Translation by Martha Gilbert Dickinson Bianchi (1863 - 1943)

Буря мглою небо кроет
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): FRE
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.

Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?

[Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.]1

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Sviridov rearranges the lines in this stanza to read:
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Hebrew (עברית), a translation by Yohanan Kaldi , copyright © ENG FRE ; composed by Richard Farber.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "A winter evening", appears in Russian Lyrics, first published 1916
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Soirée d'hiver", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-01-08 15:26:01
Line count: 32
Word count: 124

A winter evening
Language: English  after the Russian (Русский) 
Sable clouds by tempest driven,
Snowflakes whirling in the gales,
Hark -- it sounds like grim wolves howling,
Hark -- now like a child it wails!
Creeping through the rustling straw thatch,
Rattling on the mortared walls,
Like some weary wanderer knocking -- 
On the lowly pane it falls.

Fearsome darkness fills the kitchen,
Drear and lonely our retreat,
Speak a word and break the silence,
Dearest little Mother, sweet!
Has the moaning of the tempest
Closed thine eyelids wearily?
Has the spinning wheel's soft whirring
Hummed a cradle song to thee?

Sweetheart of my youthful Springtime,
Thou true-souled companion dear -- 
Let us drink! Away with sadness!
Wine will fill our hearts with cheer.
Sing the song how free and careless
Birds live in a distant land -- 
Sing the song of maids at morning
Meeting by the brook's clear strand!

Sable clouds by tempest driven,
Snowflakes whirling in the gales,
Hark -- it sounds like grim wolves howling,
Hark -- now like a child it wails!
Sweetheart of my youthful Springtime,
Thou true-souled companion dear,
Let us drink! Away with sadness!
Wine will fill our hearts with cheer!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2011-02-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:14
Line count: 32
Word count: 183