English translations of Geistliche Lieder aus dem spanischen Liederbuche v. E. Geibel u. P. Heyse, opus 43
by Gustav Flügel (1812 - 1900)
Return to the original list
Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort. Schon krähen die Hähne, und nah ist der Ort. Nun wandre, Geliebte, du Kleinod mein, Und balde wir werden in Bethlehem sein. Dann ruhest du fein und schlummerst dort. Schon krähen die Hähne und nah ist der Ort. Wohl seh ich, Herrin, die Kraft dir schwinden; Kann deine Schmerzen, ach, kaum verwinden. Getrost! Wohl finden wir Herberg dort. Schon krähen die Hähne und nah ist der Ort. Wär erst bestanden dein Stündlein, Marie, Die gute Botschaft, gut lohnt ich sie. Das Eselein hie gäb ich drum fort! Schon krähen die Hähne und nah ist der Ort.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 3 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Ocaña (flourished c1600), "Camino a Belén"
See other settings of this text.
Beneath the number in some collections: Der heilige Joseph singtKeep going now, Mary, keep going my dear. I hear roosters crowing; the township is near. Keep going my dear one, my precious gem: we'll soon be arriving in Bethlehem. And there you will lie down and sleep free from fear. I hear roosters crowing; the township is near. I know it, Mary, your strength is failing. You find your pains are oh too compelling. Keep on! We're sure to find shelter here. Roosters are crowing; the township is near. Mary, I wish you were safely delivered. To hear that good news what would I not give? I'd even give our donkey here. The roosters are crowing; the place is near.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2000 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 3 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Ocaña (flourished c1600), "Camino a Belén"
Go to the general single-text view
Translation of title "Nun wandre, Maria" = "Keep going now, Mary"This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 14
Word count: 112
Die ihr schwebet Um diese Palmen In Nacht und Wind, Ihr heilgen Engel, Stillet die Wipfel! Es schlummert mein Kind. Ihr Palmen von Bethlehem Im Windesbrausen, Wie mögt ihr heute So zornig sausen! O rauscht nicht also! Schweiget, neiget Euch leis und lind; Stillet die Wipfel! Es schlummert mein Kind. Der Himmelsknabe Duldet Beschwerde, Ach, wie so müd er ward Vom Leid der Erde. Ach nun im Schlaf ihm Leise gesänftigt Die Qual zerrinnt, Stillet die Wipfel! Es schlummert mein Kind. Grimmige Kälte Sauset hernieder, Womit nur deck ich Des Kindleins Glieder! O all ihr Engel, Die ihr geflügelt Wandelt im Wind, Stillet die Wipfel! Es schlummert mein Kind.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 4 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635), no title, appears in Pastores de Belén. Prosas y Versos Divinos
See other settings of this text.
You who hover Around these palms In night and wind, You holy angels, Silence the treetops, My child is sleeping. You palms of Bethlehem In the roaring wind, How can you today Bluster so angrily! O roar not so! Be still, bow Softly and gently; Silence the treetops! My child is sleeping. The child of heaven Endures the discomfort, Oh, how tired he has become Of earthly sorrow. Oh, now in sleep, Gently softened, His pain fades, Silence the treetops! My child is sleeping. Fierce cold Comes rushing, How shall I cover The little child's limbs? O all you angels, You winged ones Wandering in the wind. Silence the treetops! My child is sleeping.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Lawrence Snyder and Rebecca Plack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 4 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635), no title, appears in Pastores de Belén. Prosas y Versos Divinos
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 33
Word count: 115
Ach, des Knaben Augen sind Mir so schön und klar erschienen, Und ein Etwas strahlt aus ihnen, Das mein ganzes Herz gewinnt. Blickt' er doch mit diesen süßen Augen nach den meinen hin! Säh' er dann sein Bild darin, Würd' er wohl mich liebend grüßen. Und so geb' ich ganz mich hin, Seinen Augen nur zu dienen, Denn ein Etwas strahlt aus ihnen, Das mein ganzes Herz gewinnt.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 5
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Juan López de Úbeda (flourished 16th century)
See other settings of this text.
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse. Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz, 1852, page 10
Ah, the eyes of the lad Have appeared to me so beautifully and clearly, And something beams forth from them That captivates my entire heart. If with those sweet eyes of his He would only look toward mine! If he then saw his own image therein, He well might greet me lovingly. And thus I give myself to him utterly, Only to wait upon his eyes, For something beams forth from them That captivates my entire heart.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 5
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Juan López de Úbeda (flourished 16th century)
Go to the general single-text view
Translated titles:"Ach, des Knaben Augen" = "Ah, the eyes of the lad"
"Jesuslied" = "Song of Jesus"
This text was added to the website: 2015-12-29
Line count: 12
Word count: 78
Führ mich, Kind nach Bethlehem! Dich, mein Gott, dich will ich sehn. Wem geläng' es, wem, Ohne dich zu dir zu gehn! Rüttle mich, daß ich erwache, Rufe mich, so will ich schreiten; Gieb die Hand mir, mich zu leiten, Daß ich auf den Weg mich mache. Daß ich schaue Bethlehem, Dorten meinen Gott zu sehn. Wem geläng' es, wem, Ohne dich zu dir zu gehn! Von der Sünde schwerem Kranken Bin ich träg und dumpf beklommen. Willst du nicht zu Hülfe kommen, Muß ich straucheln, muß ich schwanken. Leite mich nach Bethlehem, Dich, mein Gott, dich will ich sehn. Wem geläng' es, wem, Ohne dich zu dir zu gehn!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 6
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Llevadme, niño, á Belen"
See other settings of this text.
