Plaisirs d'Euterpe

Song Cycle by Barbara Strozzi (1619 - 1677)

Word count: 2136
Original language: Diporti di Euterpe
1. Sino alla morte [sung text checked 1 time]
Sino alla morte
Mi protesto d'adorarvi,
Voglio amarvi
A dispetto del tempo
E della sorte,
Sino alla morte
L'inanellato crine,
Che biondeggia superbo in masse d'oro,
Per le man dell'età divenga argento;
L'amorose rovine
Della vostra beltà ch'io tanto adoro,
Calpesti il tempo a consumarle intento.
Resti ogni lume spento
Delle pupille, e d'ostri e di cinabri
Veggansi impoverir le guance e i labri.
Pur del pensiero
Che nudre l'alma,
Havrà la palma
Il cieco Arciero.
Al desio ch'a voi s'aggira,
Che per voi sempre sospira,
Goderò del mio core aprir le porte
Sino alla morte.
Turbi la fede mia
Il tosco de gl'amanti,
La ministra de' pianti,
L'origin d'ogni mal: la gelosia.
Servirò la tiranna
Ch'a morir mi condanna,
Tra cure ne' martir, fra le ritorte
Sino alla morte.
Scuota la mia costanza
La nemica d'amore,
La madre del dolore,
La furia d'ogni cor: la lontananza.
In adorar costei
Con tutti i voti miei,
Mi vedrà quale Anteo sorger più forte
Sino alla morte.
Può la fortuna
Trarmi lontano,
Ma sempre invano
Gl'affanni aduna.
Aque non serba il fiume dell'oblio,
Che bastino a temprar l'incendio mio,
Poiché ad estinguer l'amoroso foco
Ci vuol un mare, anzi ch'un mare è poco.
Io so ch'alle faville degl'amanti,
Tutti i mari alla fin non son bastanti.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Sebastiano Baldini (1615 - 1685)
1.
Jusqu'à la mort
Je promets de vous adorer,
Je veux vous aimer
Malgré le temps
Et le destin,
Jusqu'à la mort.
Que vos cheveux en anneaux
Qui magnifiquement resplendissent en masse d'or,
Soient par la main de l'âge changés en argent ;
Les ruines bien-aimées
De votre beauté que j'adore tant,
Qu'elles soient foulées par le temps résolu à les épuiser.
Que toute lumière s'éteigne
Dans vos pupilles, et l'écarlate et le vermillon
de vos joues et de vos lèvres dépérissent.
Pour la pensée
Qui nourrit l'âme
La palme sera gagnée
Par l'archer aveugle.
Le désir qui vous entoure,
Qui soupire toujours pour vous,
Aura plaisir à vous ouvrir la port de mon cœur
Jusqu'à la mort.
Que ma foi soit troublée
Par le poison des amants
Qui gouverne les larmes,
L'origine de tout mal : la jalousie.
Je servirai le tyran
Qui me condamne à mourir,
Parmi du martyre, parmi
Jusqu'à la mort.
Que ma fidélité soit bouleversée
Par l'ennemie de l'amour,
La mère de la douleur,
La folie de tout cœur : la séparation.
En l'adorant
Avec tous mes vœux,
Vous me verrez tel Antée soulever plus fort
Jusqu'à la mort.
Que la fortune 
M'amène loin,
Mais toujours en vain,
Elle rassemblera des soucis.
Le fleuve d'oubli ne contient pas l'eau
Qui suffit pour tempérer l'incendie,
Car pour éteindre le feu de mon amour
Il faut une mer, et même une mer serait trop peu.
Je sais que pour toutes les étincelles des amants
Toutes les mers ne suffiraient pas.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-05-19 00:00:00
Last modified: 2017-05-19 05:06:23
Line count: 49
Word count: 252

Translation © by Guy Laffaille
Appresso ai molli argenti 
d'un rivo mormorante, 
sedea Fileno amante 
per accordar con l'onde i suoi lamenti, 
allor ch'in sen nutriva 
per lontana beltà fiamme cocenti. 

