LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,059)
  • Text Authors (19,353)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)

Burja mgloju nebo kroet
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  FRE
Burja mgloju nebo kroet,
Vichri snežnye krutja;
To, kak zver', ona zavoet,
To zaplačet, kak ditja,
To po krovle obvetšaloj
Vdrug solomoj zašumit,
To, kak putnik zapozdalyj,
K nam v okoško zastučit.

Naša vetchaja lačužka
I pečal'na i temna.
Čto že ty, moja staruška,
Priumolkla u okna?
Ili buri zavyvan'em
Ty, moj drug, utomlena,
Ili dremleš' pod žužžan'em
Svoego veretena?

[Vyp'em, dobraja podružka
Bednoj junosti moej,
Vyp'em s gorja; gde že kružka?
Serdcu budet veselej.
Spoj mne pesnju, kak sinica
Ticho za morem žila;
Spoj mne pesnju, kak devica
Za vodoj poutru šla.]1

Burja mgloju nebo kroet,
Vichri snežnye krutja;
To, kak zver', ona zavoet,
To zaplačet, kak ditja.
Vyp'em, dobraja podružka
Bednoj junosti moej,
Vyp'em s gorja; gde že kružka?
Serdcu budet veselej.

Available sung texts:   ← What is this?

•   G. Sviridov 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Sviridov:
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Зимний вечер", first published 1825 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787 - 1851), "Зимний вечер" [sung text not yet checked]
  • by Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (1813 - 1869), "Зимний вечер", 184-? [sung text checked 1 time]
  • by Samuil Yevgenyevich Feinberg (1890 - 1962), "Зимний вечер", op. 26 (Восемь романсов на слова А. Пушкина (Vosem' romansov na slova A. Pushkina) = Eight romances on words by A. Pushkin) no. 2 (1935-36), published 1937 [ voice and piano ], Moscow: Muzgiz [sung text not yet checked]
  • by Aleksandr Borisovich Matyukhin (b. 1947), "Зимний вечер" [sung text not yet checked]
  • by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Зимний вечер", op. 13 (Два стихотворения (Dva stikhotvorenija)) no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Eduard Frantsevich Nápravník (1839 - 1916), "Зимний вечер", op. 31 no. 4 (1879) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Vladimir Ivanovich Rebikov (1866 - 1920), "Зимний вечер" [sung text not yet checked]
  • by Valentin Vasilovich Silvestrov (b. 1937), "Зимний вечер", 1974-1977 [ baritone and piano ], from Тихие песни, no. 16, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
  • by Mikhail Akimovich Slonov (1869 - 1930), "Зимний вечер" [sung text not yet checked]
  • by Georgiy Vasil'yevich Sviridov (1915 - 1998), "Зимний вечер", 1935 [ voice and piano ], from Шесть романсов на стихи А. Пушкина (Shest' romansov na stikhi A. Pushkina), no. 4 [sung text checked 1 time]
  • by Nikolai Alexeyevich Titov (1800 - 1875), "Зимний вечер" [sung text not yet checked]
  • by Nikolai Sergeyevich Titov (1798 - 1843), "Зимний вечер" [sung text not yet checked]
  • by I. S. Titov , "Зимний вечер" [sung text not yet checked]
  • by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Буря", VWV 1069 (<<1866) [ medium voice and piano ], from Douze Mélodies sur les Poésies Russes, no. 12, Éd. E. Gérard & Cie., anciennement Meissonnier, also set in French (Français), also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
  • by Mikhail Lukyanovich Yakovlev (1798 - 1868), "Зимний вечер" [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Louis Pomey (1835 - 1901) ; composed by Pauline Viardot-García.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) , "Der Sturm" ; composed by Pauline Viardot-García.
      • Go to the text.
  • Also set in Hebrew (עברית), a translation by Yohanan Kaldi , copyright © ; composed by Richard Farber.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "A winter evening", appears in Russian Lyrics, first published 1916
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Soirée d'hiver", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 125

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris