LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,049)
  • Text Authors (19,336)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Salvador Pila

Herz, mein Herz, was soll das geben?
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA
Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was [bedränget dich so]1 sehr?
Welch ein fremdes neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist Alles, was du liebtest,
Weg warum du dich betrübtest,
Weg dein Fleiß und deine Ruh' -
Ach wie kamst du nur dazu!

Fesselt dich die Jugendblüte,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu' und Güte,
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
Führet mich im Augenblick
Ach mein Weg zu ihr zurück.

Und an diesem Zauberfädchen,
Das sich nicht zerreißen läßt,
Hält das liebe lose Mädchen,
Mich so wider Willen fest;
Muß in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Verändrung ach wie groß!
Liebe! Liebe! laß mich los!

Available sung texts: (what is this?)

•   J. von Dalberg 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 77-78; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 122-123.

Note: The poem was first published 1775 in Iris. Zweyter Band. Drittes Stück, where an earlier version of the poem Willkommen und Abschied is appended as stanzas 4-7.

1 Dalberg: "bedrängt dich doch so"

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Neue Liebe, neues Leben", written 1775, first published 1775 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Karl Appel (1812 - 1895), "Neue Liebe, neues Leben", op. 58 (Fünf Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianoforte und Violoncello -- mit Pianoforte und Violine ) no. 2, published 1886 [ medium voice, piano, and cello or violin ], Leipzig, Klemm [sung text not yet checked]
  • by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Neue Liebe, neues Leben", op. 75 no. 2 (1809) [sung text checked 1 time]
  • by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Neue Liebe, neues Leben", WoO 127 (1798) [sung text checked 1 time]
  • by Victor Emanuel Bendix (1851 - 1926), "Neue Liebe, neues Leben", 1881-5 [sung text not yet checked]
  • by J. Brixner , "Neue Liebe, neues Leben ", op. 45, published 1872 [ baritone and piano ] [sung text not yet checked]
  • by August Leopold Crelle (1780 - 1855), "Neue Liebe, neues Leben" [sung text not yet checked]
  • by Johann Friedrich Hugo, Freiherr von Dalberg (1760 - 1812), "Neue Liebe, neues Leben", c1795 [sung text checked 1 time]
  • by Moritz, Graf von Dietrichstein (1775 - 1864), "Neue Liebe, neues Leben", c1813/4 [sung text not yet checked]
  • by Friedrich Wilhelm Grund (1791 - 1874), "Neue Liebe, neues Leben", published c1830, from Sechs Lieder von Goethe, no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Moritz Hauptmann (1792 - 1868), "Neue Liebe, neues Leben", op. 19 (Zwölf Gesänge) no. 6, published 1848 [ voice and piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
  • by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Neue Liebe, neues Leben", 1836 [sung text checked 1 time]
  • by Heinrich Karl Johann Hofmann (1842 - 1902), "Neue Liebe", op. 27 no. 1, published 1875 [ voice and piano ], from Liedercyclus für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
  • by Gustav Jansen [not F. G. Jansen] , "Neue Liebe, neues Leben", published 1863 [ voice and piano ], from Musikalisches Göthe-Album. Eine Sammlung Göthescher Lieder, no. 2, Berlin, Mendel  [sung text not yet checked]
  • by Hermann Müller (1841 - 1907), "Neue Liebe, neues Leben", op. 49, published 1900 [ men's chorus ], Leipzig, Spitzner [sung text not yet checked]
  • by Hans Georg Nägeli (1773 - 1836), "Neue Liebe, neues Leben", c1795-7 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Neue Liebe, neues Leben", published 1794 [sung text not yet checked]
  • by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Neue Liebe, neues Leben", published 1809 [sung text not yet checked]
  • by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859), "Neue Liebe, neues Leben", op. 48 (Deutsche Lieder von W. v. Göthe für eine Sopran- oder Tenorstimme ) no. 3, published [1827?] [ soprano or tenor and piano ], Berlin: Bei Fr. Laue [sung text not yet checked]
  • by Franz Ries (1846 - 1932), "Neue Liebe, neues Leben", op. 14 (3 zweistimmige Gesänge mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1869 [ vocal trio with piano ], Bielefeld, Sulzer [sung text not yet checked]
  • by Franz Rudolph , "Neue Liebe, neues Leben", published 1900 [ voice and piano ], from Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 1, Stuttgart, Luckhardt's Musik-Verl. [sung text not yet checked]
  • by Louis [Ludwig] Spohr (1784 - 1859), "Neue Liebe, neues Leben", WoO. 127 (1858) [sung text checked 1 time]
  • by August Heinrich von Weyrauch (1788 - 1865), "Neue Liebe, neues Leben" [sung text not yet checked]
  • by Karl Friedrich Zelter (1758 - 1832), "Neue Liebe, neues Leben", 1812 [sung text not yet checked]

Another version of this text exists in the database.

  • Go to the text. [ view differences ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by H. Stevens [an adaptation] ; composed by Roy Buckle.
    • Go to the text.
  • Also set in Polish (Polski), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ignazy Komorowski.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nieuwe liefde, nieuw leven", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "New love, new life", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nouvel amour, nouvelle vie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Nuovo amore, nuova vita", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 120

Cor, cor meu, què passa?
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Cor, cor meu, què passa?
Què és el que et turmenta tant?
Quina estranya nova vida!
Adés ja no et conec!
Tot el que estimaves se’n ha anat,
lluny, el per què t’afligies,
lluny, el teu zel i la teva pau,
ai, com has pogut arribar fins aquí!

Et captiva la flor de jovenesa,
aquesta gentil figura,
aquest esguard ple de lleialtat i bon cor,
amb una força infinita?
Voldria ràpidament allunyar-me d’ella,
fer el cor fort, fugir,
però, en un instant, el meu camí,
ai, em retorna al seu envers.

I amb aquest petit fil màgic
que no es deixa trencar,
la donzella estimada i lliure,
em reté a contracor meu,
en el seu encanteri, haig de viure
tal com ella vol.
Quin canviament tan gran!
Amor, amor, deixa’m lliure!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Neue Liebe, neues Leben" = "Nou amor, nova vida"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Neue Liebe, neues Leben", written 1775, first published 1775
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-02-15
Line count: 24
Word count: 131

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris