Translation © by Guy Laffaille

Буря мглою небо кроет
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): FRE
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.

Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?

[Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.]1

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Sviridov rearranges the lines in this stanza to read:
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Hebrew (עברית), a translation by Yohanan Kaldi , copyright © ENG FRE ; composed by Richard Farber.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "A winter evening", appears in Russian Lyrics, first published 1916
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Soirée d'hiver", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-01-08 15:26:01
Line count: 32
Word count: 124

Soirée d'hiver
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
La tempête recouvre le ciel de tristesse,
Tordant des tourbillons de neige ;
Tantôt elle hurle comme une bête fauve,
Tantôt elle crie comme un enfant,
Tantôt sur le toit délabré
Elle secoue le chaume,
Tantôt comme un voyageur attardé
Elle frappe à la fenêtre.

Notre vieille masure
Est triste et sombre ;
Que fais-tu, ma chère vieille,
Silencieuse à la fenêtre ?
Peut-être avec le hurlement de la tempête,
Toi, mon amie, es-tu fatiguée,
Ou somnoles-tu au bourdonnement
de ton rouet ?

Buvons, chère amie
De ma pauvre jeunesse,
Buvons pour sortir de la tristesse, où est la coupe ?
Le cœur se réjouira.
Chante-moi une chanson, sur la mésange
Qui vivait tranquillement au-delà de la mer ;
Chante-moi une chanson, sur la jeune fille
Qui allait chercher de l'eau le matin.

La tempête recouvre le ciel de tristesse,
Tordant des tourbillons de neige ;
Tantôt elle hurle comme une bête fauve,
Tantôt elle crie comme un enfant.
Buvons, chère amie
De ma pauvre jeunesse,
Buvons pour sortir de la tristesse, où est la coupe ?
Le cœur se réjouira !

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-03-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:09
Line count: 32
Word count: 182