Ond'ei, dal duolo oppresso, 
sospirava, piangeva, indi s'udiva 
gridar contro la sorte; 
e solo egli chiedea, 
per dar fine al suo mal, pietade a morte. 

Onde, da un cruccio interno 
traffitto e combattuto, 
mesto, pallido e muto 
le luci al ciel rivolse, 
poi, parlando così, d'Amor si dolse: 

"A qual barbara sventura 
mi condanna Amor tiranno, 
che sol vuol di pena e affanno 
del cor ch'avampa alimentar l'arsura! 

A' miei danni congiurato, 
vuol Amor per tormentarmi 
dal mio sole allontanarmi 
perch'io mora disperato, 

ond'io provo in modo strano 
mentre a Filli son lontano, 
più ardent'il foco e la prigion più dura. 
A qual barbara sventura! 

Appresso il caro bene 
gradite eran le pene, 
m'era dolce il soffrir, soave il foco, 
Ma l'idolo ch'adoro 
in pianto amaro or ch'io non miro, io moro. 

Chiare stelle in ciclo ardenti, 
siete belle e risplendenti, 
ma sia pur con vostra pace: 
più assai di voi il mio bel sol mi piace. 

Augelletti, che spiegate 
vostr'affetti in voci grate, 
di voi tutti il canto io lodo, 
ma in udir Filli mia molto più godo. 

Vaghi fiori, che spirate 
d'almi odori aurette amate, 
sete belli, io lo ravviso, 
ma son più belli i fior ch'ha Filli in viso. 

Mentr'in tal guisa il misero Fileno, 
lagnandosi d'Amore 
narrava il suo dolore 
alle stelle, agl'augelli, ai fiori, all'acque, 
dal mesto cor trasse un sospiro e tacque.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Près des eaux argentées", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Jennifer Gliere [Guest Editor]
2. Près des eaux argentées
Près des  eaux argentées
D'un ruisseau qui murmurait
Était assis Filéo, l'amant,
Pour accorder avec l'onde ses lamentations
Tandis qu'en son sein il nourrissait
Pour la lointaine bien-aimée des flammes brûlantes.

Ainsi, oppressé par la douleur,
Il soupirait, il pleurait, et alors on l'entendait
Crier contre le sort ;
Et il demandait seulement
Pour finir son mal à la mort d'avoir pitié.

Ainsi par un souci interne
Transpercé et vaincu,
Triste, pâle et muet,
Il levait les yeux au ciel,
Puis, en parlant ainsi, il se plaignit de l'amour :

« À quel malheur barbare
L'amour tyran me condamne,
Lui qui veut seulement de douleur et d'anxiété
Alimenter l'embrasement du cœur !

Conspirant contre moi,
L'amour veut me tourmenter
En me tenant loin de mon soleil
Pour que je meure de désespoir.

Ainsi j'éprouve d'une étrange manière
Pendant que je suis loin de Filli
Le feu plus ardent et la prison plus dure,
À quel malheur barbare !

Près de ma chère bien-aimée
Ces peines étaient agréables,
La souffrance m'était douce, le feu suave,
Mais l'idole que j'adore,
Je ne la vois plus et en pleurs amers, je meurs.

Étoiles brillantes qui brûlent dans le ciel,
Vous êtes belles et resplendissantes,
Mais encore plus que votre paix,
Mon beau soleil me plairait plus que vous.

Petits oiseaux, qui montrez
Votre affection avec de belles voix,
Je loue tous vos chants,
Mais je prendrais plus de plaisir à écouter ma Filli.

Fleurs délicates qui exhalez
des douces brises de parfum d'âme, 
Vous êtes belles, je le reconnais,
Mais les fleurs que Filli a sur son visage sont encore plus belles. »

Ainsi de cette manière le maheureux Filéo
Se plaignant d'amour
Parlait de sa douleur
Aux étoiles, aux oiseaux, aux fleurs, aux ondes,
De son cœur attristé un soupir d'échappa et il se tut.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-07 00:00:00
Last modified: 2017-06-07 15:31:28
Line count: 50
Word count: 303

Translation © by Guy Laffaille
3. Fin che tu spiri [sung text checked 1 time]
Fin che tu spiri, spera. 
Moribondo mio core, 
Fu costante al dolore; 
Regna il diletto ove il tormento impera. 
Fin che tu spiri, spera.
Se il tuo fato vuol ch'adori 
Una sorda deità, 
La tua fede spiegherà 
Il troffeo di quei rigori. 
Atra Nube il sol discaccia, 
Alla notte alba succede 
E del verno al fin si vede 
Trionfar la primavera. 
Fin che tu spiri, spera. 
Su dunque, datti pace, 
Quella fiamma, quel dardo, 
Ch'uscì dal ciel d'un guardo, 
Sarà fulmine e face 
Possente a incenerire i tuoi martiri; 
Con l'aura de' sospiri 
Tranquillerai quell'ocean crudele. 
Tronca le tue querele, 
Armati di costanza: 
Idolo de gl'amanti è la speranza. 
Se con i pianti Orfeo 
Averno impietosì, 
Se con arco Rifeo 
La crudeltà ferì, 
Non disperar ch'un dì 
Il tuo duol renderà 
Pietosa l'empietà: 
Che vince sofferenza alma di fera.
Fin che tu spiri, spera.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Tant que tu respires", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Jennifer Gliere [Guest Editor]
3. Tant que tu respires
Tant que tu respires, espère.
Mon cœur moribond,
Tu as été constant dans la douleur ;
Le plaisir règne là où le tourment commande.
Tant que tu respires, espère.
Si ton sort veut que tu adores
Une déesse sourde
Ta fidélité montrera
Le trophée de ces peines.
Le soleil dissipe les nuages noirs,
L'aube succède à la nuit
Et de l'hiver à la fin nous voyons
Triompher le printemps.
Tant que tu respires, espère.
Ainsi donc, reprends ton calme,
Cette flamme, cette flèche,
Qui viennent d'un regard céleste,
Seront un tonnerre et un éclair
Assez puissant pour brûler ton martyre.
Avec la brise de tes soupirs
Tu calmeras cet océan cruel.
Cesse tes plaintes,
Arme-toi de patience :
L'espoir est l'idole des amants.
Si avec ses larmes Orphée
A charmé les enfers,
Si avec son arc Riphée
A blessé la cruauté,
Ne désespère pas qu'un jour
Ta douleur accorde
De la pitié à l'impitoyable :
Car la souffrance vainc l'âme de la bête sauvage.
Tant que tu respires, espère.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-07 00:00:00
Last modified: 2017-06-07 08:17:38
Line count: 33
Word count: 169

Translation © by Guy Laffaille
Lagrime mie, à che vi trattenete?
Perchè non isfogate il fier dolore
che mi toglie 'l respiro e opprime il core?

Lidia che tant'adoro,
perch'un guardo pietoso, ahi, mo donò
il paterno rigor l'impriggionò.
Tra due mura rinchiusa
sta la bella innocente
dove giunger non può raggio di sole;
e quel che più mi duole
ed accresc'al mio mal tormenti e pene,
è che per mia cagione
provi male il mio bene.

E voi, [lumi]1 dolenti, non piangete?
Lagrime mie, à che vi trattenete?

Lidia, ahimè, [veggo]2 mancarmi
l'idol mio che tanto adoro;
sta colei tra duri marmi,
per cui spiro e pur non moro.

Se la morte m'è gradita,
hor che son privo di speme,
deh, togliete mi la vita,
ve ne prego, aspre mie pene.

Ma ben m'accorgo
che per tormentar mi maggiormente
la sorte mi niega anco la morte.

Se dunque è vero, o Dio,
che sol del pianto mio
il mio destino ha sete;
lagrime mie, à che vi trattenete?

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Gliere) , "Lament", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Complainte", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 in some more modern sources, "luni"
2 in some more modern sources, "vedo"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor] , Jennifer Gliere [Guest Editor]
4. Complainte
Mes larmes, pourquoi vous retenez-vous ?
Pourquoi n'exprimez-vous pas la douleur
qui me coupe le souffle et oppresse mon cœur ?

