LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Maksim Antonivich Slavinsky (1868? - 1945?)

Es liegt der heiße Sommer
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Es liegt der heiße Sommer
Auf deinen Wängelein;
Es liegt der Winter, der kalte,
In deinem Herzchen klein.

Das wird sich bei dir ändern,
Du Vielgeliebte mein!
Der Winter wird auf den Wangen,
Der Sommer im Herzen sein.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 153.


Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 48 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919), "Es liegt der heiße Sommer", op. 7 (Six Mélodies = Sechs Lieder = Shest' romansov) no. 4, published 1890 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in French (Français) [sung text not yet checked]
  • by Th. Bredsdorff , "Es liegt der heiße Sommer", from Lieder, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Don Forsythe (1932 - 2015), "Es liegt der heiße Sommer", published c2004-5 [ low voice and piano ], from Eine Dichtererzählung - Sommerzyklus, no. 4 [sung text not yet checked]
  • by Rowland Hazard , "Es liegt der heiße Sommer", published 1912, from Songs, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Arthur Hervey (1855 - 1922), "Es liegt der heiße Sommer", published 1884, from Herzens Stimmen, no. 4 [sung text not yet checked]
  • by Robert von Hornstein (1833 - 1890), "Es liegt der heiße Sommer", op. 49 (Sopranlieder) no. 2, published 1882 [ soprano and piano ], Stuttgart, Kröner [sung text not yet checked]
  • by Kachanov , "Es liegt der heiße Sommer" [sung text not yet checked]
  • by Friedrich Wilhelm Kücken (1810 - 1882), "Es liegt der heiße Sommer", op. 51 (Zwei Lieder) no. 1 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Thorvald Otterström (1868 - 1942), "Es liegt der heiße Sommer", published 1907, from Neun Lieder, no. 6 [sung text not yet checked]
  • by Conrad Ramrath (1880 - 1972), "Es liegt der heiße Sommer", op. 14 no. 4 [sung text not yet checked]
  • by Apolinary Scheluta (1884 - 1966), "Es liegt der heiße Sommer", op. 12 (Buch der Lieder : von Heinrich Heine) no. 2, published 1909? [sung text not yet checked]
  • by Margarete Schweikert (1887 - 1957), "Es liegt der heiße Sommer" [ voice and piano ], unpublished [sung text not yet checked]
  • by Bertram Shapleigh (1871 - 1940), "Es liegt der heiße Sommer", op. 10 (Sechs Lieder) no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Maude Valérie White (1855 - 1937), "Sommer im Herzen", published 1888? [ voice and piano ], from New Albums of Songs with German and English Words, Volume 2, no. 6, London: Pitt & Hatzfeld, also set in English [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Basque (Euskara), a translation by Arregui ; composed by Pablo Sorozábal.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Holway Atkinson.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in English, a translation by Frances Hellman ; composed by Mary Helen Brown.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Carrie Jacobs-Bond.
    • Go to the text.
  • Also set in English, a translation by H. Harper ; composed by Albert Mallinson.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Marguerite Radclyffe Hall.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in English, a translation by Julian Henry Charles Fane (1827 - 1870) ; composed by Horace Rumbold.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Maude Valérie White.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Bernardino Zendrini (1839 - 1879) ; composed by Luigi Ferrari Trecate.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892) , no title ; composed by Konstantin Nikolayevich Startsev.
    • Go to the text.
  • Also set in Spanish (Español), a translation by Pablo Sorozábal (1897 - 1988) ; composed by Pablo Sorozábal.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Spanish (Español), a translation by Teodoro Llorente Olivares (1836 - 1911) , no title, appears in Poesías de Heine: Libro de los cantares, in Intermezzo, no. 48, first published 1885 ; composed by Juan José Castro.
    • Go to the text.
  • Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Maksim Antonivich Slavinsky (1868? - 1945?) ; composed by Mykola Vitaliyovych Lysenko.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 48, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 38

Na ly`chen`ku u tebe
Language: Ukrainian (Українська)  after the German (Deutsch) 
Na ly`chen`ku u tebe 
czvite vesna krasna,
A v serden`ku xolodna, 
surovaya zy`ma.

Cze vse my`ne, yak zavzhdy` 
na sviti vse my`na:
Zy`ma na ly`chku bude, 
a v serden`ku vesna.

Show a transliteration: DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Maksim Antonivich Slavinsky (1868? - 1945?) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 48
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Mykola Vitaliyovych Lysenko (1842 - 1912), "На личеньку у тебе", published 1952 [ voice and piano ], note: incorrectly attributed in a 2001 edition as a translation of Heine's "Dein Angesicht, so lieb und schön" [sung text checked 1 time]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2022-03-08
Line count: 8
Word count: 30

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris