LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation Singable translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)

Мой голос для тебя и ласковый и томный
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG FRE
[Мой]1 голос для тебя и ласковый и томный
Тревожит поздное молчанье ночи тёмной.
[Близ ложа моего печальная свеча
Горит;]2 [мои стихи, сливаясь и журча,
Текут, ручьи любви, текут, полны тобою.]3
Во [тьме]4 [твои глаза блистают предо мною]5,
Мне улыбаются, и звуки слышу я:
[Мой друг]6, мой нежный друг... люблю... твоя... твоя!...

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Gretchaninov •   M. Musorgsky •   N. Rimsky-Korsakov •   A. Rubinstein 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Gretchaninov: "Твой" ("Tvoj")
2 omitted by Rimsky-Korsakov
3 Musorgsky: "мои слова сливаясь и журча,/ Текут... ручьи любви, полны тобой" ("moji slova slivajas' i zhurcha, / Tekut... ruch'i ljubvi, polny toboj!" ; Rimsky-Korsakov: "мои слова сливаясь и журча,/ Текут..." ("Moji slova slivajas' i zhurcha, / Tekut... "); Rubinstein: "мои стихи текут сливаясь и журча,/ Текут... ручьи любви, полны тобой" ("moji stikhi tekut slivajas' i zhurcha, / Tekut... ruch'i ljubvi, polny toboj!") ; Gretchaninov: "мои стихи, сливаясь и журча,/ Текут, ручьи любви, текут, полны тобой" ("moji stikhi, slivajas' i zhurcha, / Tekut, ruch'i ljubvi, tekut, polny toboj.")
4 Musorgsky: "тьме ночной " ("t'me nochnoj")
5 Musorgsky, Rubinstein: "твои глаза, блистают предо мною" ("tvoji glaza, blistajut predo mnoj"); Rimsky-Korsakov: "глаза твои, блистая предо мною " ("glaza tvoji, blistaja predo mnoju")
6 Rimsky-Korsakov: "Мой милый друг" ("Moj milyj drug")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Ночь", first published 1823 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Fyodor Stepanovich Akimenko (1876 - 1945), "Ночь", op. 6 (4 Romansa s soprovozhdeniem fortepiano (4 Романса с сопровождением фортепиано) = Vier Romanzen für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1 [ medium voice and piano ], Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
  • by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919), "Ночь", op. 16 (6 Романсов с сопровождением фортепиано (6 Romansov s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 3 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
  • by Leslie Crabtree (b. 1941), "Ночь", 2008?9 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "Ночь", op. 20 (Четыре романса (Chetyre romansa)) no. 3, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff [sung text checked 1 time]
  • by Vojtěch Hlaváč (1849 - 1911), as Войтех Иванович Главач, "Ночь" [sung text not yet checked]
  • by Sergey Mikhailovich Lyapunov (1859 - 1924), "Мой голос", op. 71 no. 2 (1919-1920) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Ночь", op. 36 (Шесть стихотворений А. Пушкина (Shest' stikhotvorenij A. Pushkina)) no. 5 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Ночь", 1864, published 1871 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Mikhail Nikolayevich Ofrosimov (b. 1840), "Твой голос для меня и ласковый, и томный" [sung text not yet checked]
  • by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Мой голос для тебя и ласковый и томный", op. 7 (Четыре романса (Chetyre romansa)) no. 1 (1867) [sung text checked 1 time]
  • by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Ночь", op. 48 no. 8 [ duet ], from Двенадцать дуэтов (Dvenadcat' du`etov) = Twelve duets, no. 8 [sung text checked 1 time]
  • by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Ночью", VWV 1056 (1863) [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) , "Nachts" ; composed by Pauline Viardot-García.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 59

Die Töne, die sich sanft und...
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Die Töne, die sich sanft und sehnsuchtsvoll dir neigen,
Durchdröhnen spät der Nacht geheimnisvolles Schweigen.
Mein Licht glimmt neben mir, der traurige Gesell'
Der Nacht! und voll von dir rauscht hell mein Liederquell
Von dir, von dir allein, mir mehr als alles teuer.
Vor mir dein Auge glüht mit liebeshellem Feuer,
Es lächelt freundlich mir und selig klingt's dazu:
Mein Freund, mein süßer Freund! Mein Glück, mein All bist du!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Singable translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Nachts" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Ночь", first published 1823
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Des Nachts", VWV 1056 (1863) [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-08-12
Line count: 8
Word count: 70

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris