленности, астру славы...  
    Но корни все целы — там, под землей.  

Жизнь и мой разум, огненно-ясный!  
    Вы двое — ко мне беспощадней всего: 
С корнем вы рвете то, что прекрасно, 
    В душе после вас — ничего, ничего!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Zinaida Nikolayevna Gippius (1869 - 1945), "Ничего", written 1903

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. В гостиной  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Серая комната. Речи неспешные,
Даже не страшные, даже не грешные.
Не умиленные, не оскорбленные,
Мертвые люди, собой утомленные…
     Я им подражаю. Никого не люблю.
     Ничего не знаю. Я тихо сплю.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Zinaida Nikolayevna Gippius (1869 - 1945), "В гостиной", written 1901

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Серенада  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Из лунного тумана  
         Рождаются мечты. 
Пускай, моя Светлана,  
         Меня не любишь ты. 

Пусть будет робкий лепет  
         Неуловимо тих, 
Пусть тайным будет трепет 
         Незвучных струн моих.  

Награды не желая,  
         Душа моя горит. 
Мой голос, дорогая,  
         К тебе не долетит.  

Я счастье ненавижу,  
         Я радость не терплю. 
О, пусть тебя не вижу, 
         Тем глубже я люблю.  

Да будет то, что будет, 
         Светла печаль моя. 
С тобой нас Бог рассудит — 
         И к Богу ближе я.  

Ищу мою отраду  
         В себе — люблю тебя. 
И эту серенаду  
         Слагаю для себя.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Zinaida Nikolayevna Gippius (1869 - 1945), "Серенада", written 1897

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Пауки  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Я в тесной келье — в этом мире. 
И келья тесная низка. 
А в четырех углах — четыре 
Неутомимых паука.  

Они ловки, жирны и грязны. 
И всё плетут, плетут, плетут... 
И страшен их однообразный 
Непрерывающийся труд.  

Они четыре паутины 
В одну, огромную, сплели. 
Гляжу — шевелятся их спины 
В зловонно-сумрачной пыли.  

Мои глаза — под паутиной. 
Она сера, мягка, липка. 
И рады радостью звериной 
Четыре толстых паука.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Zinaida Nikolayevna Gippius (1869 - 1945), "Пауки", written 1903

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Надпись на книге  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Мне мило отвлеченное: 
Им жизнь я создаю... 
Я всё уединенное, 
Неявное люблю.  

Я — раб моих таинственных, 
Необычайных снов... 
Но для речей единственных 
Не знаю здешних слов...  

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Zinaida Nikolayevna Gippius (1869 - 1945), "Надпись на книге", written 1896

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Мгновение  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Сквозь окна светится небо высокое, 
Вечернее небо, тихое, ясное. 
Плачет от счастия сердце мое одинокое, 
Радо оно, что небо такое прекрасное.  

         Горит тихий, предночный свет, 
         От снега исходит радость моя. 
         И в мире теперь никого нет. 
         В мире только Бог, небо и я.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Zinaida Nikolayevna Gippius (1869 - 1945), "Мгновение", written 1898

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Страны уныния  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Минуты уныния... 
Минуты забвения... 
И мнится — в пустыне я... 
Сгибаю колени я, 
Молюсь — но не молится 
Душа несогретая, 
Стучу — не отворится, 
Зову — без ответа я... 
Душа словно тиною 
Окутана вязкою, 
И страх, со змеиною 
Колючею ласкою, 
Мне в сердце впивается, 
И проклят отныне я... 
Но нет дерзновения. 
Кольцо замыкается... 
О, страны забвения! 
О, страны уныния!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Zinaida Nikolayevna Gippius (1869 - 1945), "Страны уныния", written 1902

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Стук  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Полночная тень. Тишина. 
Стук сердца и стук часов. 
Как ночь непонятно черна! 
Как тяжек ее покров!  

Но знаю: бессильных сердец 
Еще неподвижней мрак. 
Тебе я молюсь, о Отец! 
Подай мне голос, иль знак!  

Сильней, чем себя и людей, 
Я душу свою люблю. 
И надвое волей моей 
Я душу переломлю.  

И стала живой тишина. 
В ней, темной, слышу ответ: 
Пусть ночь бесконечно длинна, — 
Из тьмы да родится свет!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Zinaida Nikolayevna Gippius (1869 - 1945), "Стук", written 1900

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. Тетрадь любви  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Сегодня заря встаёт из-за туч. 
Пологом туч от меня она спрятана. 
Не свет и не мгла... И темен сургуч, 
Которым «Любовь» моя запечатана.  

И хочется мне печати сломать... 
Но воля моя смирением связана. 
Пусть вечно закрытой лежит тетрадь, 
Пусть будет Любовь моя — недосказана.  

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Zinaida Nikolayevna Gippius (1869 - 1945), "Тетрадь любви", subtitle: "Надпись на конверте", written 1901

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

11. Христианин  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Всё прах и тлен, всё гниль и грех, 
Позор — любовь, безумство — смех, 
Повсюду мрак, повсюду смрад, 
И проклят мир, и проклят брат.  

Хочу оков, хочу цепей... 
Идите прочь с моих путей! 
К Нему — мой вздох, к Нему — мой стон, 
В затвор иду — в затворе Он!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Zinaida Nikolayevna Gippius (1869 - 1945), "Христианин", written 1901

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

12. Другой христианин  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Никто меня не поймёт — 
и не должен никто понять. 
Мне душу страдание жжёт, 
И радость мешает страдать.  

Тяжелые слезы свечей 
и шелест чуть слышных слов... 
В сияньи лампадных лучей 
поникшие стебли цветов,  

рассвет несветлого дня, — 
всё — тайны последней залог... 
И, тайну мою храня, 
один я иду за порог.  

Со мною меч — мой оплот, 
я крепко держу рукоять... 
Никто меня не поймет — 
и не должен никто понять. 

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Zinaida Nikolayevna Gippius (1869 - 1945), "Другой христианин", written 1901

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

13. Луна и Туман
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Озеро дышит тёплым туманом...
Он мутен и нежен, как сладкий обман.
Борется небо с земным обманом:
Луна, весь до дна, прорезает туман.

Я, как и люди, дышу туманом.
Мне близок и сладок уютный обман.
Только душа не живёт обманом --
Она, как луна, проницает туман.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Zinaida Nikolayevna Gippius (1869 - 1945), written 1902, first published 1903

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "月与雾", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]

14. Пыль  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Моя душа во власти страха 
И горькой жалости земной. 
Напрасно я бегу от праха — 
Я всюду с ним, и он со мной. 

Мне в очи смотрит ночь нагая, 
Унылая, как темный день. 
Лишь тучи, низко набегая, 
Дают ей мертвенную тень.  

И ветер, встав на миг единый, 
Дождем дохнул — и вмиг исчез. 
Волокна серой паутины 
Плывут и тянутся с небес.  

Ползут, как дни земных событий, 
Однообразны и мутны. 
Но сеть из этих легких нитей 
Тяжеле смертной пелены.  

И в прахе душном, в дыме пыльном, 
К последней гибели спеша, 
Напрасно в ужасе бессильном 
Оковы жизни рвет душа.  

А капли тонкие по крыше 
Едва стучат, как в робком сне. 
Молю вас, капли, тише, тише... 
О, тише плачьте обо мне!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Zinaida Nikolayevna Gippius (1869 - 1945), "Пыль", written 1897

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

15. Цветы ночи  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
О, ночному часу не верьте! 
Он исполнен злой красоты. 
В этот час люди близки к смерти, 
Только странно живы цветы.  

Темны, теплы тихие стены, 
И давно камин без огня... 
И я жду от цветов измены, — 
Ненавидят цветы меня. 

Среди них мне жарко, тревожно, 
Аромат их душен и смел, — 
Но уйти от них невозможно, 
Но нельзя избежать их стрел.  

Свет вечерний лучи бросает 
Сквозь кровавый шелк на листы... 
Тело нежное оживает, 
Пробудились злые цветы.  

С ядовитого арума мерно 
Капли падают на ковер... 
Всё таинственно, всё неверно... 
И мне тихий чудится спор.  

Шелестят, шевелятся, дышат, 
Как враги, за мною следят. 
Всё, что думаю, — знают, слышат 
И меня отравить хотят.  

О, часу ночному не верьте! 
Берегитесь злой красоты. 
В этот час мы всех ближе к смерти, 
Только живы одни цветы.  

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Zinaida Nikolayevna Gippius (1869 - 1945), "Цветы ночи", written 1894

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

16. Нескорбному учителю  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Иисус, в одежде белой,
Прости печаль мою!
Тебе я дух несмелый
И тяжесть отдаю.
Иисус, детей надежда!
Прости, что я скорблю!
Темна моя одежда,
Но я Тебя люблю.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Zinaida Nikolayevna Gippius (1869 - 1945), "Нескорбному учителю", written 1901

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

17. Кровь
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Я призываю любовь,
Я открываю ей сердце.
Алая, алая кровь,
Тихое, тихое сердце.

Руку мою приготовь,
Верой овей моё сердце.
Алая, алая кровь,
Тихое, тихое сердце.

Тайному не прекословь,
В тайне теперь моё сердце.
Алая, алая кровь,
Тихое, тихое сердце.

Путь наш единый любовь!
Слей нас в единное сердце!
Алая, алая кровь,
Тихое, тихое сердце.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Zinaida Nikolayevna Gippius (1869 - 1945)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

18. Предел  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Сердце исполнено счастьем желанья, 
Счастьем возможности и ожиданья, — 
Но и трепещет оно и боится, 
Что ожидание — может свершиться... 
Полностью жизни принять мы не смеем, 
Тяжести счастья поднять не умеем, 
Звуков хотим, — но созвучий боимся, 
Праздным желаньем пределов томимся, 
          Вечно их любим, вечно страдая, — 
          И умираем, не достигая... 

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Zinaida Nikolayevna Gippius (1869 - 1945), "Предел", written 1901

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 1057
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris