Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Treize à la douzaine
Song Cycle
View original-language texts alone: The Joyce Book
He travels after a winter sun, Urging the cattle along a cold red road, Calling to them, a voice they know, He drives his beasts above Cabra. The voice tells them home is warm. They moo and make brute music with their hoofs. He drives them with a flowering branch before him, Smoke pluming their foreheads. Boor, bond of the herd, Tonight stretch full by the fire! I bleed by the black stream For my torn bough!
Text Authorship:
- by James Joyce (1882 - 1941), "Tilly", written 1904, appears in Pomes Penyeach, no. 1, first published 1927
See other settings of this text.
Il avance à la suite d'un soleil d'hiver, Poussant les bovins le long d'une route froide et rouge, Les appelant, d'une voix qu'ils connaissent, Il conduit ses bêtes au-dessus de Cabra. La voix leur dit que la maison est tiède. Elles mugissent et font une musique brutale avec leurs sabots. Il les conduit avec une branche en fleurs devant lui, De la fumée fait un panache à leurs fronts. Malotru, prisonnier du troupeau, Ce soir, étends-toi de tout ton long près du feu ! Je saigne près du ruisseau noir Par ma branche arrachée.
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by James Joyce (1882 - 1941), "Tilly", written 1904, appears in Pomes Penyeach, no. 1, first published 1927
Go to the general single-text view
Note : le "tilly" est le bonus donné par le boulanger qui donnait un treizième pain à tout acheteur de douze. Ici le recueil "Pomes penyeach" comprend 12 poèmes plus un treizième "Tilly". Le prix initial était de 12 francs ou un shilling, soit 12 pence d'où le "penyeach" du titre. "Pomes" est phonétiquement Poems.This text was added to the website: 2009-11-07
Line count: 12
Word count: 93
I heard their young hearts crying Loveward above the glancing oar And heard the prairie grasses sighing: No more, return no more! O hearts, O sighing grasses, Vainly your loveblown bannerets mourn! No more will the wild wind that passes Return, no more return.
Text Authorship:
- by James Joyce (1882 - 1941), "Watching the needleboats at San Sabba", written 1912, appears in Pomes Penyeach, no. 2
See other settings of this text.
First published in the Saturday Review, September 1913J'entendis leurs jeunes cœurs crier Vers l'amour au-dessus de la rame étincelante Et j'entendis les herbes de la prairie soupirer : Ne reviens, ne reviens plus jamais ! Ô cœurs, Ô herbes qui soupirent, Vainement vos bannerets à l'amour au vent se lamentent ! Plus jamais le vent sauvage qui passe Ne revient, ne revient plus jamais.
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by James Joyce (1882 - 1941), "Watching the needleboats at San Sabba", written 1912, appears in Pomes Penyeach, no. 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-11-07
Line count: 8
Word count: 54
Frail the white rose and frail are Her hands that gave Whose soul is sere and paler Than time's wan wave. Rosefrail and fair-- yet frailest A wonder wild In gentle eyes thou veilest, My blueveined child.
Text Authorship:
- by James Joyce (1882 - 1941), "A flower given to my daughter", written 1913, appears in Pomes Penyeach, no. 3
See other settings of this text.
First published in Poetry, May 1917Frêle la rose blanche et frêles sont Ses mains qui l'offrirent Dont l'âme est fanée et plus pâle Que la vague blême du temps. Rose frêle et belle -- encore plus frêle Une merveille sauvage Dans tes doux yeux que tu voiles, Mon enfant aux veines bleues.
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by James Joyce (1882 - 1941), "A flower given to my daughter", written 1913, appears in Pomes Penyeach, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-11-09
Line count: 8
Word count: 46
Rain on Rahoon falls softly, softly falling, Where my dark lover lies. Sad is his voice that calls me, sadly calling, At grey moonrise. Love, hear thou How soft, how sad his voice is ever calling, Ever unanswered and the dark rain falling, Then as now. Dark too our hearts, O love, shall lie and cold As his sad heart has lain Under the moongrey nettles, the black mould And muttering rain.
Text Authorship:
- by James Joyce (1882 - 1941), "She weeps over Rahoon", written 1913, appears in Pomes Penyeach, no. 4
See other settings of this text.