Lead me, child, to Bethlehem! You, my God, I wish to see. Who could succeed, who, to reach You, without You[r help]?* Shake me, so I’ll wake up, Call to me, so I can proceed; Give me a hand, in order to lead me, So that I can make my way [to You]. [Through] this [process], I’ll behold Bethlehem, There my God to see. Who could succeed, who, To reach You, without You[r help]?1 From sin’s heavy sickness Am I sluggish and anxiously gloomy. If you don’t want to come help me, I must stumble, I must waver. Guide me to Bethlehem, You, my God, I wish to see. Who could succeed, who, to reach You, without You[r help]?1
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 6
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Llevadme, niño, á Belen"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 note: this expresses an ironic tension that the singer cannot find the Christ child without being led by the presence of the Christ child.
This text was added to the website: 2015-12-27
Line count: 20
Word count: 121
Mühvoll komm' ich und beladen, Nimm mich an, du Hort der Gnaden! Sieh, ich komm' in Thränen heiß Mit demüthiger Geberde, Dunkel ganz vom Staub der Erde. Du nur schaffest, daß ich weiß Wie das Vließ der Lämmer werde. Tilgen willst du ja den Schaden Dem, der reuig dich umfaßt; Nimm denn, Herr, von mir die Last, Mühvoll komm' ich und beladen. Laß mich flehend vor dir knie'n, Daß ich über deine Füße Nardenduft und Thränen gieße, Gleich dem Weib, dem du verzieh'n, Bis die Schuld wie Rauch zerfließe. Der den Schächer du geladen: "Heute noch in Edens Bann Wirst du sein!" o nimm mich an, Nimm mich an, du Hort der Gnaden!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), as Don Manuel de Rio, no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 7
See other settings of this text.
Note: this is an original composition by Geibel, not a translation. The name Don Manuel de Rio is the name of a Spanish ancestor of Geibel's wife.Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse. Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz, 1852, page 12
Filled with care I come, and encumbered, Accept me, Thou refuge of mercy! Lo, I come dissolved in fervent tears With humble mien, Utterly sullied by the dust of the earth. Only Thou canst succeed in making me Become as white as the fleece of lambs. For Thou wishest to obliterate the defects Of him who comes and clings to Thee in repentance; Take then, Lord, from me my burden, Filled with care I come, and encumbered. Permit me to kneel pleadingly before Thee, So that I may over Thy feet Pour the scent of nard, and tears, Like the woman, whom Thou forgavest, Until my trespasses dissipate like smoke. Thou who badest the crucified thief: "Yet today in the enchantment of Eden Shalt thou be!” oh accept me, Accept me, Thou refuge of mercy!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), as Don Manuel de Rio, no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 7
Go to the general single-text view
Translated titles:"Mühvoll komm' ich" = "Filled with care I come"
"Mühvoll komm' ich und beladen" = " Filled with care I come, and encumbered"
This text was added to the website: 2015-12-29
Line count: 20
Word count: 135
Wunden trägst du mein Geliebter, Und sie schmerzen dich; Trüg' ich sie statt deiner, ich! Herr, wer wagt' es so zu färben Deine Stirn mit Blut und Schweiß? "Diese Male sind der Preis, Dich, o Seele, zu erwerben. An den Wunden muß ich sterben, Weil ich dich geliebt so heiß." Könnt' ich, Herr, für dich sie tragen, Da es Todeswunden sind. "Wenn dies Leid dich rührt, mein Kind, Magst du Lebenswunden sagen: Ihrer keine ward geschlagen, Draus für dich nicht Leben rinnt." Ach, wie mir in Herz und Sinnen Deine Qual so wehe tut! "Härtres noch mit treuem Mut Trüg' ich froh, dich zu gewinnen; Denn nur der weiß recht zu minnen, Der da stirbt vor Liebesglut." Wunden trägst du mein Geliebter, Und sie schmerzen dich; Trüg' ich sie statt deiner, ich!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 9 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by José de Valdivielso (1560 - 1638), "Feridas teneis mi vida"
See other settings of this text.
The wounds you bear, my Beloved, Those [that] pain you; If only I could bear them, myself! Lord, who dares thus to color Your brow with blood and sweat? “These marks are the price, Oh Soul, to win you. From the wounds must I die, Because I loved you so fervently.” Could I, Lord, bear these for you, For they are mortal wounds? “If this pain moves you, my child, you may call them living wounds: None was made from which Life does not flow for you.” Ah, how my heart and mind Ache from you anguish! “Hardened with true courage I happily pretend, in order to win you; For only he who knows how to love truly, [Would] die from love’s burning embers." The wounds you bear, my Beloved, Those [that] pain you; If only I could bear them, myself!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 9 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by José de Valdivielso (1560 - 1638), "Feridas teneis mi vida"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-12-27
Line count: 24
Word count: 141
Herr, was trägt der Boden hier, Den du tränkst so bitterlich? »Dornen, liebes Herz, für mich, Und für dich der Blumen Zier.« Ach, wo solche Bäche rinnen, Wird ein Garten da gedeihn? »Ja, und wisse! Kränzelein, Gar verschiedne, flicht man drinnen.« O mein Herr, zu wessen Zier Windet man die Kränze? sprich! »Die von Dornen sind für mich, Die von Blumen reich ich dir.«
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 10
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Qué producirá mi Dios"
See other settings of this text.
Lord, what does this ground bear, Which you moisten so bitterly? Thorns, dear heart, for me, And for you fair flowers." Ah, where such brooks run, Can a garden there thrive? Yes, and know this! A variety of garlands will one weave there!" Oh, my Lord, for whose adornment Are these garlands wound? Speak! Those of thorns are for me, Those of flowers I offer you."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Lawrence Snyder and Rebecca Plack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 10
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Qué producirá mi Dios"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 12
Word count: 66