Sans soleil

Song Cycle by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)

Word count: 640
Original language: Без солнца = Bez solnca
1. В четырёх стенах [sung text checked 1 time]
Комнатка тесная, тихая, милая,
Тень непроглядная, тень безответная,
Дума глубокая, песня унылая,
В бьющемся сердце надежда заветная

Быстрый полёт за мгновеньем мгновения,
Взор неподвижный на счастье далёкое,
Много сомнения, много терпения,
Вот она, ночь моя, ночь одинокая.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Within four walls", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Entre quatre murs", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "In den vier Wänden", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Zwischen vier Wänden", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1. Entre quatre murs
Une petite chambre, calme, agréable,
Une obscurité impénétrable, une obscurité sans réponse,
Une pensée profonde, un chant triste,
Dans un cœur qui bat un espoir précieux.

Un vol rapide de moment en moment,
Un regard fixé sur un bonheur lointain,
Beaucoup de doutes, beaucoup de patience,
Ainsi est ma nuit, ma nuit de solitude.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-09-06 00:00:00
Last modified: 2015-09-06 14:48:33
Line count: 8
Word count: 54

Translation © by Guy Laffaille
2. Меня ты в толпе не узнала [sung text checked 1 time]
Меня ты в толпе не узнала,
Твой взгляд не сказал ничего.
Но чудно и страшно мне стало,
Когда уловил я его.

То было одно лишь мгновенье,
Но, верь мне, я в нём перенёс
Всей прошлой любви наслажденье
Всю горечь забвенья и слёз!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "You have not recognized me in the crowd", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Tu ne m'as pas reconnu dans la foule", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "In der Menge", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Du hast mich in der Menge nicht erkannt", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Tu ne m'as pas reconnu dans la foule
Tu ne m'as pas reconnu dans la foule,
Ton regard ne disait rien,
Mais je me suis senti étrange et effrayé
Quand je l'ai attrapé.

Ce fut seulement un instant,
Mais crois-moi, en lui j'ai retrouvé
Tous les délices de l'amour passé,
Toute l'amertume de l'oubli et des larmes !

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-09-06 00:00:00
Last modified: 2015-09-06 14:48:54
Line count: 8
Word count: 50

Translation © by Guy Laffaille
3. Окончен праздный, шумный день [sung text checked 1 time]
Окончен праздный, шумный день;
Людская жизнь, умолкнув, дремлет.
Все тихо. Майской ночи тень 
Столицу спящую объемлет.

Но сон от глаз моих бежит,
И при лучах иной денницы
Воображение вертит
Годов утраченных страницы.

Как будто вновь, вдыхая яд
Весенних, страстных сновиденний,
В душе я воскрешаю ряд
Надежд, порывов, заблуждений...

Увы, то призраки одни!
Мне скучно с мертвой их толпою,
И шум их старой болтовни
Уже не властен надо мною.

Лишь тень одна из всех теней
Явилась мне, дыша любовью,
И, верный друг минувших дней,
Склонилась тихо к изголовью.

И смело отдал ей одной
Всю душу я в слезе безмолвной,
Никем незримой, счастья полной...
В слезе, давно хранимой мной!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Over is the idle and clamorous day", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Terminé est le jour vide, bruyant", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Beendet der leere Tag", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Vorüber ist ein unnütz, lärmend Tag", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Terminé est le jour vide, bruyant
Terminé est le jour vide, bruyant ;
La vie humaine est devenue silencieuse, endormie.
Tout est calme. L'ombre de la nuit de mai
Embrasse la capitale qui dort.

Mais le sommeil s'enfuit  de mes yeux,
Et sur les rayons de la nouvelle étoile du matin
Mon imagination feuillette
Les pages de l'année passée.

Comme si à nouveau respirant le poison
Printanier des rêves passionnés,
Je ressuscitais dans mon âme le flot
Des espoirs, des impulsions, des illusions...

Hélas, ce ne sont que des fantômes !
Je suis las de ces foules mortes,
Et le bruit de leurs vieux ragots
N'a plus de pouvoir sur moi.

Seule une ombre, la seule de toutes les ombres,
M'est apparue respirant l'amour,
Et comme un fidèle ami des jours passés
S'est penchée doucement sur mon lit.

Et je lui ai rendue à elle seule
Toute mon âme dans une larme silencieuse,
Invisible à tous, pleine de bonheur...
En une larme, longtemps retenue en moi !

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-09-06 00:00:00
Last modified: 2015-09-06 14:49:19
Line count: 24
Word count: 161

Translation © by Guy Laffaille
4. Скучай [sung text checked 1 time]
Скучай. Ты создана для скуки.
Без жгучих чувств отрады нет,
Как нет возврата без разлуки,
Как без боренья нет побед.

Скучай. Скучай, словам любви внимая
В тиши сердечной пустоты,
Приветом лживым отвечая
На правду девственной мечты.