First published in Poetry, November 1917La pluie sur Rahoon tombe doucement, doucement tombe, Où mon amant sombre gît. Triste est sa voix qui m'appelle, tristement m'appelle, Au lever de la lune grise. Amour, entends-tu Combien douce, combien triste est sa voix qui toujours appelle, Toujours sans réponse et la pluie sombre tombe, Alors comme maintenant. Sombres aussi nos cœurs, ô amour, reposeront et froids Comme son cœur est étendu Sous les ortie grises comme la lune, l'humus noir Et la pluie qui murmure.
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by James Joyce (1882 - 1941), "She weeps over Rahoon", written 1913, appears in Pomes Penyeach, no. 4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-11-07
Line count: 12
Word count: 78
A birdless heaven, sea dusk, one lone star Piercing the west, As thou, fond heart, love's time, so faint, so far, Rememberest. The clear young eyes' soft look, the candid brow, The fragrant hair, Falling as through the silence falleth now Dusk of the air. Why then, remembering those shy Sweet lures, repine When the dear love she yielded with a sigh Was all but thine?
Text Authorship:
- by James Joyce (1882 - 1941), "Tutto è sciolto", appears in Pomes Penyeach, no. 5
See other settings of this text.
First published in Poetry, May 1917Ciel sans oiseau, mer obscure, étoile solitaire Qui perce l'ouest, Comme toi, tendre cœur, du temps de l'amour, si faible, si lointain, Tu te souviens. Le regard doux des jeunes yeux clairs, le front sincère, La chevelure parfumée, Tombant comme à travers le silence tombe maintenant L'obscurité de l'air. Pourquoi alors, te rappelant ces timides et Doux appâts, te plains-tu Quand le cher amour qu'elle rendait avec un soupir Était tout sauf tien ?
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by James Joyce (1882 - 1941), "Tutto è sciolto", appears in Pomes Penyeach, no. 5
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-11-07
Line count: 12
Word count: 74
Wind whines and whines the shingle, The crazy pierstakes groan; A senile sea numbers each single Slimesilvered stone. From whining wind and colder Grey sea I wrap him warm And touch his trembling fineboned shoulder And boyish arm. Around us fear, descending Darkness of fear above And in my heart how deep unending Ache of love!
Text Authorship:
- by James Joyce (1882 - 1941), "On the beach at Fontana", written 1914, appears in Pomes Penyeach, no. 6
See other settings of this text.
First published in Poetry, November 1917.Le vent gémit et les galets gémissent, Les pieux fous de la jetée grognent; Une mer sénile compte chaque unique Pierre de vase argentée. Du vent qui gémit et de la mer Plus froide et grise je l'enveloppe au chaud Et je touche son épaule tremblante et à l'os fin Et son bras de petit garçon. Autour de nous la peur, descendant Une obscurité de peur sur nous Et dans mon cœur combien profonde et sans fin La douleur de l'amour !
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by James Joyce (1882 - 1941), "On the beach at Fontana", written 1914, appears in Pomes Penyeach, no. 6
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-11-09
Line count: 12
Word count: 82
Of cool sweet dew and radiance mild The moon a web of silence weaves In the still garden where a child Gathers the simple salad leaves. A moondew stars her hanging hair And moonlight kisses her young brow And, gathering she sings an air: O bella bionda! Sei come l'onda! Be mine, I pray, a waxen ear To shield me from her childish croon, And mine a shielded heart for her Who gathers simples of the moon.
Text Authorship:
- by James Joyce (1882 - 1941), "Simples", appears in Pomes Penyeach, no. 7, first published 1917
See other settings of this text.
First published in Poetry, May 1917. The text is preceded by the following epigraph: "O bella bionda!/ Sei come l'onda!" Note for stanza 2, line 2: word 3 is "touches" in some editions.
De rosée froide et légère et de rayonnement doux La lune tisse une toile de silence Dans le jardin tranquille où une enfant Cueille les simples feuilles de salade. Une rosée de lune étoile sa chevelure pendante Et la lumière de la lune baise son jeune front Et, tout en cueillant, elle chante un air : Blond comme la vague, blond, tu es ! Sois à moi, je t'en prie, oreille de cire, Pour me protéger de son chant enfantin Et à moi un cœur protégé contre elle Qui cueille les simples de la lune.