Lidia, que j'adore tant,
parce que hélas, elle m'a donné un regard de pitié,
la rigueur paternelle l'emprisonne.
Enfermée entre deux murs
se tient la belle innocente,
là où aucun rayon de soleil ne peut arriver ;
et ce qui me fait encore plus mal
et ajoute à mon mal tourments et peines,
c'est qu'à cause de moi
ma bien-aimée éprouve des maux.

Et vous, yeux affligés, vous ne pleurez pas ?
Mes larmes, pourquoi vous retenez-vous ?

Lidia, hélas, je vois que me manque
l'idole que j'adore tant ;
elle se tient entre des murs de marbre,
elle pour qui je soupire et ne meurs pas.

Si la mort est la bienvenue,
maintenant que je suis privé d'espoir,
oh, prenez-moi la vie,
je vous en prie, mes dures peines.

Mais je réalise bien
que pour me tourmenter encore plus
la destinée me refuse toujours la mort.

Ainsi donc il est vrai, ô Dieu,
que seulement de ma plainte
le destin cruel a soif ;
mes larmes, pourquoi vous retenez-vous ?

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-10-23 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:39
Line count: 30
Word count: 192

Translation © by Guy Laffaille
5. Non volete ch'io mi dolga? [sung text checked 1 time]
Non volete ch'io mi dolga? 
Se quei vezzi che mi fate 
Sono finti e simulati, 
Se quei sguardi che vibrate 
Sono dardi avvelenati? 
Se con barbaro rigore 
Qual Sirena lusinghiera 
Alletate perché pera 
Questo misero mio core, 
S'io sto in pene fra catene, 
Ne v'è alcuno che mi sciolga, 
Non volete ch'io mi dolga? 
Non volete ch'io mi dolga, 
Se il destino meco irato 
M'ha riddotto a questo passo, 
Che qual Sisifo dannato 
Io mi crucio con un sasso? 
Sasso fu che tocco, oh Dio, 
Dall'acciaio di mia fede, 
Per indebita mercede 
Mand'il foco al seno mio. 
S'io mi sento tal tormento 
Che non so dove mi volga, 
Non volete ch'io mi dolga? 

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vous ne voulez pas que je me plaigne ?", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Jennifer Gliere [Guest Editor]
5. Vous ne voulez pas que je me plaigne ?
Vous ne voulez pas que je me plaigne ?
Même si ces charmes que vous me faites
Sont faux et simulés,
Même si ces regards qui vibrent
Sont des flèches empoisonnées ?
Même si avec une rigueur barbare,
Telle une sirène séduisante
Vous séduisez pour que périsse
Ce misérable cœur mien,
Même si je me souffre au milieu des chaînes
Et qu'il n'y a personne pour me libérer,
Vous ne voulez pas que je me plaigne ?
Vous ne voulez pas que je me plaigne ?
Même si le destin furieux contre moi
M'a réduit à cet état,
Tel Sisyphe maudit
Je me tourmente avec un rocher ?
Un rocher qui a frappé, oh Dieu,
L'acier de ma foi,
Pour une récompense indue
Envoyant le feu dans mon sein.
Je sens un tel tourment
Que je ne sais vers où me tourner,
Vous ne voulez pas que je me plaigne ?

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-01 00:00:00
Last modified: 2017-06-01 08:00:26
Line count: 24
Word count: 151

Translation © by Guy Laffaille
6. Così non la voglio [sung text checked 1 time]
Così non la voglio: 
Di te, ria fortuna, 
Nemica mia sorte, 
Pur troppo mi doglio, 
Così non la voglio.
Lusingando i miei pensieri, 
Mi prometti alte speranze, 
Ma poi rigidi e severi, 
Trovo i fatti alle sembianze. 
Cerco il porto d'amor, ma incontr'un scoglio. 
Così non la voglio...
Vezzeggiando le mie brame, 
Credo haver propitio amore, 
Ma nutrendo in sen le fiamme, 
Martirizzo questo core. 
Tento scioglier il piè, ma più l'imbroglio.
Così non la voglio...

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je ne veux pas qu'il en soit ainsi", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Jennifer Gliere [Guest Editor]
6. Je ne veux pas qu'il en soit ainsi
Je ne veux pas qu'il en soit ainsi :
À cause de toi, fortune mauvaise,
Ennemie de mon sort,
Je souffre trop,
Je ne veux pas qu'il en soit ainsi.
En flattant mes pensées,
Tu me promets de grandes espérances,
Mais ensuite  rigides et sévères
Je trouve les faits en réalité.
Je cherche le port d'amour, mais je rencontre un roc.
Je ne veux pas qu'il en soit ainsi...
En flattant mes désirs,
Je crois que j'ai trouvé un amour propice,
Mais en nourrissant dans mon sein ces flammes
Je martyrise mon cœur.
J'essaie de me libérer, mais je suis encore plus attaché.
Je ne veux pas qu'il en soit ainsi...

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-01 00:00:00
Last modified: 2017-06-01 09:50:56
Line count: 17
Word count: 111

Translation © by Guy Laffaille
7. Pensaci ben mio core [sung text checked 1 time]
Pensaci ben mio core.
D'amore al foco,
Anco per gioco,
Farfalletta non t'accostar.
Guarda il fin del tuo girar,
Che non sia d'incenerire
Quando credi di gioire.
Fuggi di due begl'occhi anco l'ardore;
Pensaci ben mio core.
Fermati pur, mio core.
Se nel periglio
Brami consiglio,
Pelicano non ti mostrar.
Lascia Lilla di mirar,
Se non vuoi con dura sorte
Nel gioir trovar la morte.
Sotto l'arco d'un ciglio è ascoso Amore;
Pensaci ben mio core.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pense bien mon cœur", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Jennifer Gliere [Guest Editor]
7. Pense bien mon cœur
Pense bien mon cœur.
Du feu de l'amour,
Même par jeu,
Comme un papillon ne t'approche pas.
Prends garde dans ton mouvement
De ne pas te brûler
Quand tu crois te réjouir.
Fuis l'ardeur des deux beaux yeux ;
Pense bien mon cœur.
Arrête, mon cœur.
Si dans le danger
Tu désires un conseil,
N'imite pas le pélican.
Arrête de regarder Lilla,
Si tu ne veux pas dans un sort sévère
Trouver la mort dans ton plaisir.
L'amour est caché sous l'arc d'un sourcil ;
Pense bien mon cœur.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-07 00:00:00
Last modified: 2017-06-07 07:27:51
Line count: 18
Word count: 89

Translation © by Guy Laffaille
8. Per un bacio [sung text checked 1 time]
Per un bacio che rubbai 
Dalle labra del mio bene, 
In prigion di mille guai 
Rinserrato Amor mi tiene. 
Al Giudice fiero 
Ch'udendo ci stà, 
La mia sdegnosetta 
Dimanda vendetta; 
Io chiedo pietà. 
Ma sono intese, oh Dio, 
Le sue querelle e non il pianto mio.
Ben lo so ch’a suo riguardo 
Mi fara morire al fine, 
O col foco d’un bel guardo, 
O col laccio d’un bel crine. 
Ma s’egli lo vole, 
Finir anch’io vò 
La vita el tormento, 
E lieto e contento 
A morte n’andrò. 
Pur che mi lasci ancora 
Render ciò che rubbai prima che mora.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pour un baiser", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Jennifer Gliere [Guest Editor]
8. Pour un baiser
Pour un baiser que j'ai volé
Aux lèvres de mon amour,
Dans une prison de mille maux
L'amour me tient enfermée.
Au juge féroce
Qui entend nos plaintes
Mon amante dédaigneuse
Demande vengeance ;
Je demande la clémence.
Mais, ô dieu, on entend 
Ses querelles et pas ma plainte.
Je sais bien que son beau regard
Me fera mourir à la fin,
Ou par le feu de beaux yeux,
Ou par le piège d'une belle chevelure.
Mais si c'est ce qu'il veut
Je veux mettre un terme 
À ma vie et à mon tourment,
Et joyeux et content
J'irai vers la mort.
Pourvu qu'on me laisse encore
Rendre ce que j'ai volé avant de mourir.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-05-23 00:00:00
Last modified: 2017-05-23 10:34:23
Line count: 22
Word count: 115

Translation © by Guy Laffaille
9. Tradimento! [sung text checked 1 time]
Amore e la speranza
voglion farmi prigioniero,
e a tal segno il mal s'avanza
ch'ho scoperto ch'il pensiero
dice d'esserne contento.
Tradimento!
La speranza per legarmi
a gran cose mi lusinga,
s'io le credo avvien che stringa
lacci sol da incatenarmi.
Mio core all'armi!
S'incontri l'infida
si prenda s'uccida su presto!
è periglioso ogni momento.
Tradimento!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Trahison !", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
9. Trahison !
Amour et l'espérance
veulent faire de moi un prisonnier,
et à un tel degré mon mal est arrivé
que j'ai découvert que ma pensée
dit qu'elle est heureuse.
Trahison !
L'espérance pour me lier
m'a tenté avec de grandes choses,
Si je la crois, elle serre
Plus fort les liens qui m'enchaînent.
Mon cœur, aux armes !
Si tu rencontres la perfide,
Prends-la et tue-la aussitôt !
Chaque instant est dangereux.
Trahison !

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-09-18 00:00:00
Last modified: 2014-09-18 21:11:31
Line count: 15
Word count: 73

Translation © by Guy Laffaille
10. Mi fa rider [sung text checked 1 time]
Mi fa rider la speranza, 
Che per forza vuol ch'io speri, 
E ch'io semini i pensieri 
Nel terren dell'incostanza. 
Sempre vol quest'importuna 
Ch'io contrasti col mio fato, 
E ch'io segua un cor intrato 
Al dispetto di fortuna. 
Ma senza godere 
Ch'io peni ogni dì, 
Non è di dovere, 
Non dico così; 
Non piace al mio core 
Ch'è scaltr'amatore 
Si barbara usanza. 
Mi fa rider la speranza... 
Favolosi precipitii 
Furon quelli di Fetonte, [Phaeton] 
E bugiardi in Flegetonte [Phlegethon] 
Son le pene ancor di Tizi. [Tityos] 
Io sì che nel pianto 
Sommergomi ogn'hora, 
E sempre pur tanto 
L'ardor mi divora, 
Che provo un inferno 
Che dura in eterno, 
E sempre s'avanza. 
Mi fa rider la speranza.... 

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Il me fait rire", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Jennifer Gliere [Guest Editor]
10. Il me fait rire
Il me fait rire, l'espoir,
Qui par force veut que j'espère,
Et que je sème mes pensées
Dans la terre de l'inconstance.
Toujours cet importun veut
Que j'affronte mon destin,
Et que je poursuive un cœur intraitable
Malgré la fortune.
Mais sans me réjouir
Que je souffre chaque jour
Ce n'est une obligation,
Je dis que ce n'est pas ainsi ;
Elle ne plaît pas à mon cœur
Qui est habile en amour,
Cette pratique barbare.
Il me fait rire, l'espoir...
Ce furent des mythes
Ces chutes de Phaéton,
Et dans le Phlégéthon mensonges
Sont aussi les souffrances de Tityos.
Dans mes larmes je suis
Englouti à toute heure,
Et toujours
L'ardeur me dévore
De sorte que je suis en enfer
Qui dure une éternité,
Et toujours s'avance.
Il me fait rire, l'espoir...

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-05-23 00:00:00
Last modified: 2017-05-23 08:31:56
Line count: 28
Word count: 133

