by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845)

Come away, come away, death
Language: English 
Available translation(s): DUT GER ITA NOR
Come away, come away, death,
  And in sad cypress let me be laid;
Fly away, fly away, breath;
  I am slain by a fair cruel maid.
My shroud of white, stuck all with yew,
  O prepare it!
My part of death, no one so true
  Did share it.

Not a flower, not a flower sweet,
  On my black coffin let there be strown;
Not a friend, not a friend greet
  My poor corpse, where my bones shall be thrown:
A thousand, thousand sighs to save,
  Lay me, O where
Sad true lover never find my grave,
  To weep there!

V. Fine sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Emmanuel Hiel (1834 - 1899) , "Kom alhier, kom alhier, dood!", appears in Gedichten, in Twaalf liederen van Shakespere, no. 6, first published 1868 ; composed by Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit.
  • Also set in French (Français), a translation by Maurice Bouchor (1855 - 1929) ; composed by Ernest Amédée Chausson.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845) , no title ; composed by Paul Angerer, Johannes Brahms, Walter Braunfels, Peter Cornelius, Friedrich Adrian Götzloff, Wilhelm Killmayer, Johann Karl Gottfried Loewe, Wilhelm Petersen, Roger Quilter, Franz Wüllner.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Hermann Schneider (1860 - 1930) ; composed by Oscar Weil.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Harald Genzmer.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Arnold Mendelssohn.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Emil Kauffmann, Felix von Woyrsch.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Carl Banck, Adolph Bernhard Marx.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Georg Mantey ; composed by Wolfgang Fortner.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803) , written 1826 ; composed by Catharinus Elling, Carl Georg Peter Grädener.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Bernhard Ernst Scholz.
  • Also set in Norwegian (Bokmål), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Catharinus Elling.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Carl August Hagberg (1810 - 1864) ; composed by Jean Sibelius.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Jan Jonk) , "Kom toch gauw, kom toch gauw, dood", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Paavo Cajander)
  • GER German (Deutsch) [singable] (David Paley) , "Komm herbei, komm herbei, Tod", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Vieni, o morte", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Kom hit, kom nå hit, død", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-02-17 22:53:14
Line count: 16
Word count: 99

Komm herbei, komm herbei, Tod
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): CAT DUT FRE ITA
Komm herbei, komm herbei, Tod,
Und versenk' in Cypressen den Leib;
Lass mich frei, lass mich frei, Not,
Mich erschlägt ein holdseliges Weib.
 Mit Rosmarin mein Leichenhemd, 
O bestellt es! 
Ob Lieb' ans Herz mir tötlich kommt, 
Treu' hält es.

Keine Blum, keine Blum süß,
Sei gestreut auf den schwärzlichen Sarg;
 Keine Seel', keine Seel'  grüß
mein Gebein, wo die Erde es verbarg.
Um Ach und Weh zu wenden ab', 
bergt alleine
mich, wo kein Treuer wall' ans Grab
und weine.

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kom maar op, kom maar op, dood", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jacques Jobard) , "Chant de Shakespeare", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "Canzone", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Matthias Gräff-Schestag

Text added to the website: 2003-12-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:02
Line count: 16
Word count: 84