French (Français) translations of Zwölf Lieder und Romanzen für Frauenchor a capella oder mit willk. Pianofortebegleitung, opus 44
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Der Holdseligen Sonder Wank Sing' ich fröhlichen Minnesang; Denn die Reine, Die ich meine, Winkt mir lieblichen Habedank. Ach! bin inniglich Minnewund! Gar zu minniglich küsst ihr Mund; Lacht so grüsslich, Lockt so küsslich, Daß mir's bebt in des Herzens Grund! Gleich der sonnigen Veilchenau' Glänzt der Wonnigen Augen Blau; Frisch und ründchen Blüht ihr Mündchen, Gleich der knospenden Ros' im Thau. Ihrer Wängelein Lichtes Roth Hat kein Engelein, So mir Gott ! Eia, säß' ich Unablässig Bei der Preißlichen bis zum Tod!
Text Authorship:
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Minnelied", written 1773, appears in Oden und Lieder
See other settings of this text.
À la plus gracieuse sans hésitation Je chante un chant d'amour joyeux, Alors la femme pure Me fait signe d'un aimable Merci. Hélas, je suis profondément malade d'amour ! Sa bouche remercie si amoureusement ! Elle sourit si amicalement, elle m'attire tant avec ses baisers, Que je frémis jusqu'au fond de mon cœur. Comme les violettes au soleil Brille le bleu des yeux de mon bonheur. Fraîche et ronde s'ouvre sa petite bouche Comme la rose en bouton dans la rosée. Ses joues sont d'un rose lumineux Qu'aucun ange n'a, Dieu le sait ! Ah, si toujours j'étais assis Près de la précieuse dame jusqu'à la mort.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Minnelied", written 1773, appears in Oden und Lieder
Go to the general single-text view
Translation of title "Minnelied" = "Chant d'amour"This text was added to the website: 2013-10-03
Line count: 28
Word count: 104
Von allen Bergen nieder So fröhlich Grüßen schallt - Das ist der Frühling wieder, Der ruft zum grünen Wald! Ein Liedchen ist erklungen Herauf zum stillen Schloß - Dein Liebster hat's gesungen Der hebt Dich auf sein Roß. Wir reiten so geschwinde, Von allen Menschen weit. - Da rauscht die Luft so linde In Waldeseinsamkeit. Wohin? Im Mondenschimmer So bleich der Wald schon steht. - Leis rauscht die Nacht - frag' nimmer, Wo Lieb' zu Ende geht!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Bräutigam", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
See other settings of this text.
Descendant de toutes les montagnes De joyeux saluts résonnent -- Le printemps est revenu Qui appelle vers la forêt ! Une chansonnette a retenti La-haut, vers le château silencieux -- C'est ton amoureux qui l'a chantée, Qui te porte sur son cheval. Nous galopons bien vite Loin de tous le monde, Là où le zéphyr bruit si doucement, Dans la solitude de la forêt. Où ? Dans le clair de lune La forêt est déjà si pâle. La nuit bruit faiblement -- ne demande pas Où l'amour arrive à son terme !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Bräutigam", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-06-01
Line count: 16
Word count: 86
O Fischer auf den Fluten, Fidelin! Komm schnell zu fischen her! Refrain: Und auf seinem schmucken Kahne, auf dem Kahne rudert er. Fidelin linla. "Was willst du, dass ich fische?" Fidelin! Mein Ringlein fiel ins Meer. (Refrain) Dir lohnt die schönste Börse, Fidelin! Von hundert Talern schwer. (Refrain) "Nicht will ich deine Börse, Fidelin! Von hundert Talern schwer." (Refrain) "Ein liebevolles Küsschen, Fidelin! Ein Kuss ist mein Begehr." (Refrain)
Text Authorship:
- by Johann Heinrich Friedrich Karl Witte (1800 - 1883)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Ô pêcheur sur les flots, tralala ! Viens vite pêcher ici ! Refrain : Et sur sa jolie barque, sur la barque il rame. Tralala, lala. « Que voudrais-tu que je pêche ? » Tralala ! Mon petit anneau est tombé dans le lac. (Refrain) Tu seras récompensé par la plus jolie bourse, Tralala ! Lourde de milliers de thalers. (Refrain) « Je ne veux pas de ta bourse, Tralala ! Lourde de milliers de thalers. » (Refrain) « Un baiser plein d'amour, Tralala ! Un baiser, c'est mon désir. » (Refrain)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Friedrich Karl Witte (1800 - 1883)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 18
Word count: 84
Wozu ist mein langes Haar mir dann, wenn ich kein Band drein flechten kann? Wozu ist mein Füßchen mir flink und fein, darf tanzen ich nicht mit dem Liebsten mein? Wozu ist mir nur die weiße Hand, darf ich nicht halten den Liebsten umspannt? Wozu mein Aug mir so schwarz und so scharf, wenns nicht mehr den Liebsten erspähen darf? Wozu sind mir die Gedanken mein? Zu denken, mein Liebster, allimmer dein!
Text Authorship:
- by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876)
Based on:
- a text in Slovenian (Slovenščina) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Pourquoi mes cheveux sont-ils si longs, Si je ne peux y nouer aucun ruban ? Pourquoi mon petit pied est-il si agile et si délié, Si je ne peux pas danser avec mon chéri ? Pourquoi ma main est-elle si blanche Si je ne peux pas tenir mon chéri embrassé ? Pourquoi mon œil est-il si noir et si vif Si je ne peux pas regarder mon chéri ? Pourquoi mes pensées sont-elles à moi Si elles pensent, mon chéri, à toi tout le temps ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876)
Based on:
- a text in Slovenian (Slovenščina) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-10
Line count: 10
Word count: 81
Die Mühle, die dreht ihre Flügel, Der Sturm, der sauset darin, Und unter der Linde am Hügel, Da weinet die Müllerin: Lass sausen den Sturm und brausen, Ich habe gebaut auf den Wind; Ich habe gebaut auf Schwüre -- Da war ich ein törichtes Kind. Noch hat mich der Wind nicht belogen, Der Wind, der blieb mir treu; Und bin ich verarmt und betrogen -- Die Schwüre, die waren nur Spreu. Wo ist, der sie geschworen? Der Wind nimmt die Klagen nur auf; Er hat sich auf's Wandern verloren -- Es findet der Wind ihn nicht auf.
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Die Müllerin", written 1822, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
See other settings of this text.
Le moulin fait tourner ses ailes, La tempête y mugit ; Et sur la colline, sous le tilleul La meunière pleure : Laisse mugir et gronder la tempête, J'ai bâti sur du vent ; J'ai bâti sur des serments Vu que j'étais une sotte enfant. Le vent ne m'a pas encore menti, Le vent qui me reste fidèle ; Et je suis appauvrie et dupée -- Les serments n'étaient que des chimères. Où est celui à qui elle s'est promise ? Le vent ne recueille que les plaintes ; Il s'est perdu en chemin -- Le vent ne le trouve pas.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Die Müllerin", written 1822, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-11-29
Line count: 16
Word count: 93
Im stillen Klostergarten Eine bleiche Jungfrau ging; Der Mond beschien sie trübe, An ihrer Wimper hing Die Träne zarter Liebe. "O wohl mir, daß gestorben Der treue Buhle mein! Ich darf ihn wieder lieben: Er wird ein Engel sein, Und Engel darf ich lieben." Sie trat mit zagem Schritte Wohl zum Marienbild; Es stand im lichten Scheine, Es sah so muttermild Herunter auf die Reine. Sie sank zu seinen Füßen, Sah auf mit Himmelsruh', Bis ihre Augenlider Im Tode fielen zu: Ihr Schleier wallte nieder.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Nonne", written 1805, appears in Balladen und Romanzen
See other settings of this text.
Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 111-112.
Note: in stanza 4, line 3, word 3, Hinrichs has the typo "Augenlieder" in the score.
Une pâle vierge marchait en silence dans le jardin du couvent. La lumière indécise de la lune l'éclairait, À ses cils étaient suspendues Les larmes d'un tendre amour. « Ô je suis contente que mon fidèle amant soit mort ! J'ai à nouveau le droit de l'aimer : Il sera un ange, Et j'ai le droit d'aimer les anges. » D'un pas hésitant elle se dirigea vers l'image de Marie ; Elle baignait dans un jour lumineux, Elle abaissa un regard tendrement maternel Sur la pure jeune fille. Celle-ci tomba à ses pieds, regarda vers le ciel avec calme, Jusqu'à ce que ses paupières Dans la mort se ferment : Alors son voile flotta vers le sol.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Nonne", written 1805, appears in Balladen und Romanzen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-11-08
Line count: 16
Word count: 113
Nun stehn die Rosen in Blüte, Da wirft die Lieb' ein Netzlein aus. Du schwanker, loser Falter, Du hilfst dir nimmer heraus! Und wenn ich wäre gefangen In dieser jungen Rosenzeit, Und wär's die Haft der Liebe, Ich müßte vergehen vor Leid. Ich mag nicht sehnen und sorgen; Durch blühende Wälder schweift mein Lauf. Die luft'gen Lieder fliegen Bis in die Wipfel hinauf.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Das Märchen von der guten Seele, first published 1850
See other settings of this text.
Maintenant les roses sont en fleurs, L'amour lance ses filets, Papillon indécis et frivole, Tu ne pourras jamais t'en tirer. Et si j'étais attrapé En ce temps de jeunes roses, Et si c'était la captivité de l'amour, Je disparaîtrais de chagrin. Je ne veux pas [être nostalgique]1 ni me soucier : À travers la forêt en fleurs ma course erre. Les chants [légers]2 volent Jusqu'au sommet des arbres.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Das Märchen von der guten Seele, first published 1850
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Schumann: "prendre garde"
2 Schumann: "joyeux"
This text was added to the website: 2013-10-14
Line count: 12
Word count: 69
Die Berge sind spitz Und die Berge sind kalt, Mein Schatz steigt zu Berge Und ich in den Wald. Da tröpfelt das Laub Von Regen und Thau, Ob die Augen da tröpfeln, Wer sieht es genau?
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Das Märchen von Blindekuh, first published 1850
See other settings of this text.
Les montagnes sont pointues Et les montagnes sont froides. Ma bien-aimée grimpe sur la montagne Et je vais dans la forêt. Les feuilles versent des gouttes De pluie et de rosée. Si les yeux versent des gouttes, Qui peut le voir clairement ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Das Märchen von Blindekuh, first published 1850
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-10-14
Line count: 8
Word count: 42
Am Wildbach die Weiden, Die schwanken Tag und Nacht. Die Liebe von uns beiden Hat Gott so fest gemacht. Am Wildbach die Weiden, Die haben nicht Wort und Ton. Wenn sich die Augen besprechen, So wissen die Herzen davon.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Das Märchen von Blindekuh, first published 1850
Go to the general single-text view
Les saules sur le ruisseau sauvage Se balancent jour et nuit. L'amour entre nous deux A été fait si solide par Dieu. Les saules sur le ruisseau sauvage N'ont pas de mots ni de sons. Quand nos yeux se parlent l'un à l'autre Nos cœurs le savent aussi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Das Märchen von Blindekuh, first published 1850
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-10-14
Line count: 8
Word count: 48
Und gehest du über den Kirchhof, Da find'st du ein frisches Grab; Da senkten sie mit Thränen Ein schönes Herz hinab. Und fragst du, woran's gestorben? Kein Grabstein Antwort giebt; Doch leise flüstern die Winde, Es hatte zu heiß geliebt.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Veilchenprinz, first published 1850
See other settings of this text.
Si tu traverses le cimetière, Tu trouveras une tombe fraîchement creusée ; Là ils ont descendu avec des larmes Un cœur adorable. Et si tu demandes ce qui a causé la mort, Aucune pierre tombale ne te donnera de réponse ; Mais les vents te murmureront doucement Qu'il a aimé trop ardemment.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Veilchenprinz, first published 1850
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-10-14
Line count: 8
Word count: 50
Eine blaue Schurze hast du mir gegeben, Mutter, schad' ums Färben, Mutter, schad' ums Weben! Morgen in der Frühe wird sie bleich erscheinen, will zu Nacht so lange Tränen auf sie weinen. Und wenn meine Tränen es nicht schaffen können, wie sie immer strömen, wie sie immer brennen, wird mein Liebster kommen und mir Wasser bringen, wird sich Meereswasser aus den Locken ringen. Denn er liegt da unten in des Meeres Grunde, und wenn ihm die Wogen rauschen diese Kunde, dass ich hier soll freien und ihm treulos werden, aus der Tiefe steigt er auf zur bösen Erden. In die Kirche soll ich -- nun, ich will ja kommen, will mich fromm gesellen zu den andern Frommen. Lasst mich am Altare still vorüberziehen; denn dort ist mein Plätzchen, wo die Witwen knien.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Braut", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Muscheln von der Insel Rügen
See other settings of this text.
Confirmed with Wilhelm Müller, Gedichte, Berlin, Behr, 1906, pages 279 - 280.
C'est un tablier bleu Que tu m'as donné, Mère, dommage pour la couleur, Mère, dommage pour le tissu, Demain au petit matin Ils apparaîtront blanchis, Cette nuit je vais longtemps, Sur lui, verser des larmes. Et si mes larmes N'y arrivent pas A force de toujours couler, A force de toujours brûler, Alors viendra mon bien-aimé, Il m'apportera de l'eau, De l'eau de mer En tordant ses boucles. Car il gît là, en-bas, Au fond de la mer, Et lorsque les vagues Lui murmureront la nouvelle, Que je dois me marier Et lui devenir infidèle, Il remontera des profondeurs Sur cette mauvaise terre. Je dois aller à l'église Oui, maintenant je vais y aller, Pieusement je me joindrai Aux autres dévots. Laissez-moi devant l'autel Passer en silence ; Car ma place est là-bas, Où s'agenouillent les veuves.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Braut", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Muscheln von der Insel Rügen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 32
Word count: 136
Horch! wie brauset der Sturm und der schwellende Strom in der Nacht hin! Schaurig süßes Gefühl! lieblicher Frühling, du nahst!
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Märznacht"
See other settings of this text.
Note: this poem has two lines but we have broken them to make translations fit on the screen.
Écoute comme mugissent la tempête et le torrent dans la nuit ! Effroyable et douce sensation ! Cher printemps, tu approches !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Märznacht"
Go to the general single-text view
Translation of title "Märznacht" = "Nuit de mars"This text was added to the website: 2010-11-08
Line count: 4
Word count: 19