Hörst du nicht die Quellen gehen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE IRI ITA
Hörst du nicht die Quellen gehen
zwischen Stein und Blumen weit
nach den stillen Waldesseen,
wo die Marmorbilder stehen
in der schönen Einsamkeit?
Von den Bergen sacht hernieder,
weckend die uralten Lieder,
steigt die wunderbare Nacht,
und die Gründe glänzen wieder,
wie du's oft im Traum gedacht.

Kennst die Blume du, entsprossen
in dem mondbeglänzten Grund
Aus der Knospe, halb erschlossen,
junge Glieder blühendsprossen,
weiße Arme, roter Mund,
und die Nachtigallen schlagen
und rings hebt es an zu klagen,
ach, vor Liebe todeswund,
von versunk'nen schönen Tagen -
komm, o komm zum stillen Grund!
Komm! Komm!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Màgia de la nit", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Night magic", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Magie de la nuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Incanto notturno", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-10-28 21:27:54
Line count: 21
Word count: 96

N’entends‑tu pas les sources courir
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
N’entends-tu pas les sources courir
entre les pierres et les fleurs
vers les lacs étales de la forêt,
où se dressent les statues de marbre,
dans la beauté de leur solitude ?
La merveilleuse nuit 
monte doucement des montagnes,
réveillant les chants originels,
et les vallons s’éclairent à nouveau,
comme si souvent dans tes rêves.

Connais-tu la fleur éclose
dans le vallon à la clarté lunaire ? 
Du bourgeon qui s’entrouvre
de jeunes pousses vont sortir en fleur,
bras blancs, bouche rouge,
et le chant des rossignols alentour
se mue en plainte,
ah, celle de la mortelle blessure d’amour
au temps des beaux jours enfuis—
Viens, o viens dans ce val du silence 
(viens, viens...)

About the headline (FAQ)

Translation of title "Nachtzauber" = "Magie de la nuit"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-09-30 00:00:00
Last modified: 2015-09-30 14:08:35
Line count: 21
Word count: 115