by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Alfred Henschke (1890 - 1928)
白鹭鹚
Language: Chinese (中文)
Our translations: ENG
白鹭下秋水, 孤飞如坠霜。 心闲且未去, 独立沙洲傍。
Text Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), "白鹭鹚" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Armande de Polignac.
- Also set in French (Français), a translation by Franz Toussaint (1879 - 1955) , "Le héron blanc", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920 ; composed by Odette Gartenlaub, Armande de Polignac.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Alfred Henschke (1890 - 1928) ; composed by Niklaus Aeschbacher, Volkmar Andreae, John Borstlap, Kurt Brüggemann, Walther Hirschberg, Artur Immisch, Josef Schelb, Ernst Ludwig Uray.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Joseph Gustav Mraczek, Willy Schneider (attribution uncertain).
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Ethan Fan) , "White Egret", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Dan Shen
This text was added to the website: 2010-02-05
Line count: 4
Word count: 4
Der Silberreiher
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Im Herbst kreist überm grauen Weiher Von Schnee bereift ein alter Silberreiher. Ich stehe einsam an des Weihers Strand, Die Hand am Blick, und äuge stumm ins Land.
View text with all available footnotes
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
Text Authorship:
- by Alfred Henschke (1890 - 1928) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "白鹭鹚"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Niklaus Aeschbacher (1917 - 1995), "Der Silberreiher", 1936 [ voice, violin and piano ], from 3 Gesänge, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Volkmar Andreae (1879 - 1962), "Der Silberreiher", op. 37 no. 8, published 1931? [sung text checked 1 time]
- by John Borstlap (b. 1950), "Der Silberreiher", 1982/1999, published 1999, copyright © 1982 [ voice and piano ], from Sechs chinesische Gedichte, no. 3, Amsterdam : Donemus [sung text not yet checked]
- by Kurt Brüggemann (1908 - 2002), "Der Silberreiher", published 1923, from Die Ferne Flöte, no. 5 [sung text not yet checked]
- by (Rudolf) Walther Hirschberg (1889 - 1960), "Der Silberreiher", op. 47b (Acht Lieder) no. 6 [sung text not yet checked]
- by Artur Immisch (1902 - 1949), "Der Silberreiher", published 2006 [ voice and piano ], from Vier chinesische Lieder nach Li-Tai-Po, Nachdichtungen von Klabund, no. 3, Kelkheim, Yin Yang Media Verlag [sung text not yet checked]
- by Josef Schelb (1894 - 1977), "Der Silberreiher", from 5 Lieder nach altchinesischen Texten, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Ernst Ludwig Uray (1906 - 1988), "Der Silberreiher" [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Fan Yang) , "大意", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The silver heron", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2007-08-17
Line count: 4
Word count: 28