Translation © by Gabriel Rosenstock

Hörst du nicht die Quellen gehen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE IRI ITA
  Hörst du nicht die Quellen gehen
Zwischen Stein und Blumen weit
Nach den stillen Waldesseen,
Wo die Marmorbilder stehen
In der schönen Einsamkeit?
Von den Bergen sacht hernieder,
Weckend die uralten Lieder,
Steigt die wunderbare Nacht,
Und die Gründe glänzen wieder,
Wie du's oft im Traum gedacht.

  Kennst die Blume du, entsprossen
In dem mondbeglänzten Grund?
Aus der Knospe, halb erschlossen,
Junge Glieder blühend sprossen,
Weiße Arme, roter Mund,
Und die Nachtigallen schlagen,
Und rings hebt es an zu klagen,
Ach, vor Liebe todeswund,
Von versunknen schönen Tagen --
Komm, o komm zum stillen Grund!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1892, page 222.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Màgia de la nit", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Night magic", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Magie de la nuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Incanto notturno", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 95

Nach gcloiseann tú an fuarán réidh
Language: Irish (Gaelic)  after the German (Deutsch) 
Nach gcloiseann tú an fuarán réidh
Idir chloch is bláth i gcéin
’dtreo na locha coille glé
Ball na ndealbh úd faoin ré
Iad leo féin san uaigneas séimh?
Dúisítear i measc na sléibhte
Amhráin as na seanlaetha.
Chugainn an oíche faoina clóc’
Tá an domhan le solas spréite
Mar a fheictear i mbrionglóid.

Is an eol duit bláth a bhláthaíonn
Ins an áit a mbíonn an ré,
As an mbachlóg, í leathbháite,
Péacann géaga, géaga áille
Lámha cailce, dearg-bhéal?
Éist le glór an fhiliméala
Ins gach áit níl ann ach caoineadh,
Uch, an grá a fhágann créacht
Is na laethanta ’tá tréigthe –
Tar ó tar ’dtín garrán séin!
Tar! Tar!

About the headline (FAQ)

Title "Nachtzauber" = "Draíocht Oíche"

Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Irish (Gaelic) copyright © 2014 by Gabriel Rosenstock.

    This author's work falls under the Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) Creative Commons license.


    Gabriel Rosenstock.  Contact: grosenstock04 (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

 

This text was added to the website: 2014-10-28
Line count: 21
Word count: 112