by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Salvador Pila

Herz, mein Herz, was soll das geben?
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedränget dich so sehr?
Welch ein fremdes neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist Alles, was du liebtest,
Weg warum du dich betrübtest,
Weg dein Fleiß und deine Ruh' -
Ach wie kamst du nur dazu!

Fesselt dich die Jugendblüte,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu' und Güte,
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
Führet mich im Augenblick
Ach mein Weg zu ihr zurück.

Und an diesem Zauberfädchen,
Das sich nicht zerreißen läßt,
Hält das liebe lose Mädchen,
Mich so wider Willen fest;
Muß in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Verändrung ach wie groß!
Liebe! Liebe! laß mich los!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 77-78; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 122-123.

Note: First published 1775 in Iris. Zweyter Band. Drittes Stück, where an earlier version of the poem Willkommen und Abschied is appended as stanzas 4-7.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by .

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nieuwe liefde, nieuw leven", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "New love, new life", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nouvel amour, nouvelle vie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Nuovo amore, nuova vita", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-11-04 14:47:59
Line count: 24
Word count: 120

Cor, cor meu, què passa?
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Cor, cor meu, què passa?
Què és el que et turmenta tant?
Quina estranya nova vida!
Adés ja no et conec!
Tot el que estimaves se’n ha anat,
lluny, el per què t’afligies,
lluny, el teu zel i la teva pau,
ai, com has pogut arribar fins aquí!

Et captiva la flor de jovenesa,
aquesta gentil figura,
aquest esguard ple de lleialtat i bon cor,
amb una força infinita?
Voldria ràpidament allunyar-me d’ella,
fer el cor fort, fugir,
però, en un instant, el meu camí,
ai, em retorna al seu envers.

I amb aquest petit fil màgic
que no es deixa trencar,
la donzella estimada i lliure,
em reté a contracor meu,
en el seu encanteri, haig de viure
tal com ella vol.
Quin canviament tan gran!
Amor, amor, deixa’m lliure!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Neue Liebe, neues Leben" = "Nou amor, nova vida"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-02-15 00:00:00
Last modified: 2015-02-15 16:24:09
Line count: 24
Word count: 131