LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Six Mélodies sur des textes de poètes japonais

Song Cycle by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975)

View original-language texts alone: Шесть романсов на слова японских поэтов (Shest' romansov na slova japonskikh po`etov) = Six romances on texts by Japanese poets

1. Любовь
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Дай только солнцу за гору зайти,
к тебе я скоро выйду!
Тёмной ночью ты подойдёшь ко мне,
подобна утренней заре,
красива, как еветок, едва расцветший,
и руку нежную, горячую
от страсти и любви к тебе,
я руку положу на грудь твою.
Друг к другу мы прижмёмся;
лёжа, целоваться будем,
руки подложив под головы взамен подушек;
бёдра сблизим.
О, как люблю я,
как люблю тебя я страстно, нежно,
моя радость.

Дай только солнцу за гору зайти,
к тебе я выйду.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Nikolayevich Brandt , appears in Японская лирика (Japonskaja lirika), first published 1912 [an adaptation]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die schöne Nuna-Kawa-Hime spricht zum Gott der achtmaltausend Speere", subtitle: "Aus archaischer Zeit", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik, first published 1911
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Aleksandr Nikolayevich Brandt
1. Amour
Language: French (Français) 
Dès que le soleil se couchera derrière la montagne,
je viendrai vite vers toi !
Dans le noir de la nuit tu t'approcheras de moi,
comme l'aube du matin.
Tu es belle comme une fleur, encore en bouton,
et ma main tendre, brûlante de passion
de d'amour pour toi,
je la poserai sur ton sein.
Nous nous serrerons l'un contre l'autre :
nous nous allongerons  et nous embrasserons
les bras passés sous nos têtes comme oreillers ;
nous rapprocherons nos hanches.
O, comme je t'aime,
comme je t'aime passionnément, tendrement,
ma joie.

Dès que le soleil se couchera derrière la montagne,
je viendrai vite vers toi !

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Nikolayevich Brandt , appears in Японская лирика (Japonskaja lirika), first published 1912 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die schöne Nuna-Kawa-Hime spricht zum Gott der achtmaltausend Speere", subtitle: "Aus archaischer Zeit", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik, first published 1911
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-05-20
Line count: 17
Word count: 103

Translation © by Guy Laffaille
2. Перед самоубийством
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Уныло сыплются листы. Густой туман 
пруд застилает. Гуси дикие кричат испуганно
на озере, опять кричат.

Сны мрачные витают над моей главой,
на сердце тяжесть. через год, когда раздастся 
снова крик гусей, я не услышу их.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Nikolayevich Brandt , appears in Японская лирика (Japonskaja lirika), first published 1912

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Trübes Lied", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik, first published 1911
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Ohotsuno Ozi (663 - 686), "大津皇子被死之時磐余池陂流涕御作歌一首", appears in Man'yōshū - 万葉集
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Aleksandr Nikolayevich Brandt
2. Avant le suicide
Language: French (Français) 
Les feuilles tombent découragées, un épais brouillard 
recouvre l'étang. Les oies sauvages crient effrayées
sur le lac, crient encore.
Des rêves sombres sur ma tête et un poids sur mon cœur.
Une année passera avant que le cri des oies résonne à nouveau,
Mais je ne l'entendrai pas.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Nikolayevich Brandt , appears in Японская лирика (Japonskaja lirika), first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Trübes Lied", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik, first published 1911
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Ohotsuno Ozi (663 - 686), "大津皇子被死之時磐余池陂流涕御作歌一首", appears in Man'yōshū - 万葉集
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-05-20
Line count: 6
Word count: 48

Translation © by Guy Laffaille
3. Нескромный взгляд
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
У ивы зелёной и тонкой
обнажился колеблемый ствол,
когда веющий ветер в сторону
ветви отвёл.

А сегодня о радость моя,
я ноги твои увидал,
когда твоим лёгким платьем
веющий ветер играл.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Nikolayevich Brandt , appears in Японская лирика (Japonskaja lirika), first published 1912

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Weide im Wind", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik, first published 1911
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Aleksandr Nikolayevich Brandt
3. Un regard indiscret
Language: French (Français) 
Le saule vert et mince
a son tronc qui se balance nu
quand le vent a soufflé, et a écarté
les branches de côté.

Et aujourd'hui, ô joie,
j'ai vu tes jambes,
quand avec ta robe légère
le vent en soufflant a joué.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Nikolayevich Brandt , appears in Японская лирика (Japonskaja lirika), first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Weide im Wind", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik, first published 1911
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-05-20
Line count: 8
Word count: 43

Translation © by Guy Laffaille
4. В первый и в последний раз
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Я сорвал твой цветок, ты моя.
Я прижал тебя к сердцу,
к сердцу и слился с тобой.
Когда ночь отлетела,
я увидел, что тебя со мною больше нет.
Осталась лишь боль, лишь боль.
Много ещё будет у тебя цветов,
благоуханных и дивных,
но моё время рвать цветы прошло,
И в тёмной ночи нет у меня милой.
Осталась лишь боль, лишь боль...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
4. La première et la dernière fois
Language: French (Français) 
J'ai cueilli ta fleur, tu es mienne.
Je t'ai serrée sur mon cœur,
sur mon cœur et j'ai fondu en toi.
Quand la nuit s'est enfuie
j'ai vu que tu n'étais plus avec moi.
Il restait seulement la douleur, la douleur.
Tu auras encore plus de fleurs,
odorantes et magnifiques,
mais mon temps pour les cueillir est passé,
et dans la nuit sombre je n'ai pas de bien-aimée avec moi.
Il reste seulement la douleur, la douleur.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-05-20
Line count: 11
Word count: 77

Translation © by Guy Laffaille
5. Безнадёжная любовь
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Зачем я люблю тебя,
ведь никогда, никогда ты не будешь моей?
Не я буду ласкать тебя,
не я, истомлённый твоими ласками,
усну рядом с тобой.
Зачем же я люблю тебя?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
5. Amour sans espoir
Language: French (Français) 
Pourquoi je t'aime,
puisque tu ne seras jamais, jamais mienne ?
Ce n'est pas moi qui te caresserai,
ce n'est pas moi,  épuisé par tes caresses,
qui m'endormirai à côté de toi.
Alors pourquoi  je t'aime ?

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-05-20
Line count: 6
Word count: 35

Translation © by Guy Laffaille
6. Смерть
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Я умираю...
Я умираю, не зная любви.
Меня она не любила,
она не жждала меня с нетерпеньем,
когда я уходил.
Я умираю,
потому что нельзя жить без любви.
Я умираю...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
6. Mort
Language: French (Français) 
Je meurs,
Je meurs, sans connaître l'amour.
Elle ne m'aimait pas,
Elle ne m'attendait pas remplie d'impatience
Quand je partais.
Je meurs,
Parce que vivre sans amour est impossible,
Je meurs...

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-05-20
Line count: 8
Word count: 31

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris