Тих апрель, в цветы одетый [ ... ]
Избранные Романсы для детей (Izbrannye Romansy dlja detej) = Selected Children' Songs
by Zara Aleksandrovna Levina (1906 - 1976)
1. Песни о Ленине  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Tatyana Aleksandrovna Spendiarova (1901 - 1990), copyright ©
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.Перевод с испанского Т. Спендиаровой = Translated from Spanish by Spendiarova
2. Партизан неуловимый
Едет по земле родимой [ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yevgeny Aronovich Dolmatovsky (1915 - 1994), copyright ©
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.3. Тик‑так
Тик-так, тик-так, тик-так, тик-так, Кто там, в часах стучится так? Быть может там идет игра, В крокет играет мошкара? А, может, влез туда паук, За ним пчела, за нею жук. Бедняжки бьются и стучат, Никак не выбраться назад. Не в том секрет, не в том секрет: В часах совсем букашек нет, А все же стуки неспроста, В часах квартирка не пуста. Так что же там? Так что же там? Стучится даже по ночам? Стальной народец там живет, Часам, минутам счет ведет. Всегда колесики кружат, Пружинки жмутся и дрожат И молоточком сердцу в такт стучат Тик-так, тик-так, тик-так.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Tatyana Aleksandrovna Spendiarova (1901 - 1990)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Пчёлка
Заглянуло солнце в щёлку, Разбудило солнце пчёлку. Пчёлка вылетела в сад На цветочный аромат. А в саду кусты одеты В платье розового цвета. Пчелка села на цветок, Навострила хоботок. Лезет пчёлка в серединку, Пудрит бархатную спинку И мохнатое лицо Золотистою пыльцой. И назад к себе лесочком Золотым летит комочком, В хоботке уносит мёд. Жум, жум, жум, она поёт.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Tatyana Aleksandrovna Spendiarova (1901 - 1990)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jacob Wilde) , "The Bumblebee", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
5. Фонарик
Мне не скучно без огня – [ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Agniya Lvovna Barto (1906 - 1981), copyright ©
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.6. Сон
Мне ночью снились горы [ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Agniya Lvovna Barto (1906 - 1981), copyright ©
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.7. Игра в стадо
Мы вчера играли в стадо [ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Agniya Lvovna Barto (1906 - 1981), copyright ©
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.8. Сторож
Висит объявленье [ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Agniya Lvovna Barto (1906 - 1981), copyright ©
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.9. Подарок
Бабушке Варварушке [ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Elena Aleksandrovna Blaginina (1903 - 1989), copyright ©
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.10. Первые шаги
Наша Оля по полу В первый раз затопала. Стала Оля на коленки, Добрела она до стенки, Ручки кверху подняла, Покачнулась… и пошла. Тупа, тупа, ножками, Новыми сапожками. Обхватила ножку стула И немножко отдохнула, А потом пошла опять Вдоль по комнате гулять. Добрела до шкафа И уселась на пол, Прямо на пол Оля села, И кряхтела, и пыхтела. Надо Оле отдохнуть, Впереди далекий путь.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Elena Yakovlevna Ilina (1901 - 1964)
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]11. Две мушки
Две крошечных мушки, я вижу, сидят На тонком зеленом листке. И прыгают обе вперед и назад, Как шахматный конь на доске. Прыг, скок! Опять посидели чуть-чуть, Как будто решили они отдохнуть. Мне так любопытно ними следить В заросшем травою саду: Я думаю, учатся мушки ходить, А может быть, ищут еду? И бдруг… И вдруг я увидел листок опустел, А я ничего расспросить не успел!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Leib Moiseyevich Kvitko (1890 - 1952)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jacob Wilde) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
12. Голубок
