by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Burja mgloju nebo kroet
Language: Russian (Русский)
Our translations: FRE
Burja mgloju nebo kroet, Vichri snežnye krutja; To, kak zver', ona zavoet, To zaplačet, kak ditja, To po krovle obvetšaloj Vdrug solomoj zašumit, To, kak putnik zapozdalyj, K nam v okoško zastučit. Naša vetchaja lačužka I pečal'na i temna. Čto že ty, moja staruška, Priumolkla u okna? Ili buri zavyvan'em Ty, moj drug, utomlena, Ili dremleš' pod žužžan'em Svoego veretena? [Vyp'em, dobraja podružka Bednoj junosti moej, Vyp'em s gorja; gde že kružka? Serdcu budet veselej. Spoj mne pesnju, kak sinica Ticho za morem žila; Spoj mne pesnju, kak devica Za vodoj poutru šla.]1 Burja mgloju nebo kroet, Vichri snežnye krutja; To, kak zver', ona zavoet, To zaplačet, kak ditja. Vyp'em, dobraja podružka Bednoj junosti moej, Vyp'em s gorja; gde že kružka? Serdcu budet veselej.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Sviridov:
Спой мне песню, как синица Тихо за морем жила; Спой мне песню, как девица За водой поутру шла. Выпьем, добрая подружка Бедной юности моей, Выпьем с горя; где же кружка? Сердцу будет веселей.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Зимний вечер", first published 1825 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787 - 1851), "Зимний вечер" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (1813 - 1869), "Зимний вечер", 184-? [sung text checked 1 time]
- by Samuil Yevgenyevich Feinberg (1890 - 1962), "Зимний вечер", op. 26 (Восемь романсов на слова А. Пушкина (Vosem' romansov na slova A. Pushkina) = Eight romances on words by A. Pushkin) no. 2 (1935-36), published 1937 [ voice and piano ], Moscow: Muzgiz [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Borisovich Matyukhin (b. 1947), "Зимний вечер" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Зимний вечер", op. 13 (Два стихотворения (Dva stikhotvorenija)) no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Eduard Frantsevich Nápravník (1839 - 1916), "Зимний вечер", op. 31 no. 4 (1879) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Vladimir Ivanovich Rebikov (1866 - 1920), "Зимний вечер" [sung text not yet checked]
- by Valentin Vasilovich Silvestrov (b. 1937), "Зимний вечер", 1974-1977 [ baritone and piano ], from Тихие песни, no. 16, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Mikhail Akimovich Slonov (1869 - 1930), "Зимний вечер" [sung text not yet checked]
- by Georgiy Vasil'yevich Sviridov (1915 - 1998), "Зимний вечер", 1935 [ voice and piano ], from Шесть романсов на стихи А. Пушкина (Shest' romansov na stikhi A. Pushkina), no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Nikolai Alexeyevich Titov (1800 - 1875), "Зимний вечер" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Sergeyevich Titov (1798 - 1843), "Зимний вечер" [sung text not yet checked]
- by I. S. Titov , "Зимний вечер" [sung text not yet checked]
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Буря", VWV 1069 (<<1866) [ medium voice and piano ], from Douze Mélodies sur les Poésies Russes, no. 12, Éd. E. Gérard & Cie., anciennement Meissonnier, also set in French (Français), also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
- by Mikhail Lukyanovich Yakovlev (1798 - 1868), "Зимний вечер" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Louis Pomey (1835 - 1901) ; composed by Pauline Viardot-García.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) , "Der Sturm" ; composed by Pauline Viardot-García.
- Also set in Hebrew (עברית), a translation by Yohanan Kaldi , copyright © ; composed by Richard Farber.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "A winter evening", appears in Russian Lyrics, first published 1916
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Soirée d'hiver", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 124