Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vaikų kambarys
Translations © by Giedrius Prunskus
Song Cycle by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
View original-language texts alone: Детская = Detskaja (The nursery)
Расскажи мне, нянюшка, расскажи мне, милая, Про того про буку страшного: Как тот бука по лесам бродил, Как тот бука в лес детей носил И как грыз он их белые косточки, И как дети те кричали, плакали! Нянюшка! Ведь зато их, детей-то, бука съел, Что обидели няню старую, Папу с мамой не послушали. Ведь зато он съел их, нянюшка? Или вот что: Расскажи мне лучше про царя с царицей, Что за морем жили в терему богатом. Ещё царь всё на ногу хромал, Как споткнётся, так гриб вырастет, У царицы то всё насморк был, Как чихнёт, стекла в дребезги! Знаешь, нянюшка: Ты про буку то уж не рассказывай! Бог с ним, с букой! Расскажи мне, няня, ты, смешную-то!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Go to the general single-text view
Papasakok man, auklyte, papasakok, mieloji, Apie tą, apie baubą baisųjį, Kaip tas baubas po miškus klajojo, Kaip tas baubas miškan vaikus nešė Ir kaip graužė jų baltus kaulelius, Ir kaip vaikai tie šaukė ir verkė. Auklyte! Juk už tai juos, vaikus tuos, baubas suvalgė, Kad įskaudino auklę senąją, Tėtės ir mamos nepaklausė; Juk už tai jis juos suvalgė, auklyte? Arba štai ką: papasakok man geriau apie karalių ir karalienę, Kurie už jūros gyveno pilyje prašmatnioj. Dar karalius vis viena koja šlubavo, Tik suklups – grybas išdygsta. Karalienė tai vis slogavo, Kaip nusičiaudės – stiklai į šipulius! Žinai, auklyte, Tu apie baubą tai jau nebepasakok. Tiek to su tuo baubu! Papasakok man, aukle, tą, juokingąją!
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-01-20
Line count: 19
Word count: 114
Ах ты проказник! Клубок размотал, прутки растерял, Ах ты! все петли спустил! Чулок весь забрызгал чернилами! В угол! В угол! Пошёл в угол! Проказник! Я ничего не сделал, нянюшка, Я чулочек не трогал, нянюшка! Клубочек размотал котёночек, И пруточки разбросал котёночек, А Мишенька был паинька, Мишенька был умница. А няня злая, старая, у няни носик то запачканный. Миша чистенький, причесанный, А у няни чепчик на боку. Няня Мишеньку обидела, напрасно в угол поставила Миша больше не будет любить свою нянюшку, вот что!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Go to the general single-text view
Ak tu, išdykėli! Siūlų kamuolį išvyniojai, Virbalus išmėtei! Ajajai! Visą mezginį išardei! Kojinę rašalu aptaškei! Į kampą! Eik į kampą! Neklaužada! Aš nieko nepadariau, auklyte, Aš kojinaitės neliečiau, auklyte! Kamuoliuką išvyniojo kačiukas Ir virbalėlius išmėtė kačiukas. O Mišenka buvo gerutis, Mišenka buvo gudrutis. O auklė pikta, sena, Auklės nosytė juk išmurzinta; Miša švarutis, sušukuotas, O auklės kepuraitė ant šono paslinkus. Auklė Mišenką įskaudino, Veltui į kampą pastatė; Miša daugiau nebemylės savo auklytės, štai taip!