Translation © by Guy Laffaille
11. Basta così, v'ho inteso [sung text checked 1 time]
Basta così, v'ho inteso. 
Ma voi non ci sete 
Che dentro la rete 
Non voglio esser preso. 
Basta così, v'ho inteso.
Non vo' che trabocchi 
La mia libertà, 
Da' vostri begl'occhi 
Limosinar non vo' la carità. 
Se l'alma è disciolta, 
Tacete una volta. 
Amor, so che cos'è: 
È bello, è buono, 
Ma pur non fa per me, 
Che da' suoi dardi esser non voglio offeso. 
Basta così, v'ho inteso.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cela suffit comme ça, je comprends.", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Jennifer Gliere [Guest Editor]
11. Cela suffit comme ça, je comprends.
Cela suffit comme ça, je comprends.
Mais vous ne l'aurez pas,
Car dans les filets
Je ne veux pas être pris.
Cela suffit comme ça, je comprends.
Je ne veux pas que trébuche
Ma liberté.
De vos beaux yeux,
Je ne veux pas quémander la charité.
Si l'âme est dissoute,
Taisez-vous pour une fois.
L'amour, je sais ce que c'est :
C'est beau, c'est bon,
Mais ce n'est pas pour moi,
Car je ne veux pas être atteint pas ses dards.
Cela suffit comme ça, je comprends.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-05-23 00:00:00
Last modified: 2017-05-23 11:22:23
Line count: 16
Word count: 87

Translation © by Guy Laffaille
12. Sete pur fastidioso  [sung text checked 1 time]
"Sete pur fastidioso" 
Mi disse Lilla un dì, 
E con ciglio ritroso,  
Mirandomi partì. 
Stupido in un istante, 
Amator vaneggiante, 
Io di gir o restar irrisoluto, 
Il suo troppo parlar mi rese muto.
"Sete pur dispettoso" 
Gridò Lilla con me, 
Ma nel volto vezzoso 
Vermiglia ella si fè. 
Avvido de favori, 
Ammirai quei colori, 
Ma però vidi ben che quel rossore 
Nacque da sdegno sol, ma non d'amore.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , " Tu es tout à fait ennuyeux", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Jennifer Gliere [Guest Editor]
12. Tu es tout à fait ennuyeux
« Tu es tout à fait ennuyeux. »
M'a dit Lilla un jour,
Et avec les sourcils arqués,
Elle est partie en me regardant.
Je fus stupéfait en un instant,
Un amant déconcerté,
Ne sachant si je devais m'en aller ou rester,
Son discours me laissa sans voix.
« Tu es tout à fait ennuyeux. »
Me cria Lilla,
Mais son joli visage
Devint tout rouge.
Avide de faveur,
J'admirais ces couleurs,
Mais alors je vis bien que la rougeur
Venait seulement de la colère, pas de l'amour.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-01 00:00:00
Last modified: 2017-06-01 10:29:43
Line count: 16
Word count: 88

Translation © by Guy Laffaille
13. A pena il sol [sung text checked 1 time]
A pena il sol con le sue chiome belle, 
Coronato di raggi, 
Vestito di splendori, 
Sorgea dall'onde ad offuscar le stelle, 
Quando un afflitto amante, 
Non trovando riposo 
Lasciò le piume, e spinto dal pensiero, 
Per ignoto sentiero 
Si portò vanneggiante, 
Fin che giunse in un prato 
Dove un fiume scorrea. 
Qui sospirando ei solo, 
Per dar tregua al suo duolo 
Ad'alta voce all'hor così dicea: 
"Dio di Delo, che nel cielo 
Porti luce al novo dì, 
Fa che Lilla il caro bene 
Per mercé delle mie pene, 
Pria del tuo tramontar mi doni un sì. 
Fa ch'Amore, quale il core 
Con sua face acceso m'hà, 
Del mio mal fatto pietoso 
Spenga almeno il foco ascoso 
Che chiuso dentr'al sen hora mi stà." 
In questa guisa appunto, 
Su la riva del fiume passeggiando, 
Gridava Eurillo, quando 
Per soverchio dolore 
havend'il piede al pari del pensiero, 
Vaccillante, e non essendo asciutto 
Dalla ruggiada ancor l'umido suolo, 
Sdruciolando nell'aque s'affogò; 
Così d'amore le fiamme amorzò. 

