by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Jan Kasprowicz (1860 - 1926)

John Anderson, my jo, John
Language: Scottish (Scots) 
Available translation(s): FRE
John Anderson, my jo, John, 
  When we were first acquent, 
Your locks were like the raven, 
  Your bonie brow was brent; 
But now your brow is beld, John, 
  Your locks are like the snaw; 
But blessings on your frosty pow, 
  John Anderson, my jo! 

John Anderson, my jo, John, 
  We clamb the hill thegither, 
And mony a cantie day, John, 
  We've had wi' ane anither: 
Now we maun totter down, John, 
  But hand in hand we'll go, 
And sleep thegither at the foot, 
  John Anderson, my jo!

About the headline (FAQ)

Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 223.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) ; composed by John Böie, Heinrich August Marschner, Fredrik Pacius, Henry Hugo Pierson, Karl Heinrich Carsten Reinecke.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858) , "John Anderson" ; composed by Adolf Jensen, Theobald Kretschmann, Henry Hugo Pierson, Robert Schumann.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Paul Hermann Franz Graener.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by August Bungert.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-09-22 12:05:46
Line count: 16
Word count: 87

Dżon Anderson, ty mój!
Language: Polish (Polski)  after the Scottish (Scots) 
Dżon Anderson, mój drogi Dżon!
Kiedyśmy się poznali,
Ty jeszcze kruczy miałeś włos
I prosty grzbiet, ze stali.
Dziś się pochylił już mój Dżon,
Śnieżny ma włosów zwój —

Błogosław Bóg twój mroźny szron,
Dżon Anderson, ty mój!

Dżon Anderson, mój drogi Dżon!
Pięliśmy się w granity;
Niejeden słodki dzień, o Dżon,
Był dla nas w blask spowity!
Dziś schodźmy razem w dół, o Dżon!
Wspólny nas przygniótł znój:
Razem ostatni znajdziem schron,
Dżon Anderson, ty mój!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-08-16 00:00:00
Last modified: 2019-08-16 00:57:05
Line count: 16
Word count: 77