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by James Joyce (1882 - 1941), "Simples", appears in Pomes Penyeach, no. 7, first published 1917
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-11-09
Line count: 12
Word count: 93
Goldbrown upon the sated flood The rockvine clusters lift and sway. Vast wings above the lambent waters brood Of sullen day. A waste of waters ruthlessly Sways and uplifts its weedy mane Where brooding day stares down upon the sea In dull disdain. Uplift and sway, O golden vine, Your clustered fruits to love's full flood, Lambent and vast and ruthless as is thine Incertitude!
Text Authorship:
- by James Joyce (1882 - 1941), "Flood", written 1915, appears in Pomes Penyeach, no. 8
See other settings of this text.
First published in Poetry, May 1917D'or brun au-dessus du flot rassasié Les grappes de la vigne se lèvent et se balancent. De vastes ailes couvent au-dessus des eaux chatoyantes D'un jour maussade. Un gâchis d'eaux sans pitié Balance et lève sa crinière de mauvaises herbes Où un jour pesant baisse les yeux sur la mer En un dédain las. Soulève et balance, ô vigne dorée, Tes fruits en grappe au flot plein de l'amour, Miroitant et vaste et sans pitié comme ton Incertitude !
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by James Joyce (1882 - 1941), "Flood", written 1915, appears in Pomes Penyeach, no. 8
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-11-09
Line count: 12
Word count: 79
Gaunt in gloom The pale stars their torches Enshrouded wave. Ghostfires from heaven's far verges faint illume Arches on soaring arches, Night's sindark nave. Seraphim The lost hosts awaken To service till In moonless gloom each lapses, muted, dim Raised when she has and shaken Her thurible. And long and loud To night's nave upsoaring A starknell tolls As the bleak incense surges, cloud on cloud, Voidward from the adoring Waste of souls.
Text Authorship:
- by James Joyce (1882 - 1941), "Nightpiece", appears in Pomes Penyeach, no. 9
See other settings of this text.
First published in Poetry, May 1917Décharnées dans l'obscurité Les pâles étoiles ensevelies dans un linceul, Agitent leurs torches. Des feux fantomatiques des bords au loin du ciel illuminent faiblement, Arches sur arches qui s'élancent, La nef de la nuit. Séraphins, Les armées perdues s'éveillent Pour servir jusqu'à ce que Dans l'obscurité sans lune chacun tombe muet, faible, Quand elle a levé et secoué Son encensoir. Et loin et fort, S'élanceant vers la nef de la nuit Sonne un glas d'étoiles Tandis que l'encens morne monte, nuage sur nuage, Vers le vide de l'inutile Adoration des âmes.
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by James Joyce (1882 - 1941), "Nightpiece", appears in Pomes Penyeach, no. 9
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-11-09
Line count: 18
Word count: 91
The moon's greygolden meshes make All night a veil, The shorelamps in the sleeping lake Laburnum tendrils trail. The sly reeds whisper to the night A name -- her name -- And all my soul is a delight, A swoon of shame.
Text Authorship:
- by James Joyce (1882 - 1941), "Alone", written 1916, appears in Pomes Penyeach, no. 10
See other settings of this text.
First published in Poetry, 1917Les mailles grises dorées de la lune font Toute la nuit un voile, Les lumières du rivage dans le lac qui dort Traînent des vrilles de cytise. Les roseaux rusés murmurent à la nuit Un nom -- son nom -- Et toute mon âme est en délice, Une pâmoison de honte.
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by James Joyce (1882 - 1941), "Alone", written 1916, appears in Pomes Penyeach, no. 10
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-11-09
Line count: 8
Word count: 49
They mouth love's language. Gnash The thirteen teeth Your lean jaws grin with. Lash Your itch and quailing, nude greed of the flesh. Love's breath in you is stale, worded or sung, As sour as cat's breath, Harsh of tongue. This grey that stares Lies not, stark skin and bone. Leave greasy lips their kissing. None Will choose her what you see to mouth upon. Dire hunger holds his hour. Pluck forth your heart, saltblood, a fruit of tears. Pluck and devour!