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À peine le soleil", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Jennifer Gliere [Guest Editor]
13. À peine le soleil
À peine le soleil avec sa belle chevelure,
Couronné de rayons,
Vêtu de splendeur,
A surgi de l'onde pour obscurcir les étoiles,
Qu'un amant affligé,
Ne trouvant pas le repos,
Quitta son lit et conduit pas ses pensées,
Par un chemin inconnu
Allait en divaguant,
Jusqu'à ce qu'il arrive dans un pré
Où une rivière coulait.
Là, soupirant sur lui-même,
Pour donner un répit à son chagrin
À haute voix il s'exprima ainsi :
« Dieu de Délos, qui dans le ciel
Apporte la lumière au nouveau jour,
Fais que ma bien-aimée Lilla,
Par pitié de mes souffrances,
Avant ton lever me dise oui.
Fais qu'Amour par qui mon cœur
A été brûlé par sa flamme
Prenne en pitié mon mal,
Et au moins éteigne le feu
Qui maintenant brûle enfermé dans mon sein. »
De cette manière exacte
Marchant le long de la rive de la rivière,
Eurillo criait, quand
Par la douleur excessive
Ses pas à l'écoute de ses pensées,
Titubant,sur le sol pas encore sec,
Humide de rosée,
Il glissa dans l'eau et se noya ;
Ainsi les flammes de l'amour s'éteignirent.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-01 00:00:00
Last modified: 2017-06-01 11:22:57
Line count: 33
Word count: 185

Translation © by Guy Laffaille
14. Che v'ho fato [sung text checked 1 time]
Che v'ho fato, o luci, dite, 
Che ad ognor mi tormentate? 
Se pietà voi mi negate, 
A che fine mi ferite? 
Di saettarmi il cor cessate, o rai, 
Già che piagate e non sanate mai. 
O mio sole, dunque sempre 
Tu m'alletti acciò ch'io mora, 
Né per me mutansi ancora 
Del destin le fiere tempre. 
Di riscaldarmi il sen fermate omai, 
Già che promovi e non rissolvi mai. 

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Que vous ai-je fait", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Jennifer Gliere [Guest Editor]
14. Que vous ai-je fait
Que vous ai-je fait, ô mes yeux, dites-moi,
Qui vous fait me tourmenter à toute heure ?
Si vous me refusez la pitié
Dans quel but me blessez-vous ?
Cessez de lancer des traits sur mon cœur, ô yeux,
Puisque vous blessez et ne guérissez jamais.
Ô mon soleil, ainsi toujours
Tu m'attires jusqu'à ce que je meure,
Et pour moi jusque là cela ne change pas
Le dur caractère du destin.
Arrêtez d'échauffer ma poitrine
Puisque tu commences et que tu ne résous jamais.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-05-19 00:00:00
Last modified: 2017-05-19 08:08:52
Line count: 12
Word count: 85

Translation © by Guy Laffaille
15. Non occorre ch'io ci pensi [sung text checked 1 time]
Non occorre ch'io ci pensi, 
Il mio caso è già spedito, 
Poi che Lilla ha stabilito 
Darmi ognor martiri immensi. 
S'io piango ella ride, 
S'io rido mi strugge; 
S'io seguo mi fugge, 
S'io fuggo m'uccide: 
Così per lei non ho più core né sensi. 
Non occorre...
S'io provo lasciarla, 
Più'l laccio mi stringe; 
S'un guardo ella finge, 
E d'huopo adorarla: 
Così a un idol crudel spargo gl'incensi. 
Non occorre... 

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce n'est pas la peine d'y penser", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Jennifer Gliere [Guest Editor]
15. Ce n'est pas la peine d'y penser
Ce n'est pas la peine d'y penser,
Mon cas est déjà réglé,
Depuis que Lilla a décidé
De me donner à toute heure d'immenses tourments,
Si je pleure elle rit,
Si je ris elle me détruit ;
Si je la suis elle me fuit,
Si je la fuis elle me tue :
Ainsi à cause d'elle je n'ai plus ni cœur ni sens.
Ce n'est pas la peine...
Si je tente de la quitter,
Alors les liens me retiennent ;
Si elle feint un regard,
Il convient de l'adorer :
Ainsi à une idole cruelle je répands l'encens.
Ce n'est pas la peine...

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-05-13 00:00:00
Last modified: 2017-05-13 10:42:41
Line count: 16
Word count: 103

Translation © by Guy Laffaille