Скучай, с рожденья до могилы
Заране путь начертан твой,
По капле ты истратишь силы,
Потом умрёшь - и Бог с тобой,
И Бог с тобой!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Be bored", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ennuie-toi", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Langeweile", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Langeweile dich", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Ennuie-toi
Ennuie-toi. Tu as été créé pour l'ennui.
Sans sentiments brûlants, il y a pas de joie,
Comme il n'y a pas de retrouvailles sans séparation,
Comme sans combat, il n'y a pas de victoire.

Ennuie-toi. Ennuie-toi, en écoutant des mots d'amour,
Dans le calme de ton cœur vide,
Répondant par une salutation perfide,
À la vérité d'une rêverie virginale.

Ennuie-toi. De la naissance à la tombe
Ta route est tracée à l'avance.
Goutte à goutte tu dépenseras ta force,
Ensuite tu mourras et que Dieu soit avec toi,
Et que Dieu soit avec toi !

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-09-06 00:00:00
Last modified: 2015-09-06 14:50:56
Line count: 13
Word count: 95

Translation © by Guy Laffaille
5. Элегия [sung text checked 1 time]
В тумане дремлет ночь. Безмолвная звезда 
Сквозь дымку облаков мерцает одиноко.
Звенят бубенцами уныло и далеко
Коней пасущихся стада.
Как ночи облака, изменчивые думы 
Несутся надо мной, тревожны и угрюмы; 
В них отблески надежд, когда-то дорогих, 
Давно потерянных, давно уж не живых.
В них сожаления... и слёзы.
Несутся думы те без цели и конца,
То, превратясь в черты любимого лица,
Зовут, рождая вновь в душе былые грёзы:
То, слившись в черный мрак, полны немой угрозы
Грядущего борьбой пугают робкий ум,
И слышится вдали. Нестройной жизни шум,
Толпы бездушной смех, вражды коварный ропот,
Житейской мелочи назаглушимый шопот,
Унылый смерти звон!... 
Предвестница звезда, как будто полная стыда,
Скрывает светлый лик в тумане безотрадном,
Как будущность моя, немом и непроглядном.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Elegy", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Élégie", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Elegie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Elegie", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Élégie
Dans la brume la nuit sommeille. L'étoile silencieuse
À travers le voile de nuages scintille solitaire.
faisant sonner tristement leurs clochettes au loin,
Des troupeaux de chevaux pâturent.
Comme les nuages de la nuit, mes pensées changeantes
Flottent au-dessus de moi, troublées et maussades ;
Il y a des reflets d'espoirs en elles, chers un jour,
Perdus depuis longtemps, morts depuis longtemps.
En elles il y a du chagrin... et des larmes.
Les pensées courent sans but et sans fin,
Parfois, transformées en les traits d'un visage aimé,
Elles m'appellent, faisant renaître à nouveau dans mon âme des rêves du passé,
Parfois, combinées en une obscurité noire, pleines de menace muette,
Elles effraient avec la bataille du futur mon esprit timide,
Et j'entends au loin le bruit dissonant de la vie,
Le rire de la foule sans cœur, le murmure d'une animosité perfide,
Le chuchotement impossible à étouffer de la banalité de la vie,
La triste sonnerie de la mort !...
Une étoile qui s'élève, comme si elle était pleine de honte,
Cache son visage brillant dans une brume désolée,
Comme mon futur, muet et impénétrable.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-09-06 00:00:00
Last modified: 2015-09-06 14:51:11
Line count: 21
Word count: 186

Translation © by Guy Laffaille
6. Над рекой [sung text checked 1 time]
Месяц задумчивый, звёзды далёкие
С [синего]1 неба водами любуются.
Молча смотрю я на воды глубокие:
Тайны волшебные сердцем в них чуются.
Плешут, таятся, ласкательно нежные;
Много в их ропоте силы чарующей:
Слышатся думы и страсти безбрежные.
Голос неведомый, душу волнующий,
Нежит, пугает, наводит сомнение.
Слушать велит-ли он? с места-б не сдвинулся;
Гонит-ли прочь? -- Убежал-бы в смятении.
В глубь-ли зовёт? -- Без оглядки-б я кинулся! ...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Above the river", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur la rivière", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Über dem Fluss", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Über dem Fluss", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Balakirev: "temnogo"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Sur la rivière
Lune pensive, étoiles lointaines,
Qui admirent les eaux depuis le ciel bleu,
En silence je regarde les eaux profondes ;
Mon cœur ressent des secrets magiques en elles.
Elles éclaboussent furtivement, tendrement ;
Il y a beaucoup de force de séduction dans leur murmure :
On entend des pensées et des passions infinies.
Une voix inconnue qui bouleverse mon âme,
Dorlote, effraie, apporte des doutes.
Ordonne-t-elle d'écouter ? -- je ne bouge pas de l'endroit.
Me conduit-elle dehors ? -- je cours dans la confusion.
M'appelle-t-elle dans les profondeurs ? -- sans hésitation je m'élance ! ...

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2015-09-06 00:00:00
Last modified: 2015-09-06 14:51:34
Line count: 12
Word count: 94

Translation © by Guy Laffaille