Translation © by Ferdinando Albeggiani

Hörst du nicht die Quellen gehen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE IRI ITA
Hörst du nicht die Quellen gehen
zwischen Stein und Blumen weit
nach den stillen Waldesseen,
wo die Marmorbilder stehen
in der schönen Einsamkeit?
Von den Bergen sacht hernieder,
weckend die uralten Lieder,
steigt die wunderbare Nacht,
und die Gründe glänzen wieder,
wie du's oft im Traum gedacht.

Kennst die Blume du, entsprossen
in dem mondbeglänzten Grund
Aus der Knospe, halb erschlossen,
junge Glieder blühendsprossen,
weiße Arme, roter Mund,
und die Nachtigallen schlagen
und rings hebt es an zu klagen,
ach, vor Liebe todeswund,
von versunk'nen schönen Tagen -
komm, o komm zum stillen Grund!
Komm! Komm!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Màgia de la nit", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Night magic", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Magie de la nuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Incanto notturno", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-10-28 21:27:54
Line count: 21
Word count: 96

Incanto notturno
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Non senti fluire le fonti
Lontano, fra i fiori ed i sassi
Nel bosco presso laghi tranquilli
Dove stanno figure di marmo
Nella loro solitaria bellezza?
Dai monti, con soave dolcezza
Ridestando antiche canzoni,
discende la notte stupenda,
splendono ancora le vallate
come le hai spesso sognate.
 
Conosci tu il fiore sbocciato
Dove posa il raggio lunare?
Dal calice  a metà dischiuso,
fioriscono giovani corpi,
bianche braccia, bocche vermiglie,
e cantano gli usignoli,
mentre intorno si leva un lamento,
ah, mortale ferita d'amore,
per i bei giorni che furono -
Vieni, oh vieni nella valle tranquilla!
Vieni! Vieni!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-05-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:14
Line count: 21
Word count: 98