Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Буря мглою небо кроет, Вихри снежные крутя; То, как зверь, она завоет, То заплачет, как дитя, То по кровле обветшалой Вдруг соломой зашумит, То, как путник запоздалый, К нам в окошко застучит. Наша ветхая лачужка И печальна и темна. Что же ты, моя старушка, Приумолкла у окна? Или бури завываньем Ты, мой друг, утомлена, Или дремлешь под жужжаньем Своего веретена? [Выпьем, добрая подружка Бедной юности моей, Выпьем с горя; где же кружка? Сердцу будет веселей. Спой мне песню, как синица Тихо за морем жила; Спой мне песню, как девица За водой поутру шла.]1 Буря мглою небо кроет, Вихри снежные крутя; То, как зверь, она завоет, То заплачет, как дитя. Выпьем, добрая подружка Бедной юности моей, Выпьем с горя; где же кружка? Сердцу будет веселей.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Sviridov:
Спой мне песню, как синица Тихо за морем жила; Спой мне песню, как девица За водой поутру шла. Выпьем, добрая подружка Бедной юности моей, Выпьем с горя; где же кружка? Сердцу будет веселей.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Зимний вечер", first published 1825 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787 - 1851), "Зимний вечер" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (1813 - 1869), "Зимний вечер", 184-? [sung text checked 1 time]
- by Samuil Yevgenyevich Feinberg (1890 - 1962), "Зимний вечер", op. 26 (Восемь романсов на слова А. Пушкина (Vosem' romansov na slova A. Pushkina) = Eight romances on words by A. Pushkin) no. 2 (1935-36), published 1937 [ voice and piano ], Moscow: Muzgiz [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Borisovich Matyukhin (b. 1947), "Зимний вечер" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Зимний вечер", op. 13 (Два стихотворения (Dva stikhotvorenija)) no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Eduard Frantsevich Nápravník (1839 - 1916), "Зимний вечер", op. 31 no. 4 (1879) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Vladimir Ivanovich Rebikov (1866 - 1920), "Зимний вечер" [sung text not yet checked]
- by Valentin Vasilovich Silvestrov (b. 1937), "Зимний вечер", 1974-1977 [ baritone and piano ], from Тихие песни, no. 16, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Mikhail Akimovich Slonov (1869 - 1930), "Зимний вечер" [sung text not yet checked]
- by Georgiy Vasil'yevich Sviridov (1915 - 1998), "Зимний вечер", 1935 [ voice and piano ], from Шесть романсов на стихи А. Пушкина (Shest' romansov na stikhi A. Pushkina), no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Nikolai Alexeyevich Titov (1800 - 1875), "Зимний вечер" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Sergeyevich Titov (1798 - 1843), "Зимний вечер" [sung text not yet checked]
- by I. S. Titov , "Зимний вечер" [sung text not yet checked]
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Буря", VWV 1069 (<<1866) [ medium voice and piano ], from Douze Mélodies sur les Poésies Russes, no. 12, Éd. E. Gérard & Cie., anciennement Meissonnier, also set in French (Français), also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
- by Mikhail Lukyanovich Yakovlev (1798 - 1868), "Зимний вечер" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Louis Pomey (1835 - 1901) ; composed by Pauline Viardot-García.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) , "Der Sturm" ; composed by Pauline Viardot-García.
- Also set in Hebrew (עברית), a translation by Yohanan Kaldi , copyright © ; composed by Richard Farber.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "A winter evening", appears in Russian Lyrics, first published 1916
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Soirée d'hiver", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 124
La tempête recouvre le ciel de tristesse, Tordant des tourbillons de neige ; Tantôt elle hurle comme une bête fauve, Tantôt elle crie comme un enfant, Tantôt sur le toit délabré Elle secoue le chaume, Tantôt comme un voyageur attardé Elle frappe à la fenêtre. Notre vieille masure Est triste et sombre ; Que fais-tu, ma chère vieille, Silencieuse à la fenêtre ? Peut-être avec le hurlement de la tempête, Toi, mon amie, es-tu fatiguée, Ou somnoles-tu au bourdonnement de ton rouet ? Buvons, chère amie De ma pauvre jeunesse, Buvons pour sortir de la tristesse, où est la coupe ? Le cœur se réjouira. Chante-moi une chanson, sur la mésange Qui vivait tranquillement au-delà de la mer ; Chante-moi une chanson, sur la jeune fille Qui allait chercher de l'eau le matin. La tempête recouvre le ciel de tristesse, Tordant des tourbillons de neige ; Tantôt elle hurle comme une bête fauve, Tantôt elle crie comme un enfant. Buvons, chère amie De ma pauvre jeunesse, Buvons pour sortir de la tristesse, où est la coupe ? Le cœur se réjouira !
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Зимний вечер", first published 1825
This text was added to the website: 2013-03-28
Line count: 32
Word count: 174