by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Christakis Poumbouris

Heiß mich nicht reden, heiß mich...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE GRE ITA ITA
Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen,
Denn mein Geheimniß ist mir Pflicht;
Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen,
Allein das Schicksal will es nicht.

[Zur rechten]1 Zeit vertreibt der Sonne Lauf
Die finstre Nacht, und sie muß sich erhellen;
Der harte Fels schließt seinen Busen auf,
Mißgönnt der Erde nicht die tiefverborgnen Quellen.

Ein jeder sucht im Arm [des Freundes]2 Ruh,
Dort kann die Brust in Klagen sich ergießen;
Allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu
Und nur ein Gott vermag sie aufzuschließen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 117; and with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Neunzehnter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1828, page 262.

First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Dritter Band, Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1795, pages 203-204. The poem appears in Book 5, Chapter 16 of Goethe's novel.

1 Schubert (first setting, D. 726): "Zu rechter"
2 Goethe (only in the editions of the poems, not in the novel): "der Freunde"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Doe mij niet spreken, laat mij zwijgen", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Don't ask me to speak", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ne me dis pas de parler, dis-moi de me taire", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Non chiedermi di parlare", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Non chiedere ch'io parli", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Thierry Morice , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-05-22 14:15:47
Line count: 12
Word count: 86

Πες να σωπάσω, μην μιλήσω
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
Πες να σωπάσω, μην μιλήσω,
Το μυστικό κρατώ κρυφό.
Το θέλω την καρδιά μου να σ’ ανοίξω,
Μα δεν το θέλει το γραφτό.

Ο ήλιος διώχνει στη πορεία του
Τη σκοτεινιά να γίνει’ η νύχτα μέρα.
Του βράχου’ είν’ ανοιχτά τα σπλάχνα του,
Της γης να μην στερεί νερά βαθιά κρυμμένα.

Γαλήνη δίνει’ η φιλική’ αγκαλιά,
Εκεί το στήθος στους λυγμούς ξεδίνει.
Στα χείλη’ ο όρκος έδεσε θηλειά,
Που’ ένας θεός μπορεί να ξεδιαλύνει.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Mignons Gesang" = "[missing]"
"Aus Wilhelm Meister" = "[missing]"
"Lied der Mignon (Heiß mich nicht reden)" = "[missing]"
"Heiß mich nicht reden" = "Πες να σωπάσω"
"Mignon I" = "[missing]"
"Geheimnis" = "[missing]"
"Lied der Mignon" = "[missing]"
"Aus Meister Wilhelms Lehrjahren" = "[missing]"
"Das Geheimniß" = "[missing]"
"Mignon" = "[missing]"
"Heiss' mich nicht reden" = "Πες να σωπάσω"
"Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen" = "Πες να σωπάσω, μην μιλήσω"


Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2018 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2018-03-03 00:00:00
Last modified: 2018-03-03 11:54:52
Line count: 12
Word count: 74