Ты куда стремишься, белый голубок? Ты откуда мчишься, смелый голубок? Припев: - По небесной синей шири Белой весточкой о мире Я лечу из края в край! - Голубок! Голубок! Высоту набирай! Путь суров, Путь далек! Мы с тобою, так и знай! Небо хмуро - выше взвейся, голубок, Будет буря - с бурей бейся, голубок. (Припев.) В непогоду и в погоду, голубок, Ты неси привет народам, голубок. (Припев.) Ясным днем и темной ночью, голубок, Мир следит за светлой точкой, голубок. Припев: - По небесной синей шири Белой весточкой о мире Я лечу из края в край! - Голубок! Голубок! Высоту набирай! Путь суров, Путь далек! Мы с тобою, так и знай!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by I. Frenkel
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]13. Ноги дождя
Быстрые, быстрые Ноги у дождя. Через горы прыгают, Через реки прыгают, По полю бегут. Длинные, длинные Ноги у дождя. Цапли им завидуют, Какие ноги длинные, От неба до земли. Легкие, легкие Ноги у дождя. Легкие, звонкие. Топ-топ-топ по зонтику, По крыше, топ-топ-топ. Робкие, робкие Ноги у дождя. Только солнце выглянет, Только небо вызвездит, Сразу убегут.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by V. Markovaya
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Kawaki Makoto (1888 - 1959), as Ryuko Kawaji [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]14. Канарейка
Канарейка взаперти разучилась песни петь. Может, выпустить тебя в поле за горою? - Нет хозяин, нет, нет, нет! Это не поможет, нет! Может отнести тебя в заросли бамбука? - Нет хозяин, нет, нет, нет! Это не поможет, нет! Может, ивовым прутом подстегнуть немножко? - Нет хозяин, нет, нет, нет! Это не поможет, нет! Посади меня в челнок из слоновой кости. Дай весло из серебра и парчовый парус. Поплыву в морскую даль по дороге лунной. Вот когда я запою, все припомню песни. Все припомню песни.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by V. Markovaya
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]15. Хлоп, хлоп, ручками
Хлоп, хлоп, ручками [ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Tatyana Aleksandrovna Spendiarova (1901 - 1990), copyright ©
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Silva Kaputikyan (1919 - 2006) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.16. Обновка
Кто купил в горошек ситцу? - Папа! Вот кто! Сшила что за мастерица? - Мама! Вот кто! Кто в обновку нарядится? Чья дочурка-баловница? - Маша, вот кто!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by A. Stepanye
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Silva Kaputikyan (1919 - 2006) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]17. Считалочка
У Машеньки две ножки – одна, две! На ножках тапки-крошки – одна-две! Голубого цвета тапки у Машуты, Наша дочка к лету лучше всех обута. А бедный Барбос зиму, лето бос, На улице сыро, простудится пес. И ему бы тапки кто-нибудь принес! У пса четыре лапки – одна, две, три, четыре. Нужны четыре тапки - одна, две, три, четыре. И Барбос, и Машута будут оба обуты. Будет пес щеголять, с Машей в тапках гулять!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Silva Kaputikyan (1919 - 2006)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]18. Маша не плачет
Полно плакать, тише, тише [ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Silva Kaputikyan (1919 - 2006), copyright ©
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.19. Все спят
Жучка тявкнула во сне [ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- possibly by Elena Matveyevna Nikolayevskaya (1923 - 2006), copyright ©
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Silva Kaputikyan (1919 - 2006) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.20. Посмотри‑ка мама
Посмотри-ка, мама, в сад [ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Tatyana Aleksandrovna Spendiarova (1901 - 1990), copyright ©
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Silva Kaputikyan (1919 - 2006) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.21. Три феечки
Три очень милых феечки Сидели на скамеечке. И, съев по булке с маслицем, Успели так замаслиться, Что мыли этих феечек Из трех садовых леечек.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964)
Based on:
- a text in Unknown Language from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]22. Доктор Фостер
Доктор Фостер Отправился в Глостер. Весь день его дождь поливал. Свалился он в лужу, Промок еще хуже, И больше он там не бывал.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964)
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "Doctor Foster went to Gloucester", Mother Goose
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]23. Гусыня
Расскажите тётке Нэнси [ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Natalia Konchalovskaya (1903 - 1988), copyright ©
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "Go tell Aunt Nancy"
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.24. Что это за птица
Что это за птица Кружит над волной, Мчится, серебрится В синеве дневной? Что-то прокричала, Села на волну, Чтоб волна качала Крыльев белизну. На просторе водном, Там, где брызг полет, Как она свободно, Как легко плывет! Что ж это за птица На морской волне? Вот бы научиться Так же плавать мне!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]25. Уснуло солнце в реке
Утонуло солнце в реке, Коростель скрипит вдалеке. Улетели пчелы в тесный улей, И цветы закрылись и уснули. Вечер! Вечер! Утонуло солнце в реке. На траве сверкает роса. Сон нам закрывает глаза. Ветер тронул листья на раките. Прошептал он людям: «Отдохните»! Вечер! Вечер! На траве сверкает роса. Завтра снова солнце взойдет. Снова ждет нас дальний поход. Приходи, вечерняя прохлада! До утра нам сил набраться надо! Вечер! Вечер! Завтра снова солнце взойдет!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Olga Ivanovna Vysotskaya (1903 - 1970)
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]26. Весна прискакала
Весна прискакала Верхом на пруточке, И сразу на ветках Полопались почки. Достала весна Золотые ключи, Пошла отпирать Под снегами ручьи. Ручьям надоело Всю зиму молчать, Ручьи побежали И стали журчать. Весна прискакала Верхом на пруточке, И сразу на ветках Полопались почки. Летят из-за моря Домой кулики, Несут они в клювах Большие замки, Чтоб зверю и птице Резвиться и петь, А зиму скорей На замки запереть.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Z. Petrova
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]27. Солнце садится  [sung text not yet checked]
Солнце садится, солнце садится [ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Tatyana Aleksandrovna Spendiarova (1901 - 1990), copyright ©
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.28. Плыви, плыви, кораблик
Плыви, плыви, кораблик [ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Lidiya Vladimirovna Nekrasova (1910 - 1977), copyright ©
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.29. Песенка шофера  [sung text not yet checked]
Subtitle: из радиопередачи «ВОЛШЕБНОЕ ТАКСИ»
В кино, и в парк, и в зоосад [ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Sergey Mikhailovich Bogomazov (1900 - 1983), copyright ©
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.30. Пecня Шарманщика  [sung text not yet checked]
Subtitle: (из радиообозрения «Новогодний бал»)
Шарманщик я! [ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Lvovskiy (1919 - 1994), copyright ©
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.Note: the song by Levina is preceded by the following block of text:
Зимой, на новогодних каникулах, и весною, когда в школах заканчива ются занятия, для всех ребят устраивается веселый праздник радиобал. Он хорош тем, что здесь может танцевать и веселиться каждый: ведь звуки радио проникают всюду. Здесь можно встретить самых удивительных гостей. Вы вдруг слышите тоненький голосок радиоафиши, у которой всегда есть в запасе какаянибудь интересная новость... А вот герои любимых книг: Дон-Кихот со сво им верным оруженосцем, Робинзон в мохнатой козьей шапке... -А это кто? - Старый бродячий шарманщик. Он тоже явился на радиобал со своей верной шарманкой, непоседливой обезьянкой и, уж конечно, с песенкой....
30. Пecня кота
На уроки по утрам дети ходят дружно
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vasily Alekseyevich Levshin (1746 - 1826)
Go to the general single-text view
31. Пecня бобра
Я, бобер, зуб остёр, строю здесь запруду
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vasily Alekseyevich Levshin (1746 - 1826)
Go to the general single-text view
32. Весёлая песенка
Эту песню без конца и без начала [ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Gennady Semyonovich Mamlin (1925 - 2003), copyright ©
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.32. Пecня гeка  [sung text not yet checked]
Шли вперед смельчаки [ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vadim Korostylyov (1923 - 1997), copyright ©
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.