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-01-20
Line count: 20
Word count: 74
Няня, нянюшка! что случилось, няня душенька! Я играл там на песочке, за беседкой, где берёзки, Строил домик из лучиночек кленовых, Тех, что мне мама, сама мама нащепала. Домик уж совсем построил, Домик с крышкой, настоящий домик, вдруг! Но самой крышке жук сидит, Огромный, чёрный, толстуй такой, усами шевелит страшно так, И прямо на меня всё смотрит! Испугался я! А жук гудит, злится, Крылья растопырил, схватить меня хочет! . . . И налетел, в височек меня ударил! Я притаился, нянюшка, присел, боюсь пошевельнуться! Только глазок один чуть-чуть открыл, И что-же, послушай, нянюшка: Жук лежит, сложивши лапки, кверху носиком, на спинке, И уж не злится, и усами не шевелит, И не гудит уж, только крылышки дрожат. Что-ж, он умер, иль притворился? Что-ж это, что-же, скажи мне, няня, С жуком-то сталось? Меня ударил, а сам свалился! Что-ж это с ним сталось, с жуком-то!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Go to the general single-text view
Aukle, auklyte! Kas nutiko, aukle, širdele! Aš žaidžiau ten ant smėliuko Už pavėsinės, kur berželiai. Stačiau namelį iš klevinių skalelių, Tų, kurių man mama, pati mama priskaldė. Namelį jau visai pastačiau, Namelį su stogeliu, tikrą namelį. Staiga! Ant paties stogelio vabalas tupi Didžiulis, juodas, storas toksai. Ūsus krutina taip baisiai Ir tiesiai į mane vis žiūri! Išsigandau aš! O vabalas zvimbia, pyksta, Sparnus išskleidė, mane pagriebti nori. Ir pakilo, man smilkinėlin atsitrenkė! Aš susigūžiau, auklyte, Pritūpiau, bijau pakrutėti! Tik akutę vieną vos vos pramerkiau! Ir ką gi? Paklausyk, auklyte. Vabalas guli, letenėles suglaudęs, Nosyte į viršų, ant nugarėlės Ir jau nebepyksta, ir ūsų nebekrutina, Ir jau nebezvimbia, tik sparneliai virpa! Ką, jis mirė, ar tik apsimetė? Kas gi tai, kas gi, sakyk man, aukle, Vabalui nutiko? Man sudavė, o pats nukrito! Kas gi čia jam nutiko, tam vabalui?
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-01-20
Line count: 27
Word count: 138
Тяпа, бай, бай, Тяпа, спи, усни, Угомон тебя возьми! Тяпа! Спать надо! Тяпа, спи, усни, Тяпу бука съест, серый волк возьмёт, в тёмный лес снесёт. Тяпа, спи, усни! Что во сне увидишь, мне про то расскажешь: Про остров чудный, где ни жнут ни сеют, Где цветут и зреют груши наливные, День и ночь поют птички золотые! Бай, бай, баю бай, бай, бай, Тяпа!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Go to the general single-text view
Tiapa, čiūčia liūlia, tiapa mik, užmik, Na, nurimk tu pagaliau! Tiapa, miegot reikia! Tiapa, mik, užmik! Tiapą baubas suvalgys, Pilkas vilkas pačiups, į tamsų mišką nuneš! Tiapa, mik, užmik! Ką sapne regėsi, man apie tai papasakosi: Apie salą stebuklingą, kur nei pjauna, nei sėja, Kur žydi ir noksta prisirpusios kriaušės, Dieną naktį gieda auksiniai paukšteliai! Čiūčia liūlia, čiūčia liūlia, Tiapa!
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-01-20
Line count: 10
Word count: 60
„Господи помилуй папу и маму и спаси их, Господи! Господи помилуй братца Васеньку и братца Мишеньку! Господи помилуй бабушку старенькую, Пошли ты ей доброе здоровьице, Бабушке добренькой, бабушке старенькой, Господи! И спаси, Боже наш, тётю Катю, тётю Наташу, тётю Машу, тётю Парашу, Тётей Любу, Варю, и Сашу, и Олю, и Таню, и Надю, Дядей Петю и Колю, дядей Володю и Гришу, и Сашу, и всех их, Господи, спаси и помилуй, и Филю, и Ваню, и Митю, и Петю, и Дашу, Пашу, Соню, Дунюшку. . . Няня! а, няня! Как дальше, няня?” „Вишь ты, проказница какая! Уж сколько раз учила: Господи помилуй и меня грешную!” „Господи помилуй и меня грешную! Так, нянюшка?”
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Go to the general single-text view
Viešpatie, globoki tėtę ir mamą Ir sergėk juos, Viešpatie! Viešpatie, globoki brolį Vasenką Ir Brolį Mišenką. Viešpatie, globoki močiutę senutėlę, Pasiųsk tu jai gerą sveikatėlę Močiutei gerutėlei, Močiutei senutėlei, Viešpatie! Ir sergėk, Dieve mūs: tetą Katią, Tetą Natašą, tetą Mašą, tetą Parašą, Tetas: Liubą, Varią ir Sašą, Ir Olią, ir Tanią, ir Nadią; Dėdes: Petią ir Kolią, dėdes: Volodią, Ir Grišą, ir Sašą; Ir visus juos, Viešpatie, gelbėk ir sergėk. Ir Filką, ir Vanką, ir Mitką, ir Petką, Ir Dašą, Pašą, Sonią, Duniušką... Aukle, ei aukle! Kaip toliau, aukle? Mat tu, išdykėlė kokia! Jau kiek kartų mokiau: „Viešpatie, pasigailėk ir manęs nuodėmingos!“ Viešpatie, pasigailėk ir manęs nuodėmingos! Taip? Auklyte?
