by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Lau Kanen

Herz, mein Herz, was soll das geben?
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedränget dich so sehr?
Welch ein fremdes neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist Alles, was du liebtest,
Weg warum du dich betrübtest,
Weg dein Fleiß und deine Ruh' -
Ach wie kamst du nur dazu!

Fesselt dich die Jugendblüte,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu' und Güte,
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
Führet mich im Augenblick
Ach mein Weg zu ihr zurück.

Und an diesem Zauberfädchen,
Das sich nicht zerreißen läßt,
Hält das liebe lose Mädchen,
Mich so wider Willen fest;
Muß in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Verändrung ach wie groß!
Liebe! Liebe! laß mich los!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 77-78; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 122-123.

Note: First published 1775 in Iris. Zweyter Band. Drittes Stück, where an earlier version of the poem Willkommen und Abschied is appended as stanzas 4-7.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by .

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nieuwe liefde, nieuw leven", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "New love, new life", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nouvel amour, nouvelle vie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Nuovo amore, nuova vita", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-11-04 14:47:59
Line count: 24
Word count: 120

Nieuwe liefde, nieuw leven
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Hart, mijn hart, vertel eens even:
Wat beklemt je toch zozeer?
Wat een zonderling nieuw leven!
Ik herken je echt niet meer!
Weg is alles wat je lief was,
Weg waarover je bedroefd was,
Weg je kalmte en je vlijt,
Ach, hoe raakte jij dat kwijt?
 
Boeit je soms de bloei der jonkheid,
Dat figuur, zo lieflijk zacht?
Soms die blik vol trouw en goedheid
Met oneindig sterke  kracht?
Wil ‘k ontgaan al dat geduchte,
Mij vermannen, haar ontvluchten,
Ach, dan voert meteen weer vlug
Mij mijn weg naar haar terug.
 
En aan dit dun toverdraadje,
Dat zich niet verbreken laat,
Houdt dit lieve, loze maagdje
Mij al spart’lend op de plaat.
‘k Moet heus, mocht ik anders willen,
Leven naar haar tovergrillen.
Dit is werk’lijk slavernij!
Liefde, liefde, laat mij vrij!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-08-16 00:00:00
Last modified: 2014-08-16 10:38:46
Line count: 24
Word count: 132