Когда мне говорят: "Александрия", я вижу белые стены дома, небольшой сад с грядкой левкоев, бледное солнце осеннего вечера и слышу звуки далеких флейт. Когда мне говорят: "Александрия", я вижу звезды над стихающим городом, пьяных матросов в темных кварталах, танцовщицу, пляшущую "осу", и слышу звук тамбурина и крики ссоры. Когда мне говорят: "Александрия", я вижу бледно-багровый закат над зеленым морем, мохнатые мигающие звезды и светлые серые глаза под густыми бровями, которые я вижу и тогда, когда не говорят мне: "Александрия!"
Iz Aleksandrijskikh pesen M. Kuzmina
Song Cycle by Anatoly Nikolayevich Aleksandrov (1888 - 1982)
1. Когда мне говорят: Александрия  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Alekseyevich Kuzmin (1872 - 1936), first published 1905-8?
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Как песня матери  [sung text checked 1 time]
Как песня матери над колыбелью ребенка, как горное эхо, утром на пастуший рожок отозвавшееся, как далекий прибой родного, давно не виденного моря, звучит мне имя твоё трижды блаженное: Александрия! Как прерывистый шепот любовных под дубами признаний, как таинственный шум тенистых рощ священных, как тамбурин Кибелы великой, подобный дальнему грому и голубей воркованью, звучит мне имя твоё трижды мудрое: Александрия! Как звук трубы перед боем, клекот орлов над бездной, шум крыльев летящей Ники, звучит мне имя твоё трижды великое: Александрия!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Alekseyevich Kuzmin (1872 - 1936), first published 1905-8?
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Вечерний сумрак над теплым морем  [sung text checked 1 time]
Вечерний сумрак над теплым морем, огни маяков на потемневшем небе, запах вербены при конце пира, свежее утро после долгих бдений, прогулка в аллеях весеннего сада, крики и смех купающихся женщин, священные павлины у храма Юноны, продавцы фиалок, гранат и лимонов, воркуют голуби, светит солнце, когда увижу тебя, родимый город!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Alekseyevich Kuzmin (1872 - 1936), first published 1905-8?
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Когда я тебя в первый раз встретил  [sung text checked 1 time]
Когда я тебя в первый раз встретил, не помнит бедная память: утром ли то было, днем ли, вечером или позднею ночью. Только помню бледноватые щеки, серые глаза под темными бровями и синий ворот у смуглой шеи, и кажется мне, что я видел это в раннем детстве, хотя и старше тебя я многим.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Alekseyevich Kuzmin (1872 - 1936), first published 1905-8?
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Ты ‑ как у гадателя отрок  [sung text checked 1 time]
Ты - как у гадателя отрок: всё в моём сердце читаешь, все мои отгадываешь мысли, все мои думы знаешь, но знанье твоё тут не велико и не много слов тут и нужно, тут не надо ни зеркала, ни жаровни: в моём сердце, мыслях и думах все одно звучит разными голосами: ъЛюблю тебя, люблю тебя навеки!ъ
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Alekseyevich Kuzmin (1872 - 1936), first published 1905-8?
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Когда утром выхожу из дома  [sung text checked 1 time]
Когда утром выхожу из дома, я думаю, глядя на солнце: ъКак оно на тебя похоже, когда ты купаешься в речке или смотришь на дальние огороды!ъ И когда смотрю я в полдень жаркий на то же жгучее солнце, я думаю про тебя, моя радость: ъКак оно на тебя похоже, когда ты едешь по улице людной!ъ И при взгляде на нежные закаты ты же мне на память приходишь, когда, побледнев от ласк, ты засыпаешь и закрываешь потемневшие веки.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Alekseyevich Kuzmin (1872 - 1936), first published 1905-8?
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Не напрасно мы читали богословов  [sung text checked 1 time]
Не напрасно мы читали богословов и у риторов учились недаром, мы знаем значенье каждого слова и всё можем толковать седмиобразно. Могу найти четыре добродетели в твоём теле и семь грехов, конечно; и охотно возьму себе блаженства; но из всех слов одно неизменно: когда смотрю в твои серые очи и говорю: ъЛюблюъ - всякий ритор поймет только ълюблюъ - и ничего больше.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Alekseyevich Kuzmin (1872 - 1936), first published 1905-8?
