Translation © by Gabriel Rosenstock

Hörst du nicht die Quellen gehen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE IRI ITA
Hörst du nicht die Quellen gehen
zwischen Stein und Blumen weit
nach den stillen Waldesseen,
wo die Marmorbilder stehen
in der schönen Einsamkeit?
Von den Bergen sacht hernieder,
weckend die uralten Lieder,
steigt die wunderbare Nacht,
und die Gründe glänzen wieder,
wie du's oft im Traum gedacht.

Kennst die Blume du, entsprossen
in dem mondbeglänzten Grund
Aus der Knospe, halb erschlossen,
junge Glieder blühendsprossen,
weiße Arme, roter Mund,
und die Nachtigallen schlagen
und rings hebt es an zu klagen,
ach, vor Liebe todeswund,
von versunk'nen schönen Tagen -
komm, o komm zum stillen Grund!
Komm! Komm!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Màgia de la nit", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Night magic", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Magie de la nuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Incanto notturno", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-10-28 21:27:54
Line count: 21
Word count: 96

Nach gcloiseann tú an fuarán réidh
Language: Irish (Gaelic)  after the German (Deutsch) 
Nach gcloiseann tú an fuarán réidh
Idir chloch is bláth i gcéin
’dtreo na locha coille glé
Ball na ndealbh úd faoin ré
Iad leo féin san uaigneas séimh?
Dúisítear i measc na sléibhte
Amhráin as na seanlaetha.
Chugainn an oíche faoina clóc’
Tá an domhan le solas spréite
Mar a fheictear i mbrionglóid.

Is an eol duit bláth a bhláthaíonn
Ins an áit a mbíonn an ré,
As an mbachlóg, í leathbháite,
Péacann géaga, géaga áille
Lámha cailce, dearg-bhéal?
Éist le glór an fhiliméala
Ins gach áit níl ann ach caoineadh,
Uch, an grá a fhágann créacht
Is na laethanta ’tá tréigthe –
Tar ó tar ’dtín garrán séin!
Tar! Tar!

About the headline (FAQ)

Title "Nachtzauber" = "Draíocht Oíche"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Irish (Gaelic) copyright © 2014 by Gabriel Rosenstock.

    This author's work falls under the Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) Creative Commons license.


    Gabriel Rosenstock.  Contact: grosenstock04 (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2014-10-28 00:00:00
Last modified: 2014-11-19 21:13:12
Line count: 21
Word count: 112