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-01-20
Line count: 23
Word count: 109
„Гей! Гоп, гоп! Гей, поди! Гей! Гей! Та, ..., та, гей! Та, ..., та, поди! Тпру! . . . стой! Вася, а Вася! Слушай, приходи играть сегодня! Только не поздно! Ну ты, гоп! Гоп! Прощай, Вася! Я в Юкки поехал... Только к вечеру непременно буду, Мы ведь рано, очень рано спать ложимся... Приходи, смотри! Та, ... та, гей! Та, ..., та, поди! Гоп! Гей, поди! Гей, гей поди! Гей, гей! Раздавлю! Ой, больно! Ой, ногу! Ой, больно! Ой, ногу. . . ” „Милый мой, мой мальчик, что за горе? Ну, полно плакать! Пройдёт, мой друг! Постой-ка, встань на ножки прямо: Вот так, дитя! Посмотри, какая прелесть! Видишь? В кустах налево! Ах, что за птичка дивная! Что за пёрышки! Видишь? ... Ну что? Прошло?” „Прошло! Я в Юкки съездил, мама! Теперь домой торопиться надо ... Гоп! Гоп! Гости будут... Гоп! Торопиться надо!...”
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Go to the general single-text view
Ei! Op, op! Ei, oplia! Ta ta ta, ei! Ta ta ta, oplia! Tpru... stok! Vasia, ei, Vasia! Klausyk: ateik pažaisti šiandien. Tik ne vėlai! Nagi, op! Sudie, Vasia! Aš į Jukus važiuoju... Tik vakare būtinai grįšiu... Mes juk anksti, labai anksti miegoti einam... Ateik, žiūrėk man! Ta ta ta, ei! Ta ta ta, oplia! Op! Ei, oplia! Ei! Sutrypsiu! Oi, skauda, oi koją! Mano mielasis, mano berniuk, ko nuliūdai! Nagi, gana verkti; Praeis, drauguži. Palauk, stokis ant kojų, išsitiesk: Štai taip, vaikeli. Pažvelk, koks ten grožis, Matai, Krūmuose kairėje? Ak, koks nuostabus paukštelis! Kokios plunksnelės! Matai? Na kaip? Praėjo? Praėjo! Aš Jukuose buvau, mama. Dabar... namo skubėti reikia... Op, op! Svečių bus... op! Skubėti reikia...
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-01-20
Line count: 26
Word count: 116
Ай, ай, ай, ай, мама, милая мама! Побежала я за зонтиком, мама, очень ведь жарко, шарила в комоде и в столе искала: нет, как нарочно! Я второпях к окну подбежала, может быть зонтик там позабыла. . . Вдруг вижу, на окне-то, кот наш Матрос, забравшись на клетку, скребёт! Снегирь дрожит, забился в угол, пищит. Зло меня взяло! ,,Э, брат, до птичек ты лаком! Нет, постой, попался. Вишь-ты, кот!`` Как ни в чём не бывало стою я, смотрю в сторонку, Только глазом одним подмечаю: странно что-то! Кот спокойно в глаза мне смотрит, А сам уж лапу в клетку заносит: Только что думал схватить снегиря, а я его хлоп! Мама, какая твёрдая клетка! Пальцам так больно, мама! Мама! вот в самых кончиках, вот тут, Так ноет, ноет так... Нет! каков кот-то, мама, а?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Go to the general single-text view
Ajajai, mama, mieloji mama! Bėgau aš ieškoti skėčio, Mama, labai juk karšta, knisausi komodoj Ir stale žiūrėjau: nėr, kaip tyčia. Aš paskubom prie lango pribėgau, Galbūt skėtį ten būsiu palikus... Staiga matau, ant palangės katinas mūsų Matrosas, Užsiropštęs ant narvelio, jį skrebena! Sniegiena dreba, kampan įsispraudė, cypsi. Supykau aš! Na, broliuk, paukščiukų įsigeidei. Ne, palauk, pakliuvai. Mat koks tu, katine! Lyg niekur nieko sau stoviu, žvelgiu į šalį, Tik viena akimi stebiu: Kažkaip keista? Katinas ramiai man į akis žiūri, O pats jau leteną į narvą kiša; Vos tik sumanė pačiupti sniegieną, O aš jį tik capt! Mama, koks kietas narvelis! Pirštams taip skauda, mama, Mama! Štai pačiuose galiukuose, štai čia, Taip maudžia, maudžia taip... Ne, bet koks gi tas katinas, mama.... a?
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-01-20
Line count: 23
Word count: 123