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Весною листья меняет тополь  [sung text checked 1 time]
Весною листья меняет тополь, весной возвращается Адонис из царства мертвых... ты же весной куда уезжаешь, моя радость? Весною все поедут кататься по морю иль по садам в предместьях на быстрых конях... а мне с кем кататься в легкой лодке? Весной все наденут нарядные платья, пойдут попарно в луга с цветами собирать фиалки... а мне что ж, дома сидеть прикажешь?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Alekseyevich Kuzmin (1872 - 1936), first published 1905-8?
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]9. Сегодня праздник  [sung text checked 1 time]
Сегодня праздник: все кусты в цвету, поспела смородина, и лотос плавает в пруду как улей! Хочешь, побежим вперегонку по дорожке, обсаженной желтыми розами, к озеру, где плавают золотые рыбки? Хочешь, пойдем в беседку, нам дадут сладких напитков, пирожков и орехов, мальчик будет махать опахалом, а мы будем смотреть на далекие огороды с кукурузой? Хочешь, я спою греческую песню под арфу, только уговор: ъНе засыпать и по окончании похвалить певца и музыкантаъ? Хочешь, я станцую ъосуъ одна на зеленой лужайке для тебя одного? Хочешь, я угощу тебя смородиной, не беря руками, а ты возьмешь губами из губ красные ягоды и вместе поцелуи? Хочешь, хочешь, будем считать звезды и кто спутается - будет наказан? Сегодня праздник, весь сад в цвету, приди, мой ненаглядный, и праздник сделай праздником и для меня!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Alekseyevich Kuzmin (1872 - 1936), first published 1905-8?
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]10. Разве неправда  [sung text checked 1 time]
Разве неправда, что жемчужина в уксусе тает, что вербена освежает воздух, что нежно голубей воркованье? Разве неправда, что я - первая в Александрии по роскоши дорогих уборов, по ценности белых коней и серебряной сбруи, по длине черных кос хитросплетенных? Что никто не умеет подвести глаза меня искусней и каждый палец напитать отдельным ароматом? Разве неправда, что с тех пор, как я тебя увидала, ничего я больше не вижу, ничего я больше не слышу, ничего я больше не желаю, как видеть твои глаза, серые под густыми бровями, и слышать твой голос? Разве неправда, что я сама дала тебе айву, откусивши, посылала опытных наперсниц, платила твои долги до того, что продала именье, и все уборы отдала за любовные напитки? И разве неправда, что всё это было напрасно? Но пусть правда, что жемчужина в уксусе тает, что вербена освежает воздух, что нежно голубей воркованье, - будет правдой, будет правдой и то, что ты меня полюбишь!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Alekseyevich Kuzmin (1872 - 1936), first published 1905-8?
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]11. Подражание П. Луису  [sung text checked 1 time]
Их было четверо в этот месяц, но лишь один был тот, кого я любила. Первый совсем для меня разорился, посылал каждый час новые подарки и продал последнюю мельницу, чтоб купить мне запястья, которые звякали, когда я плясала, - закололся, но он не был тот, кого я любила. Второй написал в мою честь тридцать элегий, известных даже до Рима, где говорилось, что мои щеки - как утренние зори, а косы - как полог ночи, но он не был тот, кого я любила. Третий, ах, третий был так прекрасен, что родная сестра его удушилась косою из страха в него влюбиться; он стоял день и ночь у моего порога, умоляя, чтоб я сказала: ъПридиъ, - но я молчала, потому что он не был тот, кого я любила. Ты же не был богат, не говорил про зори и ночи, не был красив, и когда на празднике Адониса я бросила тебе гвоздику, посмотрел равнодушно своими светлыми глазами, но ты был тот, кого я любила.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Alekseyevich Kuzmin (1872 - 1936), first published 1905-8?
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]12. Что ж делать  [sung text checked 1 time]
Что ж делать, что багрянец вечерних облаков на зеленоватом небе, когда слева уж виден месяц и космато-огромная звезда, предвестница ночи, - быстро бледнеет, тает совсем на глазах? Что путь по широкой дороге между деревьев мимо мельниц, бывших когда-то моими, но променянных на запястья тебе, где мы едем с тобой, кончается там за поворотом хотя б и приветливым домом совсем сейчас? Что мои стихи, дорогие мне, так же, как Каллимаху и всякому другому великому, куда я влагаю любовь и всю нежность, и лёгкие от богов мысли, отрада утр моих, когда небо ясно и в окна пахнет жасмином, завтра забудутся, как и всё? Что перестану я видеть твоё лицо, слышать твой голос? Что выпьется вино, улетучатся ароматы и сами дорогие ткани истлеют через столетья? Разве меньше я стану любить эти милые хрупкие вещи за их тленность?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Alekseyevich Kuzmin (1872 - 1936), first published 1905-8?
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]13. Как люблю я, вечные боги  [sung text checked 1 time]
Как люблю я, вечные боги, прекрасный мир! Как люблю я солнце, тростники и блеск зеленоватого моря сквозь тонкие ветви акаций! Как люблю я книги (моих друзей), тишину одинокого жилища и вид из окна на дальние дынные огороды! Как люблю пестроту толпы на площади, крики, пенье и солнце, веселый смех мальчиков, играющих в мяч! Возвращенье домой после веселых прогулок, поздно вечером, при первых звездах, мимо уже освещенных гостиниц с уже далеким другом! Как люблю я, вечные боги, светлую печаль, любовь до завтра, смерть без сожаленья о жизни, где всё мило, которую люблю я, клянусь Дионисом, всею силою сердца и милой плоти!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Alekseyevich Kuzmin (1872 - 1936), first published 1905-8?
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]14. Сладко умереть  [sung text checked 1 time]
Сладко умереть на поле битвы при свисте стрел и копий, когда звучит труба и солнце светит, в полдень, умирая для славы отчизны и слыша вокруг: ъПрощай, герой!ъ Сладко умереть маститым старцем в том же доме, на той же кровати, где родились и умерли деды, окруженным детьми, ставшими уже мужами, и слыша вокруг: ъПрощай, отец!ъ Но ещё слаще, ещё мудрее, истративши всё именье, продавши последнюю мельницу для той, которую завтра забыл бы, вернувшись после веселой прогулки в уже проданный дом, поужинать и, прочитав рассказ Апулея в сто первый раз, в теплой душистой ванне, не слыша никаких прощаний, открыть себе жилы; и чтоб в длинное окно у потолка пахло левкоями, светила заря и вдалеке были слышны флейты.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Alekseyevich Kuzmin (1872 - 1936), first published 1905-8?
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]15. Солнце, солнце  [sung text checked 1 time]
Солнце, солнце, божественный Ра-Гелиос, тобою веселятся сердца царей и героев, тебе ржут священные кони, тебе поют гимны в Гелиополе; когда ты светишь, ящерицы выползают на камни и мальчики идут со смехом купаться к Нилу. Солнце, солнце, я - бледный писец, библиотечный затворник, но я люблю тебя, солнце, не меньше, чем загорелый моряк, пахнущий рыбой и соленой водою, и не меньше, чем его привычное сердце ликует при царственном твоём восходе из океана, моё трепещет, когда твой пыльный, но пламенный луч скользнет сквозь узкое окно у потолка на исписанный лист и мою тонкую желтоватую руку, выводящую киноварью первую букву гимна тебе, о Ра-Гелиос, солнце!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Alekseyevich Kuzmin (1872 - 1936), first published 1905-8?
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]16. Адониса Киприда ищет  [sung text checked 1 time]
Адониса Киприда ищет - по берегу моря рыщет, как львица. Киприда богиня утомилась - не спится - мерещится ей Адонис белый, ясный взор его помертвелый, потухший. - Вскочила Киприда, чуть дышит, усталости она не слышит минувшей. Прямо к месту она побежала, где Адониса тело лежало у моря. - Громко, громко Киприда вскричала, и волна шумливо роптала, ей вторя.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Alekseyevich Kuzmin (1872 - 1936), first published 1905-8?
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]17. Ах, покидаю я Александрию  [sung text checked 1 time]
Ах, покидаю я Александрию и долго видеть её не буду! Увижу Кипр, дорогой Богине, увижу Тир, Ефес и Смирну, увижу Афины - мечту моей юности, Коринф и далекую Византию и венец всех желаний, цель всех стремлений - увижу Рим великий! - Всё я увижу, но не тебя! Ах, покидаю я тебя, моя радость, и долго, долго тебя не увижу! Разную красоту я увижу, в разные глаза насмотрюся, разные губы целовать буду, разным кудрям дам свои ласки, и разные имена я шептать буду в ожиданьи свиданий в разных рощах. Всё я увижу, но не тебя!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Alekseyevich Kuzmin (1872 - 1936), first published 1905-8?
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]