Translation Singable translation possibly by Wilhelm Bauck (1808 - 1877)

Im Rosenbusch die Liebe schlief
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE ITA
Im Rosenbusch die Liebe schlief,
Der Frühling kam, der Frühling rief;
Die Liebe hört's, die Lieb' erwacht,
Schaut aus der Knosp' hervor und lacht,
Und denkt, zu zeitig möcht's [halt]1 sein
Und schläft [drum]2 ruhig wieder ein.

Der Frühling aber läßt nicht nach,
Er küßt sie jeden Morgen wach,
Er kos't mit ihr von früh bis spat,
Bis sie ihr Herz geöffnet hat
Und seine [heiße]3 Sehnsucht stillt,
Und jeden Sonnenblick vergilt.4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke; Zweiter Band : Lyrische Gedichte : Liebesleben Fortsetzung, Kinderleben, Berlin, F. Fontane, 1891, p. 54.

1 Franz: "wohl"
2 Franz: "dann"
3 Norman: "leise"
4 Norman appends a variation of earlier lines:
Er lässt nicht nach, er küsst sie wach,
er kost mit ihr bis sie ihr Herz,
ihr Herz geöffnet hat.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Gwendolen Gore) , "Spring's wooing"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Primavera e amore", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 72

Vår och Kärlek
Language: Swedish (Svenska)  after the German (Deutsch) 
En amorin sof i en knopp,
och våren ropade: vak opp!
hon fram ur rosenknoppen ser
och mot den unga våren ler,
och tror: för tidigt, för tidigt är det än,
för tidigt är det än, och somnar derför snart igen.

Men våren stadnar ändå qvar,
och väcker henne alla dar;
med ljufva ord så ömt han ber,
så ömt han ber, att hon sitt hjerta honom ger;
för hvarje solblick klar och skön
hon skänker honom himmels lön.
Så ljuft han ler, så ömt han ber,
att hon sitt hjerta honom ger,
sitt hjerta honom ger.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-08-24
Line count: 15
Word count: 97