by Eduard Mörike (1804 - 1875)

Laß, o Welt, o laß mich sein!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG ENG FRE FRE SPA
Laß, o Welt, o laß mich sein!
Locket nicht mit Liebesgaben,
Laßt dies Herz alleine haben
Seine Wonne, seine Pein!

Was ich traure, weiß ich nicht,
Es ist unbekanntes Wehe;
Immerdar durch Tränen sehe
Ich der Sonne liebes Licht.

Oft bin ich mir kaum bewußt,
Und die helle Freude zücket
Durch die Schwere, [die]1 mich drücket,
Wonniglich in meiner Brust.

Laß, o Welt, o laß mich sein!
Locket nicht mit Liebesgaben,
Laßt dies Herz alleine haben
Seine Wonne, seine Pein!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Wetzel, Wolf: "so"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Paul Hindemith) , "Seclusion", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Marie Boileau) , "Secrecy"
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Claustration", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Reclusión", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-09-28 15:46:14
Line count: 16
Word count: 80

Laisse, ô monde, oh laisse‑moi être...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Laisse, ô monde, oh laisse-moi être moi-même !
Ne me séduis pas par l'offrande de l'amour,
laisse ce coeur avoir seul
ses délices et ses tourments !

Ce qui m'afflige, je ne sais pas le nommer : 
c'est un  mal inconnu ;
mais c'est toujours  à travers les larmes
que je vois la chère lumière du soleil.

Souvent, j'en suis à peine conscient,
une joie claire tressaille 
à travers mon accablement,
au point de m'oppresser délicieusement le cœur.

Laisse, ô monde, oh laisse-moi être moi-même !
Ne me séduis pas par l'offrande de l'amour,
laisse ce coeur avoir seul
ses délices et ses tourments !

About the headline (FAQ)

Translation of title "Verborgenheit" = "Retirement"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-03-09 00:00:00
Last modified: 2017-11-11 15:17:53
Line count: 16
Word count: 105