Text Authorship:
- by James Joyce (1882 - 1941), "A memory of the players in a mirror at midnight", written 1917, appears in Pomes Penyeach, no. 11
See other settings of this text.
First published in Poesia, April 1920Ils font semblant de parler la langue de l'amour. Grincement Des treize dents, Sourire de mâchoires maigres. Fouette Ta démangeaison et ta reculade, gloutonnerie nue de la chair. Le souffle de l'amour en toi est éventé, parlé ou chanté, Aussi aigre que l'haleine d'un chat, Râpeux que sa langue. Ce gris qui regarde Ne ment pas, peau morne et os. Laisse aux lèvres grasses leurs baisers. Personne Ne la choisira pour poser la bouche sur ce que tu vois. La faim extrême tient son heure. Arrache ton cœur, sang salé, fruit de larmes. Arrache et dévore !
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by James Joyce (1882 - 1941), "A memory of the players in a mirror at midnight", written 1917, appears in Pomes Penyeach, no. 11
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-11-09
Line count: 14
Word count: 97
The eyes that mock me sign the way Whereto I pass at eve of day, Grey way whose violet signals are The trysting and the twining star. Ah star of evil! star of pain! Highhearted youth comes not again Nor old heart's wisdom yet to know The signs that mock me as I go.
Text Authorship:
- by James Joyce (1882 - 1941), "Bahnhofstrasse", written 1918, appears in Pomes Penyeach, no. 12
See other settings of this text.
First published in Anglo-French Review, August 1919Les yeux qui se moquent de moi me montrent le chemin Où je passe au coucher du jour. Ce chemin gris dont les signaux violets sont L'étoile du rendez-vous et de l'enlacement. Ô étoile du démon ! étoile de la douleur ! La jeunesse au grand cœur ne revient pas. Ni la sagesse du vieux cœur pour connaître Les signaux qui se moquent de moi quand je passe.
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by James Joyce (1882 - 1941), "Bahnhofstrasse", written 1918, appears in Pomes Penyeach, no. 12
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-11-09
Line count: 8
Word count: 66
Again! Come, give, yield all your strength to me! From far a low word breathes on the breaking brain Its cruel calm, submission's misery, Gentling her awe as to a soul predestined. Cease, silent love! My doom! Blind me with your dark nearness, O have mercy, beloved enemy of my will! I dare not withstand the cold touch that I dread. Draw from me still My slow life! Bend deeper on me, threatening head, Proud by my downfall, remembering, pitying Him who is, him who was! Again! Together, folded by the night, they lay on earth. I hear From far her low word breathe on my breaking brain. Come! I yield. Bend deeper upon me! I am here. Subduer, do not leave me! Only joy, only anguish, Take me, save me, soothe me, O spare me!
Text Authorship:
- by James Joyce (1882 - 1941), "A prayer", written 1924, appears in Pomes Penyeach, no. 13, first published 1927
Go to the general single-text view
Encore ! Viens, donne, abandonne-moi toute ta force ! De loin un mot tout bas souffle sur le cerveau brisé Son calme cruel, la misère de la soumission Adoucissant son effroi comme pour une âme prédestinée. Cesse, amour silencieux ! Ma ruine ! Aveugle-moi de ta proximité sombre, oh ! aie pitié , ennemie bien-aimée de mon vouloir ! Je n'ose pas résister au toucher froid que j'appréhende. Tire de moi encore Ma lente vie ! Penche-toi davantage sur moi, tête menaçante, Fière de ma chute, te souvenant, ayant pitié De celui qui est, ce celui qui fut ! Encore ! Ensemble, entourés par la nuit, ils gisaient à terre. J'entends De loin son mot à voix basse souffler sur mon cerveau brisé. Viens ! Je cède. Penche-toi davantage sur moi ! Je suis ici. Victorieuse, ne me quitte pas ! Seule joie, seule anxiété, Prends-moi, sauve-moi, calme-moi, oh ! épargne-moi !
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by James Joyce (1882 - 1941), "A prayer", written 1924, appears in Pomes Penyeach, no. 13, first published 1927
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-11-09
Line count: 18
Word count: 139