by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Sharon Krebs

Laß, o Welt, o laß mich sein!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG ENG FRE FRE SPA
Laß, o Welt, o laß mich sein!
Locket nicht mit Liebesgaben,
Laßt dies Herz alleine haben
Seine Wonne, seine Pein!

Was ich traure, weiß ich nicht,
Es ist unbekanntes Wehe;
Immerdar durch Tränen sehe
Ich der Sonne liebes Licht.

Oft bin ich mir kaum bewußt,
Und die helle Freude zücket
Durch die Schwere, [die]1 mich drücket,
Wonniglich in meiner Brust.

Laß, o Welt, o laß mich sein!
Locket nicht mit Liebesgaben,
Laßt dies Herz alleine haben
Seine Wonne, seine Pein!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Wetzel, Wolf: "so"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Paul Hindemith) , "Seclusion", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Marie Boileau) , "Secrecy"
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Claustration", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Reclusión", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-09-28 15:46:14
Line count: 16
Word count: 80

Leave, oh world, oh leave me be!
Language: English  after the German (Deutsch) 
Leave, oh world, oh leave me be!
Do not tempt me with trifles of love,
Let this heart have all to itself
Its bliss, its anguish!
 
For what I am mourning, I know not,
It is unfamiliar woe;
Evermore through tears I see
The dear light of the sun.
 
Often I am hardly aware of myself,
And bright joy flashes like lightning
Through the weight that is pressing upon me,
Blissfully within my breast.
 
Leave, oh world, oh leave me be!
Do not tempt me with trifles of love,
Let this heart have all to itself
Its bliss, its anguish!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Verborgenheit" = "Seclusion"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-05-03 00:00:00
Last modified: 2016-05-03 14:03:28
Line count: 16
Word count: 100