by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Valter Juva (1865 - 1922)

John Anderson, my jo, John
Language: Scottish (Scots) 
Available translation(s): FRE
John Anderson, my jo, John, 
  When we were first acquent, 
Your locks were like the raven, 
  Your bonie brow was brent; 
But now your brow is beld, John, 
  Your locks are like the snaw; 
But blessings on your frosty pow, 
  John Anderson, my jo! 

John Anderson, my jo, John, 
  We clamb the hill thegither, 
And mony a cantie day, John, 
  We've had wi' ane anither: 
Now we maun totter down, John, 
  But hand in hand we'll go, 
And sleep thegither at the foot, 
  John Anderson, my jo!

About the headline (FAQ)

Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 223.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) ; composed by John Böie, Martin Jacobi, Heinrich August Marschner, Fredrik Pacius, Henry Hugo Pierson, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Nicolai von Wilm.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858) , "John Anderson" ; composed by Adolf Jensen, Theobald Kretschmann, Henry Hugo Pierson, Robert Schumann.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Paul Hermann Franz Graener.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by August Bungert.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 87

John Anderson
Language: Finnish (Suomi)  after the Scottish (Scots) 
John Anderson, mun ystäväin,
kun vietettiin me häät,
sull’ oli mustat hiukset
ja sorjat poskipäät.
Jo otsaas kurtut sait, John,
ja lunta hiuksiss’ on;
mut siunaan valkohapsias,
mun ystäväni, John.
John Anderson, mun ystäväin,
kun noustiin kukkulaa,
sun kanssas monta päivää
mä vietin riemuisaa.
Nyt alas kulku käy, John,
mut tiemme yksi on;
ja rinnan laaksoon uinutaan,
mun ystäväni, John.

Confirmed with Burns, Robert 1918: Lauluja ja ballaadeja, translated by Valter Juva, Fundament, Helsinki 1918.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-08-16
Line count: 16
Word count: 60