by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation Singable translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Мой голос для тебя и ласковый и томный
Language: Russian (Русский)
[Мой]1 голос для тебя и ласковый и томный Тревожит поздное молчанье ночи тёмной. [Близ ложа моего печальная свеча Горит;]2 [мои стихи, сливаясь и журча, Текут, ручьи любви, текут, полны тобою.]3 Во [тьме]4 [твои глаза блистают предо мною]5, Мне улыбаются, и звуки слышу я: [Мой друг]6, мой нежный друг... люблю... твоя... твоя!...
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Gretchaninov: "Твой" ("Tvoj")
2 omitted by Rimsky-Korsakov
3 Musorgsky: "мои слова сливаясь и журча,/ Текут... ручьи любви, полны тобой" ("moji slova slivajas' i zhurcha, / Tekut... ruch'i ljubvi, polny toboj!" ; Rimsky-Korsakov: "мои слова сливаясь и журча,/ Текут..." ("Moji slova slivajas' i zhurcha, / Tekut... "); Rubinstein: "мои стихи текут сливаясь и журча,/ Текут... ручьи любви, полны тобой" ("moji stikhi tekut slivajas' i zhurcha, / Tekut... ruch'i ljubvi, polny toboj!") ; Gretchaninov: "мои стихи, сливаясь и журча,/ Текут, ручьи любви, текут, полны тобой" ("moji stikhi, slivajas' i zhurcha, / Tekut, ruch'i ljubvi, tekut, polny toboj.")
4 Musorgsky: "тьме ночной " ("t'me nochnoj")
5 Musorgsky, Rubinstein: "твои глаза, блистают предо мною" ("tvoji glaza, blistajut predo mnoj"); Rimsky-Korsakov: "глаза твои, блистая предо мною " ("glaza tvoji, blistaja predo mnoju")
6 Rimsky-Korsakov: "Мой милый друг" ("Moj milyj drug")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Ночь", first published 1823
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 59
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Die Töne, die sich sanft und sehnsuchtsvoll dir neigen, Durchdröhnen spät der Nacht geheimnisvolles Schweigen. Mein Licht glimmt neben mir, der traurige Gesell' Der Nacht! und voll von dir rauscht hell mein Liederquell Von dir, von dir allein, mir mehr als alles teuer. Vor mir dein Auge glüht mit liebeshellem Feuer, Es lächelt freundlich mir und selig klingt's dazu: Mein Freund, mein süßer Freund! Mein Glück, mein All bist du!
Composition:
- Set to music by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Des Nachts", VWV 1056 (1863) [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet, also set in Russian (Русский)
Text Authorship:
- Singable translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Nachts"
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Ночь", first published 1823
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-08-12
Line count: 8
Word count: 70