LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation by Martha Gilbert Dickinson Bianchi (1863 - 1943)

Буря мглою небо кроет
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  FRE
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.

Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?

[Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.]1

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.

Available sung texts: (what is this?)

•   G. Sviridov 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Sviridov:
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Зимний вечер", first published 1825 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787 - 1851), "Зимний вечер" [sung text not yet checked]
  • by Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (1813 - 1869), "Зимний вечер", 184-? [sung text checked 1 time]
  • by Samuil Yevgenyevich Feinberg (1890 - 1962), "Зимний вечер", op. 26 (Восемь романсов на слова А. Пушкина (Vosem' romansov na slova A. Pushkina) = Eight romances on words by A. Pushkin) no. 2 (1935-36), published 1937 [ voice and piano ], Moscow: Muzgiz [sung text not yet checked]
  • by Aleksandr Borisovich Matyukhin (b. 1947), "Зимний вечер" [sung text not yet checked]
  • by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Зимний вечер", op. 13 (Два стихотворения (Dva stikhotvorenija)) no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Eduard Frantsevich Nápravník (1839 - 1916), "Зимний вечер", op. 31 no. 4 (1879) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Vladimir Ivanovich Rebikov (1866 - 1920), "Зимний вечер" [sung text not yet checked]
  • by Valentin Vasilovich Silvestrov (b. 1937), "Зимний вечер", 1974-1977 [ baritone and piano ], from Тихие песни, no. 16, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
  • by Mikhail Akimovich Slonov (1869 - 1930), "Зимний вечер" [sung text not yet checked]
  • by Georgiy Vasil'yevich Sviridov (1915 - 1998), "Зимний вечер", 1935 [ voice and piano ], from Шесть романсов на стихи А. Пушкина (Shest' romansov na stikhi A. Pushkina), no. 4 [sung text checked 1 time]
  • by Nikolai Alexeyevich Titov (1800 - 1875), "Зимний вечер" [sung text not yet checked]
  • by Nikolai Sergeyevich Titov (1798 - 1843), "Зимний вечер" [sung text not yet checked]
  • by I. S. Titov , "Зимний вечер" [sung text not yet checked]
  • by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Буря", VWV 1069 (<<1866) [ medium voice and piano ], from Douze Mélodies sur les Poésies Russes, no. 12, Éd. E. Gérard & Cie., anciennement Meissonnier, also set in French (Français), also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
  • by Mikhail Lukyanovich Yakovlev (1798 - 1868), "Зимний вечер" [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Louis Pomey (1835 - 1901) ; composed by Pauline Viardot-García.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) , "Der Sturm" ; composed by Pauline Viardot-García.
      • Go to the text.
  • Also set in Hebrew (עברית), a translation by Yohanan Kaldi , copyright © ; composed by Richard Farber.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "A winter evening", appears in Russian Lyrics, first published 1916
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Soirée d'hiver", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 125

A winter evening
Language: English  after the Russian (Русский) 
Sable clouds by tempest driven,
Snowflakes whirling in the gales,
Hark -- it sounds like grim wolves howling,
Hark -- now like a child it wails!
Creeping through the rustling straw thatch,
Rattling on the mortared walls,
Like some weary wanderer knocking -- 
On the lowly pane it falls.

Fearsome darkness fills the kitchen,
Drear and lonely our retreat,
Speak a word and break the silence,
Dearest little Mother, sweet!
Has the moaning of the tempest
Closed thine eyelids wearily?
Has the spinning wheel's soft whirring
Hummed a cradle song to thee?

Sweetheart of my youthful Springtime,
Thou true-souled companion dear -- 
Let us drink! Away with sadness!
Wine will fill our hearts with cheer.
Sing the song how free and careless
Birds live in a distant land -- 
Sing the song of maids at morning
Meeting by the brook's clear strand!

Sable clouds by tempest driven,
Snowflakes whirling in the gales,
Hark -- it sounds like grim wolves howling,
Hark -- now like a child it wails!
Sweetheart of my youthful Springtime,
Thou true-souled companion dear,
Let us drink! Away with sadness!
Wine will fill our hearts with cheer!

Text Authorship:

  • by Martha Gilbert Dickinson Bianchi (1863 - 1943), "A winter evening", appears in Russian Lyrics, first published 1916 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Зимний вечер", first published 1825
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-02-02
Line count: 32
Word count: 183

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris