LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Alfred Henschke (1890 - 1928)

白鹭鹚
Language: Chinese (中文) 
Our translations:  ENG
白鹭下秋水,
孤飞如坠霜。
心闲且未去,
独立沙洲傍。

Text Authorship:

  • by Li-Tai-Po (701 - 762), "白鹭鹚" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Armande de Polignac.
    • Go to the text.
  • Also set in French (Français), a translation by Franz Toussaint (1879 - 1955) , "Le héron blanc", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920 ; composed by Odette Gartenlaub, Armande de Polignac.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Alfred Henschke (1890 - 1928) ; composed by Niklaus Aeschbacher, Volkmar Andreae, John Borstlap, Kurt Brüggemann, Walther Hirschberg, Artur Immisch, Josef Schelb, Ernst Ludwig Uray.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Joseph Gustav Mraczek, Willy Schneider (attribution uncertain).
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ethan Fan) , "White Egret", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Dan Shen

This text was added to the website: 2010-02-05
Line count: 4
Word count: 4

Der Silberreiher
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文) 
Our translations:  CHI ENG
Im Herbst [kreist]1 überm grauen Weiher
Von Schnee bereift ein alter Silberreiher.
Ich stehe einsam an des Weihers Strand,
Die Hand am Blick, und äuge stumm ins Land.

Available sung texts:   ← What is this?

•   E. Uray 

View original text (without footnotes)
1 Uray: "kreist einsam"

Text Authorship:

  • by Alfred Henschke (1890 - 1928) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "白鹭鹚"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Niklaus Aeschbacher (1917 - 1995), "Der Silberreiher", 1936 [ voice, violin and piano ], from 3 Gesänge, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Volkmar Andreae (1879 - 1962), "Der Silberreiher", op. 37 no. 8, published 1931? [sung text checked 1 time]
  • by John Borstlap (b. 1950), "Der Silberreiher", 1982/1999, published 1999, copyright © 1982 [ voice and piano ], from Sechs chinesische Gedichte, no. 3, Amsterdam : Donemus [sung text not yet checked]
  • by Kurt Brüggemann (1908 - 2002), "Der Silberreiher", published 1923, from Die Ferne Flöte, no. 5 [sung text not yet checked]
  • by (Rudolf) Walther Hirschberg (1889 - 1960), "Der Silberreiher", op. 47b (Acht Lieder) no. 6 [sung text not yet checked]
  • by Artur Immisch (1902 - 1949), "Der Silberreiher", published 2006 [ voice and piano ], from Vier chinesische Lieder nach Li-Tai-Po, Nachdichtungen von Klabund, no. 3, Kelkheim, Yin Yang Media Verlag [sung text not yet checked]
  • by Josef Schelb (1894 - 1977), "Der Silberreiher", from 5 Lieder nach altchinesischen Texten, no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Ernst Ludwig Uray (1906 - 1988), "Der Silberreiher" [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Fan Yang) , "大意", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The silver heron", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2007-08-17
Line count: 4
Word count: 29

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris