Texts to Art Songs and Choral Works by V. Aloiz
See Alphabetic Order
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Note: A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
All titles of vocal settings in Opus order
- Burja = Буря [x]
- Chto otumanilas', zoren'ka jasnaja = Что отуманилась, зоренька ясная (Text: Aleksandr Fomich Vel'tman)
- Ja ne iskal tebja = Я не искал тебя (Text: A. T.) [x]
- Ja ne znaju, kak mne byt' = Я не знаю, как мне быть (Text: A. T.) [x]
- Kogda poroj = Когда порой [x]
- Medlitel'no vlekutsja = Медлительно влекутся (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) ENG FRE
- Nad svezhej mogiloj = Над свежей могилой (Text: Semyon Yakovlevich Nadson) ENG ENG
- Nastanet den' = Настанет день (Text: Dmitri Dmitrevich Minayev) [x]
- Opozdali = Опоздали [x]
- O serdce, zabud' trevogi = О сердце, забудь тревоги [x]
- Polno spat': tebe dve rozy = Полно спать: тебе две розы (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet) FRE GER
- Pozdno = Поздно [x]
- S rassvetom dlja tebja sorval ja rozy = С рассветом для тебя сорвал я розы (Text: Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova ) [x]
- Terpi = Терпи [x]
- Ty svezha, kak utro maja = Ты свежа, как утро мая (Text: Aleksandr Vasil'yevich Kruglov) [x]
- U berega morja = У берега моря [x]
- Uvy, zachem ona blistajet = Увы, зачем она блистает (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Vesennjaja noch' = Весенняя ночь [x]
- Zabyli vy = Забыли вы (Text: Pavel Alexeyevich Kozlov)
- Zachem ljublju = Зачем люблю [x]
- op. 43.
- no. 1. Zabytaja mogila = Забытая могила (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- no. 2. Mne vsjo ravno = Мне всё равно (Text: N. N.)
- no. 3. Moj milyj drug = Мой милый друг (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- no. 4. Ja vas ljubil = Я вас любил (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) CHI CZE ENG ENG FRE ITA POL UKR
- no. 5. Ja dolgo schast'ja zhdal = Я долго счастья ждал (Text: Semyon Yakovlevich Nadson)
- no. 6. Ja ne unizhus' pred toboju = Я не унижусь пред тобою (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov) CHI
- no. 7. Ja ne shchadil sebja = Я не щадил себя (Text: Semyon Yakovlevich Nadson)
- no. 8. Ty kazhdyj den' menja pytajesh' = Ты каждый день меня пытаешь (Text: A. Bugarel)
- no. 9. Kuda nash put' lezhit? = Куда наш путь лежит? (Text: Emilia Gustavovna Orlova)
- no. 10. Son = Сон (Text: Mikhail Akimovich Slonov)
- no. 11. Utro = Утро (Text: Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova after Michał Bałucki)
- op. 44.
- no. 1. Ja zhdu tebja = Я жду тебя (Text: Vsevolod Sergeyevich Solov'yov)
- no. 2. Pomerk zakat = Померк закат (Text: Vsevolod Sergeyevich Solov'yov)
- no. 3. Davno-l' zhelannyj mir = Давно-ль желанный мир (Text: Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky)
- no. 4. Fortunata = Fortunata (Text: Apollon Nikolayevich Maykov)
- no. 5. Pevec = Певец (Text: Aleksandr Markovich Trivas)
- no. 6. V ljogkom chelne my s toboju = В лёгком челне мы с тобою (Text: Apollon Nikolayevich Maykov after Heinrich Heine) CAT DUT ENG ENG FIN FRE FRE FRE ITA LIT POL
- op. 49.
- no. 1. Daleko, daleko gde-to tam v vyshine = Далеко, далеко где-то там в вышине (Text: Daniil Maximovich Rathaus)
- no. 2. Son dushi = Сон души (Text: Daniil Maximovich Rathaus)
- no. 3. Ochen' = Очень (Text: Daniil Maximovich Rathaus)
- no. 4. Dlja kogo na gornom sklone = Для кого на горном склоне (Text: ? Serbsky)
- no. 5. Spi v kolybeli narjadnoj = Спи в колыбели нарядной (Text: Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia , as K. R.)
- op. 51.
- no. 1. Pesn' razbojnika = Песнь разбойника (Text: Aleksandr Fomich Vel'tman)
- no. 2. Akh ty, solnce krasnoje! = Ах ты, солнце красное! (Text: Pavel Stepanovich Mochalov)
- no. 3. Chasovoj = Часовой (Text: Ivan Zakharovich Surikov)
- no. 4. Davajte pit' i veselit'sja = Давайте пить и веселиться (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin after Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny)
- no. 5. Moj ugolok = Мой уголок (Text: Anonymous after Pierre Jean de Béranger)
Last update: 2024-02-20 03:43:36